Huhla 2

1 (a) [0:03]      I’ll tell you: I remember that my mother scraped, scraped, scraped

yes
that conj
when inter.rel
dat 2pl clt
say 1sg pres I rememeber 1sg pres I
that conj
mother sg f scrape 3sg pres I scrape 3sg pres I scrape 3sg pres I

2 (a) [0:07]      that broom [to get seeds] and when they dried, they gathered them into a bag

this sg f med adj broom sg f dry 3pl aor P
acc f 3sg clt
gather 3pl aor P one sg f adj little.bag sg f

3 (a) [0:12]      and went off and ground them, and mother made bread for us to eat.

and
go 3pl aor P grind 3pl aor P
and
knead 3sg aor P mother sg f bread sg m
comp
eat 1pl pres I

4 (a) [0:16]      Well, you’ll eat it [if] there’s no other food. [What counts] is to have

disc fut eat 2sg pres I pres neg exist other sg n adj dish sg f fut neg this sg n med adj
comp
pres exist

5 (a) [0:20]      bread to eat. And now when they say, “Ooh that’s not nice,

bread sg m
comp
eat 2sg pres P
disc
now adv
when inter.rel
say 3pl pres P
excl
nom m 3sg neg
3sg pres cop clt
nice sg m

6 (a) [0:23]      Ooh, that won’t do!” the heck with you, I say. Why are you afraid?

excl
nom m 3sg fut neg
excl
hort be.damned 2pl pres P why interr
acc refl clt
frighten 2pl pres I

7 (a) [0:27]      What experience have you had? [You say] it’s expensive. Well if it’s expensive,

what sg n interr
2pl pres aux clt
see pl L.part P
but
that conj
be sg m L.part expensive sg m adj disc
when inter.rel
3sg pres cop clt
expensive sg m adj

8 (a) [0:29 ]      let it be expensive, dear! If it’s expensive then you’ll eat less.

hort
3sg pres cop clt
expensive sg m adj adrs
when inter.rel
3sg pres cop clt
expensive sg m adj more little adv
fut
eat 2pl pres I

9 (a) [0:32]      You won’t have so much to eat! [laughter] That’s how it is, Anything could happen.

fut neg so.much med adv
comp
eat 2pl pres I
disc
thus med adv adrs disc all.kind sg n adj
fut
come 3sg pres P

10 (a) [0:37]      But what about now? These others all snipe at each other,

disc
now adv what sg n interr one pl adj other pl adj
acc refl clt
eat 3pl pres I

11 (a) [0:40]      who brought that about, I ask you? Did you bring it about?

who sg m interr
acc n 3sg clt
bring 3sg aor P this sg n med adj adrs nom 2sg
interr clt
acc n 3sg clt
bring 2sg aor P

12 (a) [0:42]      Did I? Did somebody else? [No, it’s] the state.

nom 1sg
interr clt
acc n 3sg clt
bring 1sg aor P other sg m adj
interr clt
acc n 3sg clt
bring 3sg aor P state sg f def

13 (a) [0:44]      [And] that’s what’ll happen. But in the old days who slaughtered our father[s]?

disc
disc thus med adv
fut
become 3sg pres P one sg n adj time sg n our sg m adj father sg m who sg m interr slaughter 3pl aor P

14 (a) [0:48]      He wasn’t allowed on horseback. And one time

disc
nom m 3sg
on
horse sg m neg can 3sg pres I
comp
sit 3sg pres I and one sg m adj time m

15 (a) [0:51]      they had already – when voting came back again – they had taken that –

interr already adv 3pl impf aux when inter.rel vote 3pl aor I again adv
and
3pl impf aux take pl L.part P such sg n med adj

16 (a) [0:56]      You [two], what year were you born? You’re big fellows, aren’t you?

nom 2pl
from
which sg f interr adj year sg f
2pl pres cop clt
bear pl P.part I big pl adj boy pl n
interr clt
2pl pres cop clt

17 (GK)       Well –

disc

18 (VZh)       Both of us were born in [nineteen] fifty-eight.

fifty
and
eighth sg f adj year sg f
1pl pres cop clt
bear pl P.part P
and
two def an.num

19 (a) [1:02]      So you’re younger than mine. The older one is –

disc
nom 2pl
2pl pres cop clt
from
my pl def adj more small pl adj my sg n adj that sg n dist adj big sg n def
3sg pres cop clt

20 (a) [1:05]      the [birth] group of ‘44 [no, that’s] the youngest one, the older one is ‘35.

forty fourth sg m adj recruitment sg m most little sg n def that sg n dist adj big sg n def thirty
and
fifth sg m adj

21 (GK)       We’re little.

little pl adj
1pl pres cop clt
nom 1pl

22 (a) [1:12]      Mhm.

disc

23 (GK)       My Dad is from the group of ‘30.

father sg m
dat 1sg clt
3sg pres cop clt
thirtieth sg m adj recruitment sg m

24 (a) [1:14]      Really?! Oho!

thus med adv
interr clt
excl

25 (GK)       My mother [from] ‘35.

mother f sg
dat 1sg clt
thirty fifth sg m adj

26 (a) [1:19]      You’re little boys. Hm, well.

nom 2pl
2pl pres cop clt
small pl adj boy pl n
disc
disc such sg f med adj

27 (a) [1:27]      So now don’t say things are not OK, so they don’t mobilize you

now adv pl neg hort say inf I neg
3sg pres cop clt
nice sg n adj
comp
neg
acc 2pl clt raise 3pl pres P

28 (a) [1:29]      so they to make some war. [Let] everyone stay where he is,

comp
make 3pl pres P some sg f adj war f who sg m interr where rel
comp
dat refl clt
3sg pres cop clt
in
place sg n def

29 (a) [1:33]      whether he’s in an apartment or in a house.

who sg m interr
fut
3sg pres cop clt
in
apartment sg m
interr clt
who sg m interr
3sg pres cop clt
in
house sg f

30 (a) [1:36]      If he doesn’t like [living] in an apartment, let him go [live] in a house.

if conj
neg
dat m 3sg clt suit 3sg pres P apartment sg n def
comp
dat refl clt
go 3sg pres P
in
house sg f

31 (a) [1:38]      And work. Just so people can be alive and healthy.

comp
work 3sg pres I
comp
pres exist only adv life sg m
and
health sg n
comp
pres exist

32 (a) [1:42]      [There’s] nothing [to expect] from work. I worked and worked. Five children

from
work sg f nothing sg n
neg
[...]
1sg pres aux clt work sg f L.part I work sg f L.part I five child pl n

33 (a) [1:46]      to look after, a sick grandfather, a sick grandmother; I had two aunts.

comp
raise 1sg pres P grandfather sg m ill sg m adj grandmother sg f ill sg f adj two f aunt pl f have 1sg impf I

34 (a) [1:49]      And to [this] day, thanks to the Lord, I’m grateful.

and
and
to
today adv thank sg m
to
Lord sg m 1sg pres cop clt grateful sg f adj

35 (a) [1:54]      You won't get anything from work. Don't think that when you work it’ll be

from
work sg f def nothing sg n pres neg exist no think 2sg pres I
that conj
when inter.rel
work 2sg pres I
that conj
3sg pres cop clt

36 (a) [1:58]      [any] better. As for me now, why [should] I go there? I’ll go there

more nice sg n adj
disc
nom 1sg
disc
nom 1sg
now why interr go 1sg pres I there adv
fut
go 1sg pres P

37 (a) [2:02]      to string tobacco, if there's nothing there then I'll go over there,

comp
string 1sg pres I tobacco sg m there adv if conj pres neg exist there adv
fut
go 1sg pres P there adv

38 (a) [2:04]      if there's nothing there I'll go until it gets dark.

if conj pres neg exist there adv
fut
go 1sg pres P
comp
comp
acc refl clt
get.dark pres P imprs

39 (a) [2:06]      [Just] so I can work [with] my hands, [unintelligible] if it doesn't [get dark].

comp
can 1sg pres I
comp
touch 1sg pres I hand sg f def
neg
acc refl clt
interr clt
acc refl clt

40 (GK)       To help.

comp
2sg pres I

41 (a) [2:09]      Yes, if there are people [around], to chat. When there's no people I'll go

comp
if conj
pres exist people pl
comp
comp
talk 1sg pres I
when inter.rel
pres neg exist people pl
fut
go 1sg pres P

42 (a) [2:14]      where people are. What can I do? I do the housework at home,

to
people pl def but what sg n interr
comp
do 1sg pres I at.home adv
dat refl clt
do.housework 1sg pres I

43 (a) [2:17]      there's a lot [to do], I keep house, and I don't have [other] work.

much adv still adv
adrs
and
do.housework 1sg pres I
dat refl clt
and
not.have 1sg pres I work sg f

44 (GK)       You manage on your own.

alone sg f adj
acc refl clt
manage 2sg pres I disc
disc

45 (a) [2:21]      Well, I manage.

disc
manage 1sg pres I

46 (GK)       [cough]

47 (a) [2:22]      I manage to do everything by myself, so far.

manage 1sg pres I
acc refl clt
manage 1sg pres I everything sg n adj
dat refl clt
make 1sg pres I alone sg f adj still adv

48 (GK)       Is there anyone older than you in the village?

pres exist
interr clt
more old pl adj
from
acc 2sg
in
village sg n def

49 (a) [2:27]      There's a, up here, there's a Grandpa Dimitŭr here.

pres exist one sg m adj ost here adv one sg m adj grandfather sg m Dimitŭr sg m name pres exist
ost
here adv
disc

50 (a) [2:32]      He's older than me. He's five years

nom m 3sg
3sg pres cop clt
more big m adj
from
acc 1sg nom m 3sg
3sg pres cop clt
five year pl f

51 (a) [2:34]      older than me. There's nobody else. And I –

from
acc 1sg more big m adj
and
more other sg m adj pres neg exist
and
nom 1sg
and

52 (a) [2:37]      Oh there's also one [other] man and one woman, we're [all] the same age group,

still adv pres exist
disc
one sg m adj one sg n adj one sg n adj
and
one sg f adj woman sg f nom 1pl
1pl pres cop clt
age.group pl m

53 (GK)       Uh huh.

aha disc

54 (a) [2:42]      ... same age group.

age.group sg m

55 (GK)       [Nineteen] twelve.

twelfth f adj year f sg

56 (a) [2:43]      [Nineteen] twelve, right.

twelfth f adj year sg f disc
and

57 (GK)       And all the others are younger than you?

and
other def pl adj everyone pl def
3pl pres cop clt
more little pl adj
from
acc 2pl

58 (a) [2:48]      Younger, younger. In the old days the Turks did this thing.

more small pl adj more small pl adj
disc
one sg n adj time n Turk pl m def such sg f med adj thing sg f do 3pl aor P

59 (a) [2:56]      They left me like this, naked and barefoot. Everything had been burnt down.

leave 3pl aor P
acc 1sg clt
thus med adv like this sg f med adj naked pl adj barefoot pl adj everything sg n def adj burn.up 3sg aor P

60 (a) [3:01]      You [had to go] barefoot to school, to trudge through the snow to here

barefoot pl adj
to
school sg n
to
ost
here adv
comp
thrust 2sg pres I snow sg m

61 (a) [3:04]      to get to school. No, no. These [stories] of ours can't be expressed.

comp
go 2sg pres P
to
school sg n no no
nom f 3sg
our sg f def
neg
acc refl clt express 3sg pres I

62 (GK)       But did they allow you to go to school?

disc
to
school sg n allow 3pl impf I
interr clt
acc 2pl clt
comp
go 2pl pres I

63 (a) [3:11]      Well they didn't come – they started – when we grew [old enough] (because

disc
neg
3pl impf aux come pl L.part P 3pl impf aux begin pl L.part P
when inter.rel
grow 1pl aor P
comp
acc 1pl clt
because

64 (a) [3:15]      our mothers didn't let us go), but our fathers knew [they'd hear] “We'll fine you”.

mother pl f def
neg
acc 1pl allow 3pl impf I but father pl m disc
fut
acc 2pl clt
fine 1pl pres P

65 (a) [3:19]      So they gave the mothers an order: “You don't have let them go. But

thus med adv
and
such pl med adj order 3pl impf I mother pl f def fut neg
acc 3pl clt
allow 2pl pres P but

66 (a) [3:21]      we'll charge you a fine.” And [so] we went there. And we went

fut
acc 2pl clt
fine 1pl pres P fine sg f
and
go 1pl impf I there adv
disc
go 1pl impf I

67 (a) [3:27]      up to the fourth grade. I can read and write, more or less.

to
fourth sg n adj grade sg n more.or.less adv write 1sg pres I
dat refl clt
read 1sg pres I
dat refl clt

68 (GK)       You were in school through the fourth grade.

nom 2sg
to
fourth sg n adj grade sg n
2sg pres aux clt
learn sg f L.part I

69 (a) [3:31]      Yes, to the fourth.

yes
to
fourth sg n adj

70 (GK)       Was there a school here in Huhla?

here adv exist impf
interr clt
school sg n
in
Huhla sg f place

71 (a) [3:34]      Yes, there was, there was one, [but]

yes impf exist impf exist nom sg n
hes

72 (GK)       This one is new.

this sg n adj
3sg pres cop clt
new sg n adj

73 (a) [3:35]      The Turkish mosque – [that] was …

Turkish sg f def adj mosque sg f 3sg impf cop

74 (GK)       Uh huh.

bkch

75 (a) [3:37]      … the school. Over there. And later they built this one. They built this one [just] recently.

school n def
3sg pres cop clt
there adv
and
later adv make 3pl aor P this sg n med adj now make 3pl aor P this sg n med adj

76 (GK)       This [one] is new, this is from 1960.

this sg n adj new sg n adj this sg n adj
3sg pres cop clt
from
sixtieth sg f adj year f sg

77 (a) [3:43]      This is new. That Turkish mosque, the mosque, it's in it

this sg n med adj this sg n med adj
3sg pres cop clt
new sg n adj this sg f med adj Turkish f def adj mosque sg f mosque sg f
disc
in
acc f 3sg

78 (a) [3:47]      that we had school. We went there, studied there, and teachers would come.

learn 1pl impf I nom 1pl there adv go 1pl impf I
and
learn 1pl impf I there adv come 3pl impf I thus med adv teacher pl m

79 (GK)       Was there a teacher here, a local person, or –

exist impf
interr clt
dat refl clt
here adv teacher sg m local sg m adj
or

80 (a) [3:53]      No, no, they came from somewhere else. There was hanky-panky here.

no no
from
elsewhere adv come 3pl impf I chase 3pl impf I
acc refl clt
here adv

81 (a) [3:56]      One had come, and he [had] a girlfriend. So we went

one sg m adj 3sg impf aux come sg m L.part P
and
with
one sg f adj
and
friend sg f
and
nom 1pl go 1pl pres I

82 (a) [4:02]      in to learn, and he was inside with his girlfriend. [So] we went to tell

comp
acc refl clt
learn 1pl pres I nom 3pl
with
friend sg f def inside adv nom 1pl go 1pl pres I say 1pl pres I

83 (a) [4:05]      the mayor, and the mayor came and went for them. “Nikolay!” [unclear] “Nikolay!” [unclear]

to
mayor sg m def come 3sg aor P mayor sg m def chase 3sg aor P
acc 3pl clt
Nikolay sg m name Nikolay sg m name

84 (a) [4:09]      And they ran off, back [to where they'd come from]. [laughter]. Oh, such a mess.

run 3pl pres I here adv further adv disc thus med adv one f sg adj confuse sg f P.part P
disc

85 (GK)       And when they didn't let you go to school what did you do?

and
when conj
neg
acc 2pl clt allow 3pl impf I
in
school sg n what sg n interr do 2pl impf I

86 (a) [4:20]      Well what would we do?! We'd spin, we'd card wool, we'd spin,

disc
why interr what sg n interr
comp
do 1pl pres I
fut
spin 1pl pres I
adrs
pick.at 1pl pres I wool sg f
fut
spin 1pl pres I

87 (a) [4:24]      we'd produce the cotton. Our mothers would make us sew,

fut
produce 1pl pres P cotton sg m mother pl f def
fut
acc 1pl clt
compel 3pl pres P
comp
sew 1pl pres I

88 (a) [4:28]      sew clothes. “What do you do?” he says. It's not like now

clothes pl f
comp
sew 1pl pres I what sg n interr do 2pl pres I say 3sg pres I disc
neg
like now

89 (a) [4:31]      where people go off to drink coffee, ad [sit] all night

comp
go 3pl pres P there adv
comp
drink 3pl pres I coffee sg n
and
entire sg f adj night sg f there adv

90 (a) [4:34]      in bars pawing each other

in
bar pl m def
comp
acc refl clt
grope 3pl pres I

91 (GK)       [laughter]

92 (a) [4:36]      Huh?! We knew none of that. Ah. When the spindle –

disc nom 1pl
neg
know 1pl impf I this sg n med adj
excl
when inter.rel
[…]
spindle sg n

93 (a) [4:39]      if we’d spun too little, if the spindle was small –

comp
acc n 3sg clt
spin 1pl pres P little adv if conj
3sg pres cop clt
spindle sg n def small sg n adj

94 (a) [4:42]      If mother saw it, she’d scold you: “Why did you leave off?

mother sg f
comp
see 3sg pres P
acc refl clt
scold 3sg pres I
disc
why interr adrs
2sg pres aux clt
acc n 3sg clt
leave sg f L.part P

95 (a) [4:44]      What have you been doing all night if you didn’t finish the spinning?”

entire sg f adj night sg f what sg n interr
2sg pres aux clt
do sg f L.part I when conj
neg
acc n 3sg clt
2sg pres aux clt
spin sg f L.part P

96 (a) [4:49]      and so –

and
acc n 3sg clt

97 (GK)       How big did the spindle need to be?

how.much interr big sg n adj must impf imprs
comp
be 3sg pres P spindle sg n def

98 (a) [4:51]      Well, you had to spin a spindle-full.

disc must pres imprs
comp
spin 2sg pres P one sg n adj spindle sg n

99 (GK)       And how much is there on [a spindle]?

and
how.much interr
on
acc n 3sg
comp
pres exist

100 (a) [4:55]      Well how should I know how much? How can I tell you?

disc
disc
adrs
comp
know 1sg pres I how.much interr how interr
comp
dat 2sg clt
say 1sg pres P

101 (a) [4:57]      You had to have one skein, two skeins. You don't understand.

need pres I imprs
comp
pres exist one sg n adj skein sg n two n skein pl n excl
neg
understand 2pl pres I nom 2pl

102 (GK)       How many skeins on one spindle?

how.many interr skein pl n
on
one sg n adj spindle sg n

103 (a) [5:02]      Two.

two n

104 (GK)       Two skeins on one spindle.

two n skein pl n
on
one sg n adj spindle sg n

105 (a) [5:04]      Yes, but little. When it's thin. But now if you, this –

yes
hes
but
thin sg n adj
when inter.rel
3sg pres cop clt
thin sg n adj but now adv if conj this sg n med adj
dat 2sg clt

106 (a) [5:08]      Now, go buy everything! Look at it, what's wrong with it?

hes
now adv everything sg n adj sg imv P disc
disc
acc n 3sg clt
what sg n interr
fut
dat n 3sg clt
3sg pres cop clt

107 (a) [5:12]      But back then, no such thing. Five kids, right? I never slept at night

disc
then adv exist impf neg
nom 1sg
five child pl n disc
whole sg f adj night sg f
neg
1sg pres aux clt lie sg f L.part I

108 (a) [5:17]      in order to keep them clothed, and I took such good care [of them] that

comp
acc 3pl clt
dress 1sg pres P
and
disc
such sg f med adj 1sg impf cop caring sg f adj
disc

109 (a) [5:20]      the teachers still can't recall anyone like my children.

teacher pl m def still adv
neg
can 3pl pres I
comp
remember 3pl pres P such pl med adj
from
my pl def adj child pl n

110 (a) [5:24]      Ah, brother Tanyo’s kids, when they came to school – there were never any like them.

disc
elder.brother sg m pl def adj child pl n
when inter.rel
come 3pl aor P school sg n like acc 3pl exist impf neg

111 (a) [5:27]      but [for that to happen], I never got a wink of sleep.

but whole sg f adj night sg f
neg
lie 1sg impf I
1 (a) [0:03]       jɛ̀ če gà f kàzvəm pòvn'ə či màjkə stɤ̀rže stɤ̀rže stɤ̀rže

         I’ll tell you: I remember that my mother scraped, scraped, scraped


2 (a) [0:07]       tàə s'up'urg'ɛ̀ issušìhə jə zberàhə ənɤ̀ turbìčkə

         that broom [to get seeds] and when they dried, they gathered them into a bag


3 (a) [0:12]       i utìdəhə sm'èlihə i um'èsi màjkə l'àb də id'ème

         and went off and ground them, and mother made bread for us to eat.


4 (a) [0:16]       əmi šə id'èš n'àmə drùgu̥ màndžə n'àmə tvà də ìmə

         Well, you’ll eat it [if] there’s no other food. [What counts] is to have


5 (a) [0:20]       l'àb də pued'èš pə s'à gà rekɤ̀t ù tòj n'è e h'ùbəf

         bread to eat. And now when they say, “Ooh that’s not nice,


6 (a) [0:23]       ù tòj n'àma è dənò upust'èete zəštò sə plàšite

         Ooh, that won’t do!” the heck with you, I say. Why are you afraid?


7 (a) [0:27]       kəkò ste vìdeli mə če bìl skɤ̀p mì gà e skɤ̀p

         What experience have you had? [You say] it’s expensive. Well if it’s expensive,


8 (a) [0:29 ]       dà ə skɤ̀p mərì gà e skɤ̀p pò màlku še id'ète

         let it be expensive, dear! If it’s expensive then you’ll eat less.


9 (a) [0:32]       n'àmə tòlkuvə də jəd'ète [laughter] əm təkà d'è èm s'èkəku še dòjde

         You won’t have so much to eat! [laughter] That’s how it is, Anything could happen.


10 (a) [0:37]       əm s'à kò ənì drùgi sə jədɤ̀t

         But what about now? These others all snipe at each other,


11 (a) [0:40]       kòj gu dukàrə tvà bè tì li gu dukàrə

         who brought that about, I ask you? Did you bring it about?


12 (a) [0:42]       jà li gu dukàrə drùk li gu dukàrə dəržàvətə

         Did I? Did somebody else? [No, it’s] the state.


13 (a) [0:44]       mə tò təkà še stàne enò vr'ɛ̀me nàš tàtko kòj iskòlihə

         [And] that’s what’ll happen. But in the old days who slaughtered our father[s]?


14 (a) [0:48]       ami tòj na kòn ne mòže də sedì pɤ̀k edìn pɤ̀t

         He wasn’t allowed on horseback. And one time


15 (a) [0:51]       nəlì vèk'e b'àhə əgà gləsùvəhə pàk če b'àhə z'èl'i təkɤ̀vutu

         they had already – when voting came back again – they had taken that –


16 (a) [0:56]       vìe ut kujà gudìnə ste ràdəni gol'ami mòmčetə li ste̥

         You [two], what year were you born? You’re big fellows, aren’t you?


17 (GK)       əm

         Well –


18 (VZh)       pedesè i òsma godìnə sme rodèni i dvàmata

          Both of us were born in [nineteen] fifty-eight.


19 (a) [1:02]       m vìe ste ut mòjte pò màl'ki mòjtu unùj gul'àmutu e

         So you’re younger than mine. The older one is –


20 (a) [1:05]       četìres četvɤ̀rti nàbur nɤ̀j màlkutu unùj gul'àmutu trìes i pèti

         the [birth] group of ‘44 [no, that’s] the youngest one, the older one is ‘35.


21 (GK)       màlki sme nìe

         We’re little.


22 (a) [1:12]       əmm

         Mhm.


23 (GK)       tàtko mi e trìesti nàbor

         My Dad is from the group of ‘30.


24 (a) [1:14]       təkà li ohò

         Really?! Oho!


25 (GK)       màjka mi trìes pèti

         My mother [from] ‘35.


26 (a) [1:19]       vìe ste màl'ki mòmčetə m èj təkàvə

         You’re little boys. Hm, well.


27 (a) [1:27]       s'à nèmòjte vìkə n'è e hùbəvu də ne vì puvdìgnət

         So now don’t say things are not OK, so they don’t mobilize you


28 (a) [1:29]       də nəpràjət n'àkujə vujnɤ̀ kòj kəd'ètu də si e nə m'estòt

         so they to make some war. [Let] everyone stay where he is,


29 (a) [1:33]       kòj še e nə əpərtəm'ènt li kòj e nə kɤ̀štə

         whether he’s in an apartment or in a house.


30 (a) [1:36]       ku n mù ujdìsə əpərtəm'èntə də si ìde nə kɤ̀štə

         If he doesn’t like [living] in an apartment, let him go [live] in a house.


31 (a) [1:38]       də ràbuti də ìmə sàmo žyòt’ i zdràve də ìmə

         And work. Just so people can be alive and healthy.


32 (a) [1:42]       ud ràbutə nìštu̥ ne čàk səm ràbutilə ràbutilə p'èd dicà

         [There’s] nothing [to expect] from work. I worked and worked. Five children


33 (a) [1:46]       də òdgledə d'àd bòl'ən bàbə bòlnə dv'ɛ̀ l'èli ìməh

         to look after, a sick grandfather, a sick grandmother; I had two aunts.


34 (a) [1:49]       i i du n'èskə šùker nə gòspud'ə sɤ̀m bləgudàrnə

         And to [this] day, thanks to the Lord, I’m grateful.


35 (a) [1:54]       ud ràptətə nìštu n'èmə nè mìsliš če gà ràptiš če e

         You won't get anything from work. Don't think that when you work it’ll be


36 (a) [1:58]       pò hùbəvu mi jà mi jà sià zəštò hòd'əm tàm še ìdə

         [any] better. As for me now, why [should] I go there? I’ll go there


37 (a) [2:02]       də nìžem t'ut'ùn' tàm əku n'àma tàm š ìdə tàm

         to string tobacco, if there's nothing there then I'll go over there,


38 (a) [2:04]       əku n'àmə tàm š ìdə də də sə mrɤ̀kne

         if there's nothing there I'll go until it gets dark.


39 (a) [2:06]       də mògə də bàrəm rəkɤ̀tə [unintelligible] ne sè li se

         [Just] so I can work [with] my hands, [unintelligible] if it doesn't [get dark].


40 (GK)       də pomàgəš

         To help.


41 (a) [2:09]       də ku ìmə hòrə də də prikàzvəm gà n'àmə hòrə še ìdə

         Yes, if there are people [around], to chat. When there's no people I'll go


42 (a) [2:14]       pri hòrətə əmə kò də pràə fkɤ̀šti si š'ètəm

         where people are. What can I do? I do the housework at home,


43 (a) [2:17]       mlògu òšte d'e i š'ètəm si i n'àməm ràbutə

         there's a lot [to do], I keep house, and I don't have [other] work.


44 (GK)       samà se opràvəš à

         You manage on your own.


45 (a) [2:21]       à upràvəm

         Well, I manage.


46 (GK)       [cough]

         [cough]


47 (a) [2:22]       upràvəm se upràvəm sìčku si pràvəm səmà òšte

         I manage to do everything by myself, so far.


48 (GK)       ìma li pò stàri ot tèbe v sèloto

         Is there anyone older than you in the village?


49 (a) [2:27]       ìmə ədìn èj tùkə ədìn d'àd dimìtər ìmə è tùkə ə

         There's a, up here, there's a Grandpa Dimitŭr here.


50 (a) [2:32]       tòj e pò gul'àm ud m'ène tòj ə p'ed gudìnu

          He's older than me. He's five years


51 (a) [2:34]       ud m'ène pò gul'àm i pò drùk n'àmə i jà i

         older than me. There's nobody else. And I –


52 (a) [2:37]       òšte ìmə əm ədìn enò mɤ̀šku i ənnɤ̀ ž'ènə nìe sne nàburi

         Oh there's also one [other] man and one woman, we're [all] the same age group,


53 (GK)       əhə

         Uh huh.


54 (a) [2:42]       nàbur

         ... same age group.


55 (GK)       dvanàesta godìna

         [Nineteen] twelve.


56 (a) [2:43]       dvənàestə gudìnə hɤ̀ i

         [Nineteen] twelve, right.


57 (GK)       i drùgite sìčkite sə pò màlki ot vàs

         And all the others are younger than you?


58 (a) [2:48]       pò màl'ki pò màl'ki m ednò vr'ème tùrcit'e təkɤ̀və ràbutə nəpràha

         Younger, younger. In the old days the Turks did this thing.


59 (a) [2:56]       ustàhə me təkà kət tàə gòli bòsi sìčkutu izgur'à

         They left me like this, naked and barefoot. Everything had been burnt down.


60 (a) [3:01]       bòsi nə učìlište du e tùə də bɤ̀rkəš sn'àg

         You [had to go] barefoot to school, to trudge through the snow to here


61 (a) [3:04]       də ìeš nə učìlište n'è n'è t'a nàštə ne sɤ̀ iskàzvə

         to get to school. No, no. These [stories] of ours can't be expressed.


62 (GK)       ama na učìlište pùskəha li vi da òdite

         But did they allow you to go to school?


63 (a) [3:11]       əmə ne b'àhə dušlìli b'àhə pòčnəli gà pudràstene də nə òt'

         Well they didn't come – they started – when we grew [old enough] (because


64 (a) [3:15]       màjkit'e ne nɤ̀ pùskəhə əmə tàtkufci təkòvu še vɤ glubìne

         our mothers didn't let us go), but our fathers knew [they'd hear] “We'll fine you”.


65 (a) [3:19]       təkà i təkɤ̀i zənəred'àvəhə màjkit'e n'àmə gi pùsnete əmə

         So they gave the mothers an order: “You don't have let them go. But


66 (a) [3:21]       še və glubìne glòbə i ut'ỳvəhne tàm d'e ut'ùvəhne

         we'll charge you a fine.” And [so] we went there. And we went


67 (a) [3:27]       du četvɤ̀rtu ə udel'ànie gòr'e.dòlu pìsvəm si č'ètəm si

         up to the fourth grade. I can read and write, more or less.


68 (GK)       tì do četvɤ̀rtu otdelènie si ùčila

         You were in school through the fourth grade.


69 (a) [3:31]       dà du četvɤ̀rtu

         Yes, to the fourth.


70 (GK)       tùka ìmaše li učìlište v xùxla

         Was there a school here in Huhla?


71 (a) [3:34]       dà ìməše ìməše tò ə

         Yes, there was, there was one, [but]


72 (GK)       tùj e nòvo

         This one is new.


73 (a) [3:35]       tùrckətə džəmìjə b'àše

         The Turkish mosque – [that] was …


74 (GK)       ahà

         Uh huh.


75 (a) [3:37]       učìlištetu ə tàm če s'ètne nəpràihə tvà sià nəpràihə tvà

         … the school. Over there. And later they built this one. They built this one [just] recently.


76 (GK)       tova nòvo tova e ot šejsèta godìna

         This [one] is new, this is from 1960.


77 (a) [3:43]       tvà tvà e nòu tàə tùrskətə džəmìjə žəmijə e f nèjə

         This is new. That Turkish mosque, the mosque, it's in it


78 (a) [3:47]       učàhne nìe tàm utìvəhne tə učàhne tàm duhòdəhə təkà učìteli

         that we had school. We went there, studied there, and teachers would come.


79 (GK)       ìməše li si tùkə dàskal mèsten ili

          Was there a teacher here, a local person, or –


80 (a) [3:53]       n'e n'e ud drùgəd'e duhòdəə gòn'iə sə tùkə

         No, no, they came from somewhere else. There was hanky-panky here.


81 (a) [3:56]       ədìn b'àše dušɤ̀l če s ədnɤ̀ ə prijàtelkə če nìe ut'ỳvəne

         One had come, and he [had] a girlfriend. So we went


82 (a) [4:02]       də sə učìne tè s prijàtelkətə vɤ̀tre nìe ut'ỳvəne kàzvəne

         in to learn, and he was inside with his girlfriend. [So] we went to tell


83 (a) [4:05]       nə km'ètə dòjde km'ètə zəgòn' g'i nikulàj [unclear] nikulàj [unclear]

         the mayor, and the mayor came and went for them. “Nikolay!” [unclear] “Nikolay!” [unclear]


84 (a) [4:09]       b'àgət tùkə nətàtək [laughter] èj təkà ednà ubɤ̀rkənə a

          And they ran off, back [to where they'd come from]. [laughter]. Oh, such a mess.


85 (GK)       i kət ne vɤ̀ pùskəxə na učìlište kvò praexte

         And when they didn't let you go to school what did you do?


86 (a) [4:20]       mi òt' kò də pràim še pred'ène be čèpkəne vɤ̀lnə še prid'ène

         Well what would we do?! We'd spin, we'd card wool, we'd spin,


87 (a) [4:24]       še iskàrəme pəmùk màjkit'e še nə nəkàrət də šìene

         we'd produce the cotton. Our mothers would make us sew,


88 (a) [4:28]       dr'èhi də šìene kəkò pràite ìkə tò n'e kət sigɛ̀

         sew clothes. “What do you do?” he says. It's not like now


89 (a) [4:31]       də ìdət tàm də pìjət kəf'è i càlə nɤ̀š tàm

         where people go off to drink coffee, ad [sit] all night


90 (a) [4:34]       nə bàrvete də sə bàrət

         in bars pawing each other


91 (GK)       [laughter]

         [laughter]


92 (a) [4:36]       hɤ̀ nìj ne znàehme tvà ò gà n vretènu

         Huh?! We knew none of that. Ah. When the spindle –


93 (a) [4:39]       də gu nəpredène mɤ̀ninkə əku e vritènutu màlku

         if we’d spun too little, if the spindle was small –


94 (a) [4:42]       də vìj sə kàrə tə òt mari̥ si gu ustàjlə

         If mother saw it, she’d scold you: “Why did you leave off?


95 (a) [4:44]       c'àlə nɤ̀š kəkò si pràilə kətə ne gù si nəpr'èlə

         What have you been doing all night if you didn’t finish the spinning?”


96 (a) [4:49]       če gu

         and so –


97 (GK)       kòlko gol'àmo tr'àbvaše da bɤ̀de vretèntu

         How big did the spindle need to be?


98 (a) [4:51]       əmi tr'abə də nəpred'èš inò vr'et'ènu

         Well, you had to spin a spindle-full.


99 (GK)       i kòlko na nègo da ìmə

         And how much is there on [a spindle]?


100 (a) [4:55]       əm jà d'e də znàm kòlku kɤ̀k də ti kàžə

         Well how should I know how much? How can I tell you?


101 (a) [4:57]       tr'àvə də imə inò pàsmu dv'è pəsmà ìh ne rəzbìrəte vìe

         You had to have one skein, two skeins. You don't understand.


102 (GK)       kòlko pasmà na ednò vretèno

         How many skeins on one spindle?


103 (a) [5:02]       d'v'è

         Two.


104 (GK)       dvè pasmà na enò vretèno

         Two skeins on one spindle.


105 (a) [5:04]       dà ə mɤ t'ènku gà e tènenku mɤ̀ segà əku tvà ti

         Yes, but little. When it's thin. But now if you, this –


106 (a) [5:08]       əm sigà sìčku kùpi nà è gu kò še mu e

         Now, go buy everything! Look at it, what's wrong with it?


107 (a) [5:12]       ə tugàj n'àməše jà p'èd dicà ə̀ c'àlə nɤ̀š ne sɤ̀m lègnuvələ

         But back then, no such thing. Five kids, right? I never slept at night


108 (a) [5:17]       də gi òblekə i če təkàvə b'àh grižlìvə è

         in order to keep them clothed, and I took such good care [of them] that


109 (a) [5:20]       učìtel'te ošte ne mòət də zəpòvnət təkɤ̀vi ud mòjte dicà

         the teachers still can't recall anyone like my children.


110 (a) [5:24]       ə bàt tàn'uite dicà gà dòjduhə učìlište kət t'àh n'àməše

         Ah, brother Tanyo’s kids, when they came to school – there were never any like them.


111 (a) [5:27]       əmə c'àlə nɤ̀š n'e l'ègnuvəh

         but [for that to happen], I never got a wink of sleep.


1 (a) [0:03]       йе̂̀ че га̀ ф ка̀звəм по̀вн’ə чи ма̀йкə стъ̀рже стъ̀рже стъ̀рже

2 (a) [0:07]       та̀ə с’уп’ург’е̂̀ иссушѝhə йə збера̀hə əнъ̀ турбѝчкə

3 (a) [0:12]       и утѝдəhə см’ѐлиhə и ум’ѐси ма̀йкə л’а̀б дə ид’ѐме

4 (a) [0:16]       əми шə ид’ѐш н’а̀мə дру̀гу̭ ма̀нџə н’а̀мə тва̀ дə ѝмə

5 (a) [0:20]       л’а̀б дə пуед’ѐш пə с’а̀ га̀ рекъ̀т у̀ то̀й н’ѐ е h’у̀бəф

6 (a) [0:23]       у̀ то̀й н’а̀ма ѐ дəно̀ упуст’ѐете зəшто̀ сə пла̀шите

7 (a) [0:27]       кəко̀ сте вѝдели мə че бѝл скъ̀п мѝ га̀ е скъ̀п

8 (a) [0:29 ]       да̀ ə скъ̀п мəрѝ га̀ е скъ̀п по̀ ма̀лку ше ид’ѐте

9 (a) [0:32]       н’а̀мə то̀лкувə дə йəд’ѐте [смях] əм тəка̀ д’ѐ ѐм с’ѐкəку ше до̀йде

10 (a) [0:37]       əм с’а̀ ко̀ əнѝ дру̀ги сə йəдъ̀т

11 (a) [0:40]       ко̀й гу дука̀рə тва̀ бѐ тѝ ли гу дука̀рə

12 (a) [0:42]       йа̀ ли гу дука̀рə дру̀к ли гу дука̀рə дəржа̀вəтə

13 (a) [0:44]       мə то̀ тəка̀ ше ста̀не ено̀ вр’е̂̀ме на̀ш та̀тко ко̀й иско̀лиhə

14 (a) [0:48]       ами то̀й на ко̀н не мо̀же дə седѝ пъ̀к едѝн пъ̀т

15 (a) [0:51]       нəлѝ вѐк’е б’а̀hə əга̀ глəсу̀вəhə па̀к че б’а̀hə з’ѐл’и тəкъ̀вуту

16 (a) [0:56]       вѝе ут куйа̀ гудѝнə сте ра̀дəни гол’ами мо̀мчетə ли сте̭

17 (GK)       əм

18 (VZh)       педесѐ и о̀сма годѝнə сме родѐни и два̀мата

19 (a) [1:02]       м вѝе сте ут мо̀йте по̀ ма̀л’ки мо̀йту уну̀й гул’а̀муту е

20 (a) [1:05]       четѝрес четвъ̀рти на̀бур нъ̀й ма̀лкуту уну̀й гул’а̀муту трѝес и пѐти

21 (GK)       ма̀лки сме нѝе

22 (a) [1:12]       əмм

23 (GK)       та̀тко ми е трѝести на̀бор

24 (a) [1:14]       тəка̀ ли оhо̀

25 (GK)       ма̀йка ми трѝес пѐти

26 (a) [1:19]       вѝе сте ма̀л’ки мо̀мчетə м ѐй тəка̀вə

27 (a) [1:27]       с’а̀ нѐмо̀йте вѝкə н’ѐ е hу̀бəву дə не вѝ пувдѝгнəт

28 (a) [1:29]       дə нəпра̀йəт н’а̀куйə вуйнъ̀ ко̀й кəд’ѐту дə си е нə м’есто̀т

29 (a) [1:33]       ко̀й ше е нə əпəртəм’ѐнт ли ко̀й е нə къ̀штə

30 (a) [1:36]       ку н му̀ уйдѝсə əпəртəм’ѐнтə дə си ѝде нə къ̀штə

31 (a) [1:38]       дə ра̀бути дə ѝмə са̀мо жӥо̀т’ и здра̀ве дə ѝмə

32 (a) [1:42]       уд ра̀бутə нѝшту̭ не ча̀к сəм ра̀бутилə ра̀бутилə п’ѐд дица̀

33 (a) [1:46]       дə о̀дгледə д’а̀д бо̀л’əн ба̀бə бо̀лнə дв’е̂̀ л’ѐли ѝмəh

34 (a) [1:49]       и и ду н’ѐскə шу̀кер нə го̀спуд’ə съ̀м блəгуда̀рнə

35 (a) [1:54]       уд ра̀птəтə нѝшту н’ѐмə нѐ мѝслиш че га̀ ра̀птиш че е

36 (a) [1:58]       по̀ hу̀бəву ми йа̀ ми йа̀ сиа̀ зəшто̀ hо̀д’əм та̀м ше ѝдə

37 (a) [2:02]       дə нѝжем т’ут’у̀н’ та̀м əку н’а̀ма та̀м ш ѝдə та̀м

38 (a) [2:04]       əку н’а̀мə та̀м ш ѝдə дə дə сə мръ̀кне

39 (a) [2:06]       дə мо̀гə дə ба̀рəм рəкъ̀тə [неразбрано] не сѐ ли се

40 (GK)       дə пома̀гəш

41 (a) [2:09]       дə ку ѝмə hо̀рə дə дə прика̀звəм га̀ н’а̀мə hо̀рə ше ѝдə

42 (a) [2:14]       при hо̀рəтə əмə ко̀ дə пра̀ə фкъ̀шти си ш’ѐтəм

43 (a) [2:17]       мло̀гу о̀ште д’е и ш’ѐтəм си и н’а̀мəм ра̀бутə

44 (GK)       сама̀ се опра̀вəш а̀

45 (a) [2:21]       а̀ упра̀вəм

46 (GK)       [кашляне]

47 (a) [2:22]       упра̀вəм се упра̀вəм сѝчку си пра̀вəм сəма̀ о̀ште

48 (GK)       ѝма ли по̀ ста̀ри от тѐбе в сѐлото

49 (a) [2:27]       ѝмə əдѝн ѐй ту̀кə əдѝн д’а̀д димѝтəр ѝмə ѐ ту̀кə ə

50 (a) [2:32]       то̀й е по̀ гул’а̀м уд м’ѐне то̀й ə п’ед гудѝну

51 (a) [2:34]       уд м’ѐне по̀ гул’а̀м и по̀ дру̀к н’а̀мə и йа̀ и

52 (a) [2:37]       о̀ште ѝмə əм əдѝн ено̀ мъ̀шку и əннъ̀ ж’ѐнə нѝе сне на̀бури

53 (GK)       əhə

54 (a) [2:42]       на̀бур

55 (GK)       двана̀еста годѝна

56 (a) [2:43]       двəна̀естə гудѝнə hъ̀ и

57 (GK)       и дру̀гите сѝчките сə по̀ ма̀лки от ва̀с

58 (a) [2:48]       по̀ ма̀л’ки по̀ ма̀л’ки м едно̀ вр’ѐме ту̀рцит’е тəкъ̀вə ра̀бутə нəпра̀hа

59 (a) [2:56]       уста̀hə ме тəка̀ кəт та̀ə го̀ли бо̀си сѝчкуту изгур’а̀

60 (a) [3:01]       бо̀си нə учѝлиште ду е ту̀ə дə бъ̀ркəш сн’а̀г

61 (a) [3:04]       дə ѝеш нə учѝлиште н’ѐ н’ѐ т’а на̀штə не съ̀ иска̀звə

62 (GK)       ама на учѝлиште пу̀скəhа ли ви да о̀дите

63 (a) [3:11]       əмə не б’а̀hə душлѝли б’а̀hə по̀чнəли га̀ пудра̀стене дə нə о̀т’

64 (a) [3:15]       ма̀йкит’е не нъ̀ пу̀скəhə əмə та̀ткуфци тəко̀ву ше въ глубѝне

65 (a) [3:19]       тəка̀ и тəкъ̀и зəнəред’а̀вəhə ма̀йкит’е н’а̀мə ги пу̀снете əмə

66 (a) [3:21]       ше вə глубѝне гло̀бə и ут’ӥ̀вəhне та̀м д’е ут’у̀вəhне

67 (a) [3:27]       ду четвъ̀рту ə удел’а̀ние го̀р’е.до̀лу пѝсвəм си ч’ѐтəм си

68 (GK)       тѝ до четвъ̀рту отделѐние си у̀чила

69 (a) [3:31]       да̀ ду четвъ̀рту

70 (GK)       ту̀ка ѝмаше ли учѝлиште в ху̀хла

71 (a) [3:34]       да̀ ѝмəше ѝмəше то̀ ə

72 (GK)       ту̀й е но̀во

73 (a) [3:35]       ту̀рцкəтə џəмѝйə б’а̀ше

74 (GK)       аhа̀

75 (a) [3:37]       учѝлиштету ə та̀м че с’ѐтне нəпра̀иhə тва̀ сиа̀ нəпра̀иhə тва̀

76 (GK)       това но̀во това е от шейсѐта годѝна

77 (a) [3:43]       тва̀ тва̀ е но̀у та̀ə ту̀рскəтə џəмѝйə жəмийə е ф нѐйə

78 (a) [3:47]       уча̀hне нѝе та̀м утѝвəhне тə уча̀hне та̀м дуhо̀дəhə тəка̀ учѝтели

79 (GK)       ѝмəше ли си ту̀кə да̀скал мѐстен или

80 (a) [3:53]       н’е н’е уд дру̀гəд’е дуhо̀дəə го̀н’иə сə ту̀кə

81 (a) [3:56]       əдѝн б’а̀ше душъ̀л че с əднъ̀ ə прийа̀телкə че нѝе ут’ӥ̀вəне

82 (a) [4:02]       дə сə учѝне тѐ с прийа̀телкəтə въ̀тре нѝе ут’ӥ̀вəне ка̀звəне

83 (a) [4:05]       нə км’ѐтə до̀йде км’ѐтə зəго̀н’ г’и никула̀й [неразбрано] никула̀й [неразбрано]

84 (a) [4:09]       б’а̀гəт ту̀кə нəта̀тəк [смях] ѐй тəка̀ една̀ убъ̀ркəнə а

85 (GK)       и кəт не въ̀ пу̀скəxə на учѝлиште кво̀ пра̀ехте

86 (a) [4:20]       ми о̀т’ ко̀ дə пра̀им ше пред’ѐне бе чѐпкəне въ̀лнə ше прид’ѐне

87 (a) [4:24]       ше иска̀рəме пəму̀к ма̀йкит’е ше нə нəка̀рəт дə шѝене

88 (a) [4:28]       др’ѐhи дə шѝене кəко̀ пра̀ите ѝкə то̀ н’е кəт сиге̂̀

89 (a) [4:31]       дə ѝдəт та̀м дə пѝйəт кəф’ѐ и ца̀лə нъ̀ш та̀м

90 (a) [4:34]       нə ба̀рвете дə сə ба̀рəт

91 (GK)       [смях]

92 (a) [4:36]       hъ̀ нѝй не зна̀еhме тва̀ о̀ га̀ н вретѐну

93 (a) [4:39]       дə гу нəпредѐне мъ̀нинкə əку е вритѐнуту ма̀лку

94 (a) [4:42]       ма̀йкə дə вѝй сə ка̀рə тə о̀т мари̭ си гу уста̀йлə

95 (a) [4:44]       ц’а̀лə нъ̀ш кəко̀ си пра̀илə кəтə не гу̀ си нəпр’ѐлə

96 (a) [4:49]       че гу

97 (GK)       ко̀лко гол’а̀мо тр’а̀бваше да бъ̀де вретѐнту

98 (a) [4:51]       əми тр’абə дə нəпред’ѐш ино̀ вр’ет’ѐну

99 (GK)       и ко̀лко на нѐго да ѝмə

100 (a) [4:55]       əм йа̀ д’е дə зна̀м ко̀лку къ̀к дə ти ка̀жə

101 (a) [4:57]       тр’а̀вə дə имə ино̀ па̀сму дв’ѐ пəсма̀ ѝh не рəзбѝрəте вѝе

102 (GK)       ко̀лко пасма̀ на едно̀ вретѐно

103 (a) [5:02]       д’в’ѐ

104 (GK)       двѐ пасма̀ на ено̀ вретѐно

105 (a) [5:04]       да̀ ə мъ̀т’енку га̀ е тѐненку мъ̀ сега̀ əку тва̀ ти

106 (a) [5:08]       əм сига̀ сѝчку ку̀пи на̀ ѐ гу ко̀ ше му е

107 (a) [5:12]       ə туга̀й н’а̀мəше йа̀ п’ѐд дица̀ ə̀ ц’а̀лə нъ̀ш не съ̀м лѐгнувəлə

108 (a) [5:17]       дə ги о̀блекə и че тəка̀вə б’а̀h грижлѝвə ѐ

109 (a) [5:20]       учѝтел’те оште не мо̀əт дə зəпо̀внəт тəкъ̀ви уд мо̀йте дица̀

110 (a) [5:24]       ə ба̀т та̀н’уите дица̀ га̀ до̀йдуhə учѝлиште кəт т’а̀h н’а̀мəше

111 (a) [5:27]       əмə ц’а̀лə нъ̀ш н’е л’ѐгнувəh

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut