store-bought vs. homemade

Belica 3

7 (a) sìrište sɤm si kupìla od magazìna
I bought the rennet from the store.

8 (MM) à e pò ràno ìmaše li magazìni
And were there stores before?

9 (a) e pa imàlo e sèkoga štòm ìma stòka imàlo e
Oh, there always have been! Wherever there are animals, there was

10 (a) i sìrište imàlo e i magazìni imàlo e ìdem
both rennet and stores. Yes, there were. And we go –

12 (a) što nì trèbe ìdem v ixtimàn ta si kùpime
Whatever we need, we go to Ihtiman and buy it.

Glavanovci 1

113 (a) i se e proizveždàlo tovà ednòto vrème sà smo mnògo speciàlni
and [a lot] got produced back then. Now we’re “specialized”!

114 (a) i sìčko da ni e [laughter] nagotòvo pa nì e skùpo
Everything is /laughter/ readymade for us, but it’s expensive.

Gorna Krušica 1

40 (a) i z tovà darùvahme nìšto nè e imàlo è da kùpime
And we gifted those. There wasn’t anything we [could] buy

41 (a) ta da darùvame sà vìe ne znàm kàk pràvite i kakvò e
to gift [with]. I don’t know how you do it now, what you [use],

42 (a) kae nàs segà ùbavo bèše ə dàrove si ìmaše do sà
with us [more recently] it’s been nice. There’ve been gifts now,

43 (a) ka bè:me tèkezèta ìmašè si xùbavi dàrove nakùpimè si
when we were in the collective farm there were nice gifts [for] us [to] buy.

55 (a) aà a gòre takà bè:me ednò vrème dèz na svàdbite
Yes. But earlier on, when we were [in the old location] higher up, for weddings

56 (a) ka vì kàzvam takà bèše ama sìčko nàraka se pràveše
it was like I told you: everything was made by hand.

58 (a) nàraka nàraka sè nàraka da go napràviš da go isprèdeš
By hand. You make everything by hand! You spin it,

Graševo

76 (a) emi mi ut kəkvò gu pràveše tugàs si ìməše sìčku
Well, what did she make it from? You had everything then

77 (a) də si kùpiš i vɤ̀lnitè mu i pəmùcitè mu i sìčkutu
to buy: woolen things, and cotton things, and everything.

79 (a) sìčku slubòdnu bèše i bèše i jèftinu
Everything was available, and it was also inexpensive.

Huhla 2

106 (a) əm sigà sìčku kùpi nà è gu kò še mu e
Now, go buy everything! Look at it, what's wrong with it?

107 (a) ə tugàj n'àməše jà p'èd dicà ə̀ c'àlə nɤ̀š ne sɤ̀m lègnuvələ
But back then, no such thing. Five kids, right? I never slept at night

Kolju Marinovo 1

42 (a) tìj ìmət məjɤ̀ s’à gutòva pɤ̀k nìj si pruizvèždəjmi
Now they have ready-made yeast. But we used to make our own.

Kolju Marinovo 3

4 (a) ml’àko n’àma udd’è də kùpim kəto sigà
There wasn’t anyplace to buy milk like now [when] we [have to] wait at the store

5 (a) ə čàkəjmi nə məgazìnə də zèim
[now] we wait [in line] at the store to get it.

6 (a) ə togàə ìməmi si v dvòrə
But back then, we’ve got it [right] in our own yard.

Kozičino 1

16 (a) pò l’èsən nagutòu səgɑ̀ sm’ə l’àba gu tɛ̀rsim na hùrnata
easier. Now we’re in “ready-made” [mode]. We go get bread at the bakery,

33 (a) pamùč’eni rìzɨ səgà kupùvəme plàtnu i təč’èm ə šìjimi si rìza
Cotton shirts. Now we buy the fabric and weave – sew ourselves shirts.

34 (a) hɑjà ut kùp’eno plàtnu pək tugàs gu təč’ɛ̀hme tùj plàtno
Yes, from purchased fabric. But back then we wove the fabric.

Kruševo 3

76 (a) nəpr’èš’ ud məgəzìnə si̥
Earlier, from the store.

77 (RA) sàmo od magazina
Only from the store.

78 (a) ud məgəzìnə si kupòvəhme
We used to buy them from the store.

96 (a) ud òreòvu təkà bujədìsu̥vàme pə ìnəč’è si kupòvəme bujà
… from walnuts. We’d make those dyes. Otherwise we buy colors

97 (a) ud məgəzìnetu ut cìgənkìte kupùvəme
from the store, and we buy them from gypsy women.

Malevo/Hsk 1

133 (a) štòt nòsehme sɨ̀čku təkànu dumàšnu sɨ̀čkite drèi b’àhə dumàšni
because all our clothes were home-woven, all our clothes were home-made

134 (a) n’àməše kət sigɛ̀ gutòvi i kup’èšku jà
there wasn’t anything like now, ready-made and bought [at the store].

Mogilica 1

5 (a) habɔ̀ habɔ̀ tə tèš tè ə š'ijət pəntəlòne drùguš' š'ìehə pəltà
“habe”, “habe”. They sew trousers of it. Earlier on they used to sew coats

6 (a) tè sà kupùət sìčkutu sàmu zə ədnì pəntəlòne
but now they buy all that. Only for some trousers.

Oborište 1

138 (MM) otkɤdè sìrište
Where do you get the rennet from?

139 (a) mi kupùvaxmè pa n’àkoga i pràvea ut ə ègnetḁtḁ
Well, we used to buy it. At one point they would make it from lambs –

140 (a) kato zakòlet ègneta ìmaše sìrište i sčùkaa gò i
when they slaughter lambs there was rennet. They would pound it and

Stančov Han 1

93 (a) kujàtu kvàtu bujɤ̀ ìskәš tәkvàs ši si jə nәpràiš
Whatever dye ( = color) you want, that’s how you’ll make it.

94 (PSh) ama gi kupùvaxte ili si gi pràexte
But did you buy them or did you make them?

95 (a) kupùvəxmi gi ə dà
We bought them.

96 (PSh) a ne sì pràvexte boì
You didn’t make your dyes?

97 (a) n’è à ud òr’exə bujәdìsvәmi n’àkui ràbuti̥ è tùkә s’à ìmәm n’àkui
No. Well, we dye certain things using walnuts. Here, now I have some,

100 (a) segànkə ut òr’ehә sә bujәdìsvә ìnәči nè e
They dye this [color even] now from walnuts, [it’s] not [possible] otherwise.

101 (a) buì si gi kupùvəxmi әmì kәt ìskәd dә gu pusin’ɤ̀t
We bought [all other] dyes. But when they wanted to make something blue –

Stoilovo 1

28 (a) a i č’erv’èni prestìlki səs b’ɛ̀li uwì kùp’eni
And we wore red aprons with white edging. [But those were] bought.

Šumnatica 3

150 (b) ə s’à s’à s’à mnògu l’àsnu vàr si kùpi l’àp i gutòvu
Now – now it’s very easy: go and buy bread ready-made!

151 (b) jòk pràime ìč segà ìč jòk pràime
We don’t make anything now. We don’t make anything at all.

152 (a) pə si kupùvəme segà əmə ku ìməš pərì
We buy it now. If you have the money that is.

Sŭrnica 2

127 (a) n’ɛ̀məš’e də kùpə ud məgəzìnə udd’è š’ə nəm’ɛ̀r’ə n’èmə utkəd’è
I wouldn’t buy [any] from the store. Where would I find it? Nowhere!

Sveta Petka 1

62 (MM) a pamùčno nèšto
[Did you weave] anything out of cotton?

65 (a) n’àma n’àma pamùčno n’àma
No, no. Nothing cotton.

66 (c) kupùvəme təkà rìzi plətnà təkòvə
We buy that sort of thing – shirts, fabric.

67 (MM) a ednò vrème pàk takà li e bilò
And was it like that in the old days?

69 (a) takà si e bìlo kàkto si
That’s how it was. Like it was …

71 (a) ot stàro na na esɛ̀ takà si e bìlo
... from the old [times] up till now. That’s just how it was.

73 (a) è təkìva rìzi sì kupùvame
We buy those sorts of shirts.

Sveta Petka 2

82 (MM) sè e pràvila
She kept on working.

84 (MM) sè e gradìla
She kept on piling [it up].

86 (a) nèmә nèmә i kup’èč’ki
No, no. She bought [some of it] too.

88 (a) i kup’èč’ki i kup’èč’ki
Also from the store, also from the store..

Tihomir 1

46 (a) da ste žìvɯ i zdràvɯ vòlum da id’ème hazɤ̀r l’ɛ̀p na vratàta
May you live long and in health, son! We [now] eat bread ready at the doorstep,

191 (a) tə kupùvahme hìnte hìnte go zav'ème tò s tòpa
We used to buy [cotton fabric] – we call it “hinte”– in rolls,

192 (a) as tòpate zìmame [unintelligible] pr'ɔ̀lata da tač'ème rìzᵊi rìzi nòsehme
we buy it by the roll, [unintelligible] the thread to weave shifts. We used to take shifts –

Tihomir 2

47 (a) tò gal’èmkᵚɨ l’èp
It’s a big loaf of bread.

49 (a) tò n’è kato kùpen s’è
Not like what one buys [at the store] now.

107 (a) nᵊì kupùvame nɤ pràvime kuskùzɤ ne znàme kàk da
We buy it. We don’t make couscous, we don’t know how to –

108 (a) kàk sa pràvi i n’è sme pràv’alɤ
how to make it, and we have [never] made it.

109 (GK) a jufkà
And [what about] “youfka” (pasta for boiling)?

110 (a) ifkɔ̀ i ifkɔ̀ta kùp’etə̥ i t’è kùp’et
"Ifka” – that’s also for purchase. That gets bought also.

Vŭrbina 3

8 (a) tò n’è kəsu es’à kòrine də i dunesɤ̀t nətwòč’eni
Not like the pastry sheets you get now at the store, already rolled out.

97 (a) i dɤ̀ski nə nəd’èləni kùp’eni nem’è
and boards. There weren’t any that were already shaped, or bought.

CSVWord Document
Subscribe to store-bought vs. homemade

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut