Belica 3
      
          7 (a) sìrište sɤm si kupìla od magazìna    
            
          
    
  I bought the rennet from the store.
  
      
          8 (MM) à e pò ràno ìmaše li magazìni    
            
          
    
  And were there stores before?
  
      
          9 (a) e pa imàlo e sèkoga štòm ìma stòka imàlo e     
            
          
    
  Oh, there always have been! Wherever there are animals, there was
  
      
          10 (a) i sìrište imàlo e i magazìni imàlo e ìdem     
            
          
    
  both rennet and stores. Yes, there were. And we go –
  
      
          12 (a) što nì trèbe ìdem v ixtimàn ta si kùpime    
            
          
    
  Whatever we need, we go to Ihtiman and buy it.
  Glavanovci 1
      
          113 (a) i se e proizveždàlo tovà ednòto vrème sà smo mnògo speciàlni    
            
          
    
  and [a lot] got produced back then. Now we’re “specialized”!
  
      
          114 (a) i sìčko da ni e [laughter] nagotòvo pa nì e skùpo    
            
          
    
  Everything is [laughter] readymade for us, but it’s expensive.
  Gorna Krušica 1
      
          40 (a) i z tovà darùvahme nìšto nè e imàlo è da kùpime    
            
          
    
  And we gifted those. There wasn’t anything we [could] buy
  
      
          41 (a) 	ta da darùvame sà vìe ne znàm kàk pràvite i kakvò e    
            
          
    
  to gift [with]. I don’t know how you do it now, what you [use], 
  
      
          42 (a) kae nàs segà ùbavo bèše ə dàrove si ìmaše do sà    
            
          
    
  with us [more recently] it’s been nice. There’ve been gifts now, 
  
      
          43 (a) 	ka bè:me tèkezèta ìmašè si xùbavi dàrove nakùpimè si    
            
          
    
  when we were in the collective farm there were nice gifts [for] us [to] buy.
  
      
          55 (a) aà a gòre takà bè:me ednò vrème dèz na svàdbite    
            
          
    
  Yes. But earlier on, when we were [in the old location] higher up, for weddings
  
      
          56 (a) 	ka vì kàzvam takà bèše ama sìčko nàraka se pràveše    
            
          
    
  it was like I told you: everything was made by hand.
  
      
          58 (a) 	nàraka nàraka sè nàraka da go napràviš da go isprèdeš    
            
          
    
  By hand. You make everything by hand! You spin it,
  Graševo
      
          76 (a) emi mi ut kəkvò gu pràveše tugàs si ìməše sìčku    
            
          
    
  Well, what did she make it from? Back then everything was there
  
      
          77 (a) də si kùpiš i vɤ̀lnitè mu i pəmùcitè mu i sìčkutu    
            
          
    
  to buy: woolen things, and cotton things, and everything.
  
      
          79 (a) sìčku slubòdnu bèše i bèše i jèftinu    
            
          
    
  Everything was available, and it was also inexpensive.
  Huhla 2
      
          106 (a) əm sigà sìčku kùpi nà è gu kò še mu e    
            
          
    
  Now, go buy everything! Look at it, what's wrong with it?
  
      
          107 (a) ə tugàj n'àməše jà p'èd dicà ə̀ c'àlə nɤ̀š ne sɤ̀m lègnuvələ    
            
          
    
  But back then, no such thing. Five kids, right? I never slept at night
  Kolju Marinovo 1
      
          42 (a) tìj ìmət məjɤ̀ s’à gutòva pɤ̀k nìj si pruizvèždəjmi    
            
          
    
  Now they have ready-made yeast. But we used to make our own.
  Kolju Marinovo 3
      
          4 (a) 	ml’àko n’àma udd’è də kùpim kəto sigà    
            
          
    
  There wasn’t anyplace to buy milk like now [when] we [have to] wait at the store
  
      
          5 (a) ə čàkəjmi nə məgazìnə də zèim    
            
          
    
  [now] we wait [in line] at the store to get it.
  
      
          6 (a) ə togàə ìməmi si v dvòrə    
            
          
    
  But back then, we’ve got it [right] in our own yard.
  Kozičino 1
      
          16 (a) pò l’èsən nagutòu səgɑ̀ sm’ə l’àba gu tɛ̀rsim na hùrnata    
            
          
    
  easier. Now we’re in “ready-made” [mode]. We go get bread at the bakery,
  
      
          33 (a) pamùč’eni rìzɨ səgà kupùvəme plàtnu i təč’èm ə šìjimi si rìza    
            
          
    
  Cotton shirts. Now we buy the fabric and weave – sew ourselves shirts.
  
      
          34 (a) hɑjà ut kùp’eno plàtnu pək tugàs gu təč’ɛ̀hme tùj plàtno    
            
          
    
  Yes, from purchased fabric. But back then we wove the fabric.
  Kruševo 3
      
          76 (a) nəpr’èš’ ud məgəzìnə si̥     
            
          
    
  Earlier, from the store.
  
      
          77 (RA) sàmo od magazina    
            
          
    
  Only from the store.
  
      
          78 (a) ud məgəzìnə si kupòvəhme    
            
          
    
  We used to buy them from the store.
  
      
          96 (a) ud òreòvu təkà bujədìsu̥vàme pə ìnəč’è si kupòvəme bujà    
            
          
    
  … from walnuts. We’d make those dyes. Otherwise we buy colors
  
      
          97 (a) ud məgəzìnetu ut cìgənkìte kupùvəme    
            
          
    
  from the store, and we buy them from gypsy women.
  Malevo/Hsk 1
      
          133 (a) štòt nòsehme sɨ̀čku təkànu dumàšnu sɨ̀čkite drèi b’àhə dumàšni    
            
          
    
  because all our clothes were home-woven, all our clothes were home-made
  
      
          134 (a) n’àməše kət sigɛ̀ gutòvi i kup’èšku jà    
            
          
    
  there wasn’t anything like now, ready-made and bought [at the store].
  Mogilica 1
      
          5 (a) habɔ̀ habɔ̀ tə tèš tè ə š'ijət pəntəlòne drùguš' š'ìehə pəltà    
            
          
    
  “habe”, “habe”. They sew trousers of it. Earlier on they used to sew coats
  
      
          6 (a) tè sà kupùət sìčkutu sàmu zə ədnì pəntəlòne    
            
          
    
  but now they buy all that. Only for some trousers.
  Oborište 1
      
          138 (MM) otkɤdè sìrište    
            
          
    
  Where do you get the rennet from?
  
      
          139 (a) mi kupùvaxmè pa n’àkoga i pràvea ut ə ègnetḁtḁ     
            
          
    
  Well, we used to buy it. At one point they would make it from lambs –
  
      
          140 (a) kato zakòlet ègneta ìmaše sìrište i sčùkaa gò i     
            
          
    
  when they slaughter lambs there was rennet. They would pound it and
  Stančov Han 1
      
          93 (a) kujàtu kvàtu bujɤ̀ ìskәš tәkvàs ši si jə nәpràiš    
            
          
    
  Whatever dye ( = color) you want, that’s how you’ll make it.
  
      
          94 (PSh) ama gi kupùvaxte ili si gi pràexte    
            
          
    
  But did you buy them or did you make them?
  
      
          95 (a) kupùvəxmi gi ə dà    
            
          
    
  We bought them.
  
      
          96 (PSh) a ne sì pràvexte boì    
            
          
    
  You didn’t make your dyes?
  
      
          97 (a) n’è à ud òr’exə bujәdìsvәmi n’àkui ràbuti̥ è tùkә s’à ìmәm n’àkui    
            
          
    
  No. Well, we dye certain things using walnuts. Here, now I have some,
  
      
          100 (a) segànkə ut òr’ehә sә bujәdìsvә ìnәči nè e    
            
          
    
  They dye this [color even] now from walnuts, [it’s] not [possible] otherwise.
  
      
          101 (a) buì si gi kupùvəxmi әmì kәt ìskәd dә gu pusin’ɤ̀t    
            
          
    
  We bought [all other] dyes. But when they wanted to make something blue –
  Stoilovo 1
      
          28 (a) a i č’erv’èni prestìlki səs b’ɛ̀li uwì kùp’eni     
            
          
    
  And we wore red aprons with white edging. [But those were] bought. 
  Šumnatica 3
      
          150 (b) ə s’à s’à s’à mnògu l’àsnu vàr si kùpi l’àp i gutòvu    
            
          
    
  Now – now it’s very easy: go and buy bread ready-made!
  
      
          151 (b) jòk pràime ìč segà ìč jòk pràime    
            
          
    
  We don’t make anything now. We don’t make anything at all.
  
      
          152 (a) pə si kupùvəme segà əmə ku ìməš pərì    
            
          
    
  We buy it now. If you have the money that is. 
  Sŭrnica 2
      
          127 (a) n’ɛ̀məš’e də kùpə ud məgəzìnə udd’è š’ə nəm’ɛ̀r’ə n’èmə utkəd’è     
            
          
    
  I wouldn’t buy [any] from the store. Where would I find it? Nowhere!
  Sveta Petka 1
      
          62 (MM) a pamùčno nèšto    
            
          
    
  [Did you weave] anything out of cotton?
  
      
          65 (a) n’àma n’àma pamùčno n’àma    
            
          
    
  No, no. Nothing cotton.
  
      
          66 (c) kupùvəme təkà rìzi plətnà təkòvə    
            
          
    
  We buy that sort of thing – shirts, fabric.
  
      
          67 (MM) a ednò vrème pàk takà li e bilò    
            
          
    
  And was it like that in the old days?
  
      
          69 (a) takà si e bìlo kàkto si    
            
          
    
  That’s how it was. Like it was …
  
      
          71 (a) ot stàro na na esɛ̀ takà si e bìlo    
            
          
    
  ... from the old [times] up till now. That’s just how it was.
  
      
          73 (a) è təkìva rìzi sì kupùvame    
            
          
    
  We buy those sorts of shirts.
  Sveta Petka 2
      
          82 (MM) sè e pràvila    
            
          
    
  She kept on working.
  
      
          84 (MM) sè e gradìla    
            
          
    
  She kept on piling [it up].
  
      
          86 (a) nèmә nèmә i kup’èč’ki    
            
          
    
  No, no. She bought [some of it] too.
  
      
          88 (a) i kup’èč’ki i kup’èč’ki    
            
          
    
  Also from the store, also from the store..
  Tihomir 1
      
          46 (a) da ste žìvɯ i zdràvɯ vòlum da id’ème hazɤ̀r l’ɛ̀p na vratàta    
            
          
    
  May you live long and in health, son! We [now] eat bread ready at the doorstep,
  
      
          191 (a) tə kupùvahme hìnte hìnte go zav'ème tò s tòpa    
            
          
    
  We used to buy [cotton fabric] – we call it “hinte”– in rolls, 
  
      
          192 (a) as tòpate zìmame [unintelligible] pr'ɔ̀lata da tač'ème rìzᵊi rìzi nòsehme    
            
          
    
  we buy it by the roll, [unintelligible]  the thread to weave shifts. We used to take shifts –
  Tihomir 2
      
          47 (a) tò gal’èmkᵚɨ l’èp    
            
          
    
  It’s a big loaf of bread.
  
      
          49 (a) tò n’è kato kùpen s’è    
            
          
    
  Not like what one buys [at the store] now.
  
      
          107 (a) nᵊì kupùvame nɤ pràvime kuskùzɤ ne znàme kàk da    
            
          
    
  We buy it. We don’t make couscous, we don’t know how to – 
  
      
          108 (a) kàk sa pràvi i n’è sme pràv’alɤ    
            
          
    
  how to make it, and we have [never] made it.
  
      
          109 (GK) a jufkà    
            
          
    
  And [what about] “youfka” (pasta for boiling)?
  
      
          110 (a) ifkɔ̀ i ifkɔ̀ta kùp’etə̥ i t’è kùp’et    
            
          
    
  "Ifka” – that’s also for purchase. That gets bought also.
  Vŭrbina 3
      
          8 (a) tò n’è kəsu es’à kòrine də i dunesɤ̀t nətwòč’eni    
            
          
    
  Not like the pastry sheets you get now at the store, already rolled out.
  
      
          97 (a) i dɤ̀ski nə nəd’èləni kùp’eni nem’è    
            
          
    
    and boards. There weren’t any that were already shaped, or bought.
  
