milling

Babjak 2

15 (b) pòsle mèleme nə vrèmetò gu jədɛ̀hme zə hlɛ̀p
and then we grind it. In the old days we ate it as bread,

18 (b) lɛ̀p ut fùrnətə gutòf si kupùvame pò rànu
[Now] we buy bread ready-made from the [large bakery] ovens. But earlier,

19 (b) tuvà žìtutu mèlehme nə mèlnici mèlehmè i sɛ̀ejə ženìte
we used to grind this grain at the mill. We would grind [it], and the women would sift [it],

Belica 2

59 (a) a pa nà za žìtoto prostìramè go na čèrgi
And as for the grain, we spread it out on rugs [and]

60 (a) sùšime go kàčvame go f čuvàle s kolà
dry it. Then we load it into sacks, on the cart,

61 (a) otìvame na vodenìcata mèlem go
and go off to the mill and grind it …

63 (a) na bràšno
… into flour.

Breste 2

87 (a) i mèleme pòveče na tìja vòdnite vodenìci
And grind it. Mostly at these watermills,

88 (a) nèmaše mèlnici nèkogi
there weren’t [machine-driven] mills back then.

90 (a) pòsle stanàa mèlnicite [unclear]
Later [machine-driven] mills came about.

96 (a) si mèleme tàm na rɤkà ne smè mlèli
We grind [it] there. We didn’t grind by hand.

Brŭšljan 3

8 (c) n'àkuj pɤ̀t' št'à pòjdeme s kulàtə də sm'èlime bràšnu
Sometimes we’d go with the cart to grind flour

9 (c) nə udenìcətə š'e z'èmeme kulà səs dvàes trìese krìni
at the mill. We’ll take the cart with fifteen or twenty bushels

10 (c) i primɤ̀knim tùkə zə bàbətə də m'ɛ̀si xl'àp
and drag it over here for Granny to make bread.

Hvojna 2

38 (a) udv’àvəme gu ž’ìtutu v’èč’e rəštʌ̀ je izl’èznələ isš’uš’ɛ̀vəme i m’èl’əm’e
We winnow the grain: rye that’s already emerged [from winnowing], dry it, and grind it

39 (a) v’èč’e nə fud’enìcətə ìməhm’e pròsti fudenìci̥ səs kàmək sə vərt’ì
at the mill. We had simple mills [here]: a stone that revolves

Leštak 2

58 (d) ə s mùletu gu vərhʌ̀t i zberʌ̀t gu i f erìcə̥tə gu mɛ̀l’ət
and they thresh it with the mule, then gather it up and grind it at the mill,

74 (d) əmi smet’èž gu udvɛ̀ež gu ə hàjde nə vudenìcə [laughter] gu sm’èl’əš [laughter]
You sweep it, winnow it, and off to the mill [laughter] you grind it [laughter]

Leštak 3

199 (GK) takà i kədè go mèlehte
So, and [then] where did you used to grind it?

200 (e) əmi ìmə vudenìci̥ ìmə vəf l’èskə vudenìci̥ kədètu ìmə hòrə pu rekʌ̀tə
But, there are mills! There are mills at Leska, where there are people by the river.

202 (e) sə nəpràili vudenìci zəkàrvə sə tàm i sə mèl’e
They built mills [there]. [Grain] is driven there, and ground.

Malevo/Hsk 1

245 (VZh) a pòsle na vodenìca kàk se xòdi
And then, how did you go to the mill?

246 (a) əmi sl’ət tvà gà priberɤ̀d žɨtòt tò je v’è̝ke sùhu̥
Well, after that, when they gather up the wheat it’s already dry.

247 (a) nəpɤ̀l’n'ət gu f həmbàre i ut ə izvàdət ut g’òzə žɨtòt
You fill it up in the barns and you take the wheat out of the compartment.

248 (a) pɤ̀l’n’ət gu vəf čuvàl’e i s kərùcətə nə udèncətə
You fill these sacks with it, and then [go] by carriage to the mill.

249 (a) s kulàtə s kərùcə̥t nə udènicətə
[One goes] to the mill by cart, by carriage.

Sŭrnica 4

38 (a) d’èt si sm’èlilu ž’itòtu gu si dukàrəlu iz vud’enìcətə
where you’ve ground the grain – you’ve brought it from the mill,

Tihomir 2

203 (GK) i pòsle žìtoto kakvò go pràvite
And after that, what do you do with the grain?

204 (a) mi si ìmame vadenìco
Well, we have a mill!

206 (a) m’èl’ehme ga jɛ̀dahme ga
We would grind it [and then] eat it.

207 (GK) dòma nòsexte li go
Did you take it home?

211 (GK) kɤdè go nòsexte fkɤ̀šti f kakò
Where did you take it in the house? In what?

212 (a) f sakùl’:e f sakùl’:e nòsime go dvà trì p’èt sakùl’a
In sacks, in sacks. We carried it in two, three, five sacks.

215 (a) azàm na vadenìcata go m’èl’eme da id’ème
And then to the mill. We grind it [so as] to eat [it].

Vŭglarovo 2

161 (b) i udèlnu slàgəš i s’è znàeš gà m’è̝liš
And you put [them] separately so you always know [what is what] when you grind.

162 (b) svàliš pàk m’è̝liš tàm uttàm ut əmbàrə tàm ut təkɤ̀utu
You take it and grind it, [take it] from the barn, to this –

163 (b) i m’èliš nə m’èlnicə i tvà ti e žitòt zə prehrànə
and you grind it at the mill. And that’s your grain for food.

164 (b) zə hl’àb bèš’e tvà tvà iskàrəš nə m’èlnicə
What you got down at the mill was for bread.

168 (b) i ž’èn’tȅ m’ès’ət fkɤ̀šti i nè
and the women knead [bread] back home, and not –

172 (b) brəšnòtu ìdeš nə m’èlnicətə
[with] flour [that you get] when you go to the mill,

CSVWord Document
Subscribe to milling

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut