child care

Gela 1

28 (a) pək pək ezgà nə dèv'əd gudᶤìnɤ gu slɤ̀g'ɤt namàzanku i
… now for a nine-year-old, they spread something [on bread] and –

29 (a) mɔ̀čad da mu dadɔ̀t da làpne slàtku da si làpne
they make him they give him sweet things to nibble.

34 (a) vəš kàk sə izrudᶤìhə hòrətə če e tùvə gl'ɔ̀dəm
Just look how people have degenerated! Now I see here

35 (a) tə gu mɔ̀čət hɔ̀ də jadè tuvà vèke
that they are forcing [kids]: “Hey, eat this!

36 (a) kɔ̀snɤ svà ò namàzanku jɔ̀ hɔ̀ pìj tə viš
Taste this [nice] spread! Here drink this!” You see [what I mean]?

37 (a) pək nə tɛ̀hnine gudᶤìnɤ hòdejà z dubᶤìtak sigà imɛ̀ i dəcàtɤ
But at their age [our kids] went out with the livestock. There were kids

38 (a) pɤsɛ̀hə kràvɤte tugàvə pò gulɛ̀munu pəsè kràvɤ pò pò
pasturing cows back then. The bigger one would pasture cows,

39 (a) i pò màlkunu tugàva gà flɛ̀zat kràvɤnɤ fəf guràta
and the smaller ones too. And when the cows would go into the forest

40 (a) če pò màlkunu vᶤìka kàko nemòj plàka
the smaller one would say, “Sister, don’t cry!

41 (a) jɛ̀ žə ìda jɛ̀ e tàmo [laughter] enèjnaka beha pək ezgà
I’ll go up there!” [laughter]. That’s the way they were. But now?

Gela 2

4 (a) i zdràf enakɔ̀f či jɛ̀ kvòt sam prekàrala tò hòdɤ
[no] healthy [ones] like then. What I lived through – when he was

5 (a) čètɤrɤ gudᶤìnɤ zəpàs i jɛ̀ səz decà də gu zadɛ̀vež
four years in the reserves, and I with the children – you have to stick

6 (a) dɛ̀kenu na garbɔ̀n s l'ùlka da ìdež da žɔ̀neš
the kid on your back in a cradle in order to go out to reap.

7 (a) zɔ̀meš sarpɔ̀ da sa navìdaš da žɔ̀neš slɔ̀ncetu nažìža
You take up a sickle, you bend down to reap, the sun is sizzling

8 (a) ama že žɔ̀neš si nèma kàk trɛ̀bva da pudberèš
but you reap. No [other] way, you have to get started.

9 (a) sìčku se e pràilu ža naràmiš uràlu ž ìdeš də urèš
You did everything. You’ll take up the wooden plow and go out to plow.

10 (a) pək ezgà zgà nə mòžɤ da tò ne mòž dɛ̀ken də s nòsi
But now they can’t – now [a woman] can’t carry a child

11 (a) nə gərdì tugàva gu dàva na mažɔ̀n də nòsi dɛ̀kenu
on her chest, but rather gives the child to her husband to carry,

12 (a) sin če ne možè tò də gu nòsi tò slàbu
my son, because she can’t carry it, she’s weak.

Godeševo 1

4 (a) səbàjle še stàne še izmet'è̝ še svarɤ̀j še ublečè decàtə
In the morning you’ll get up, sweep out, cook up [food], you’ll dress the kids

5 (a) še gi nərà nəràmi tugà nə nɤ̀jvətə səs məgàretu
you’ll heft them onto your shoulders, then [off] to the field with the donkeys.

6 (a) še gi nə nəsədɤ̀j nə nɤ̀jvətə t'è̝ sə tərkàl'ət nìe rəbwòtime
You’ll set [the kids] down on the field, they race about [while] we work.

7 (a) əšəmdàn pà gi vràškame pà pwòčvame še svərɤ̀jm fəsul'
In the evening we bring them back, and begin again. We’ll cook beans,

8 (a) še jədè̝m še še gi nəp nəl'àgəme pà də ležòd decàtə
we’ll eat, we’ll put the kids down to sleep again.

Gorno Vŭršilo 2

26 (VZh) [Как ги гледаш внуците?]
[How do you look after the grandchildren?]

27 (b) kàg gi glèdam càl dèn s nìx se raspràvam
How do I look after them? I fuss with them all day.

28 (b) glèdam gi kàrame se bìem se
I look after them, we argue, we fight.

29 (VZh) [Не ги ли гледа майката?]
[Doesn’t their mother look after them?]

30 (b) jà jà jà màjkata t'à si rabòti jà se pòveče kàrax
[No!] It’s me, me, me! The mother works, I’m mostly the one who fought

31 (b) s nìx pobìjvax gi čàt.pàt i lɛ̀toska bɛ̀a tùka i
with them. I struck them now and then. This summer they were here,

32 (b) i lɛ̀toska se poskàrvaxme sɤ̀ga si otìdoa
and we argued a bit this summer too. Now they’ve gone off.

Huhla 2

107 (a) ə tugàj n'àməše jà p'èd dicà ə̀ c'àlə nɤ̀š ne sɤ̀m lègnuvələ
But back then, no such thing. Five kids, right? I never slept at night

108 (a) də gi òblekə i če təkàvə b'àh grižlìvə è
in order to keep them clothed, and I took such good care [of them] that

109 (a) učìtel'te ošte ne mòət də zəpòvnət təkɤ̀vi ud mòjte dicà
the teachers still can't recall anyone like my children.

110 (a) ə bàt tàn'uite dicà gà dòjduhə učìlište kət t'àh n'àməše
Ah, brother Tanyo’s kids, when they came to school – there were never any like them.

111 (a) əmə c'àlə nɤ̀š n'e l'ègnuvəh
but [for that to happen], I never got a wink of sleep.

Kolju Marinovo 3

1 (a) decà glèdəm’i decàta pòsle šìl’encàtə pəsèm pɤk nalì
We look after children, then we take the yearlings to pasture, of course,

Kovačevo 1

185 (b) igràət žènite i de i de ìməm màlenko dète
The women [go out to] dance. [Say] I’ve got a little child

186 (b) kət nèmə kòj də mì gu čùvə
and nobody to take care of him for me –

187 (a) nə gərbɤ̀
On [your] back!

188 (b) zàdenì gu igràjəh nə unuvà vr’ème jàs ohò sn’àk du kul’ànu ə
Stick him [there]! Oh, how I danced back in those days! Snow up to your knees,

189 (b) tròpkəj tàm i dèt’tu nə gərbɤ̀ nə kòj k’i gu ustàiš
stomp there with the child on your back – who could you leave him with?

190 (a) əm ìn ìnəči əku tòj ku ne mòže də zəspì i nìa təkà
Well, if [the child] can’t fall asleep any – any other way, and then we –

191 (a) [laughter] kətu gu tròskəš i
[laughter] if you bounce him around like that …

193 (a) k’i zaspì [laughter]
… he’ll fall asleep. [laughter]

194 (b) è štò də gu pràiš
Well, what [else] are you going to do [with] him?

195 (GK) də mu sə rəzbɤ̀rkə gləvàtə
Jumble his head up a little!

196 (b) [unintelligible] štò də pràiš nèmə ni sèsrə nèəm ni màjkə
[unintelligible] What are you going to do? No sister, I didn’t have a mother either,

197 (b) nèəm ni svèkərvə izmr’àə vrèt àmi zàdenì gu
nor did I have a mother-in-law – they’d all died. So – stuff him [on my back],

198 (b) i k’i zəspì òtkərəj gu dumà k’i ližì əku əku stàni
and he’ll fall asleep. Take him back home and he’ll sleep. If – if he gets up

199 (b) nèkə rivè pu pu kɤ̀šti [laughter]
let him howl in the house [laughter]

201 (b) štò də pràiš kət
What are you going to do when –

203 (b) ke nəràs kətu nəràsnaa drùgite pò za pò pišìnite
When they grew up, the others, the older ones [would] –

204 (b) zàreži gu nə dumà nèku gu čùvə jàs k’e dòə nə pòrtətə
Leave him at home! Someone will take care of him – I’m off to the door …

Malevo/Asg 3

45 (c) pràj mu sm’ètkətə kòlku e dəl’èč’e
just imagine how far that was …

47 (c) i i i d’ètenu e f rəkète f rəkìse i kətu ìdeš tàm
… [to go] with a kid in your arms. And when you get there

54 (c) i pàk də si zìməme ubràtnu tòrbənə bɤ̀klən i d’ètenu
and then to take up the return trip with the bag, the waterflask, and the child,

Subscribe to child care

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut