milk

Baskalci 1

74 (a) dvè kìlә ti e dušlò pu trì vèdrә dә kàžem
[if] it came out to be two kilos, then you’d take three pails, let’s say.

75 (a) nìa vèdrә gu vìka:me vedròtu sәbìra dvanàese kìlә
We called them pails; a pail can take [up to] twelve kilos.

76 (b) i mleku̥
Of milk.

77 (a) mlèku znàči trì kìlә ti e bìlu trì vèdra ke ti dàәt
Of milk. So if you had three kilos, they’ll give you three pails

78 (a) trìese kìlә ke ìmәš mlèku tì dә zìmәš drùgijo drùgijo
and you’d have thirty kilos of milk to take. Then the next, the next,

81 (a) izdàde se mlekòtu mlekòtu nә xòrәtә se izdàde pòsle si i rәzlàčvәt
The milk gets distributed to people, and then they separate out [the sheep].

99 (a) kәtu se putfɤ̀rli mlekòtu nәprìmer dnèskә bәčùvәm àzeka
about ascribing milk [at the reference milking]? Today I’d be sheep owner,

104 (a) i drùgite òn kәtu vòdi tàmoka nәprìmer kato mèrɤt tuvà mlekòto mèri se
and he’d lead the others there, when they are measuring the milk,

105 (a) òn go mèri zapìsva si tàm ama ne zapìsvaa sәs tәkòvә
he’d measure it and write it down. But they wouldn’t write with [pen and paper],

135 (a) tɤ̀rla ìma pàg zә dә ne izlègәt kato se izmɤ̀zat premèrɤt mlekòto
the pen is there so they don’t get out during the milking. The milk is measured,

164 (GK) aha i tovà dèto dèto se sɤbìra mlekòto nә ufcàtә
Uh huh. And this – where the sheep’s milk accumulates –

165 (GK) tò kɤ̀k sә kәžùvә
what’s that called?

166 (a) ve̝drò
A pail.

171 (GK) à nә ufcàtә tuvà dètu se sɤbìrә
On the sheep, where it accumulates –

Bela 1

63 (a) i če ìmame mlèko dobrè i če pràat obòra ja
and we’ll have milk.” Fine. They’ll make a stable. I –

133 (a) i po trìes kilà mlèko e d doìl na dèn
milked it and got thirty kilos of milk a day.

Belica 3

3 (MM) čàkaj segà sled màlko əf mlekòto da ni kàeš kàg go rabòtiš
Wait [and go] in a bit. The milk – tell us you how process it.

4 (a) emi mlekòto mlekòto kato ìzdoa ofcìte dnèska pèt òfci li sa
Well, milk – milk. I milk the sheep today, maybe it’s five sheep,

14 (a) sìrište si ìma akò e dèset kilà mlèko šte tùriš dvè kàpki
You’ve got rennet. If it’s ten kilos of milk, you’ll put in two drops

15 (a) sìrište šte go zavìež da e tòplo da ne stìne
of rennet, you’ll wrap it up so it stays warm, so it doesn’t get cold.

33 (a) e màslo šte si potskvàsiš mlèko š n prèsno kìselo
Ah, [for] butter you’ll put starter into milk, you’ll – either milk or yogurt –

37 (a) tòlkuva visòka kòlko si sìpeš mlèko i sɤz džurùl'akᵊ tojàga
... and this high, you pour in so much milk, and with the mashing staff

47 (a) i mlekòto si pìeš i maslòto si pṛ̀žiš
… and you drink the milk and [use] the butter for frying.

60 (a) s lèp si dròbiš sɤs nèa t'à si se edè mlèko si e
you crumble bread into it. You eat it, it’s milk!

66 (a) è kòlko tò sprotì maslòto i sprotì mlekòto ako tùriš
Ah, how much! According to the butter, according to the milk. If you put in

67 (a) pòvečko mlèko ako tì e màsleno mlekòto izbìeš pòveče
more milk, and if your milk is richer, then you’ll churn out more [butter],

68 (a) ako m če sèko mlèko ne pùšta s ednàkvo màslo
but if, mm – Not all milk gives the same amount of butter,

74 (a) kato go izvàdiš od mlekòto tàm
When you extract it from the milk …

Dolna Sekirna 3

53 (a) zèl’e ìmašᵊ a òvce mlèko sìren’e màslo màslo ka napràimo kačamàk
you’ve got cabbage, sheep, milk, cheese, butter – butter to make polenta

Gorno Vŭršilo 2

73 (VZh) [А какво правиш с млякото?]
[What do you do with the milk?]

74 (b) mlɛ̀koto go sìra sɤs vèče stàja pèt šèz godini go sìra
I make the milk into soft cheese. It’s been five or six years now that I’ve been doing this,

Huhla 5

23 (a) icà sìren'e mlikò ə ftòrutu zəguv'àvəni du velìgd'èn' nìšto
eggs, cheese, milk. And in the second fast period of Easter, nothing.

24 (a) nìštu n'ètu mlikò n'ètu icè n'ètu m'èsu n'ètu rìbətə
Nothing. Neither milk, nor eggs, nor meat, nor – But [as for] fish

Hvojna 1

2 (a) nə zdòj də si rəspredel’ɤ̀t ut kòlku òfce kəkvò mòže də pulùči
deal with the milking, so as to figure out who gets how much milk from how many sheep.

8 (a) tòj je ud nàj hùbəvutu pr’àsnu ml’àku uš’m’èr’
The ushmer (mixed soft cheese, flour, milk) you get from fresh milk is best of all.

Iskrica 3

78 (c) dədèm s ləžìčkə ml’àku sàmu i sàmu də gu putsìlim
we give it milk with a spoon. Just enough for it to get strong,

85 (c) ml’àkutu nəlì nəpràim sìrni də jədè̝m ml’àku kìselu pr’àsnu
After all, we [need] milk to make cheese to eat, yogurt and fresh milk [to drink].

Kolju Marinovo 3

4 (a) ml’àko n’àma udd’è də kùpim kəto sigà
There wasn’t anyplace to buy milk like now [when] we [have to] wait at the store

5 (a) ə čàkəjmi nə məgazìnə də zèim
[now] we wait [in line] at the store to get it.

6 (a) ə togàə ìməmi si v dvòrə
But back then, we’ve got it [right] in our own yard.

Kruševo 1

58 (a) i sà dudè ìdi ml’èč’ice izvàričkə še nàprəə kəkò nàprəvə jàdence
And now, before she comes I’ll make some milk, some curds, whatever food I make,

Leštak 1

3 (a) pèt limunàdi d’èset l’èvə ədìn lìtər mlɛ̀ku čètiri lèvə
Five lemonades, ten levs. A liter of milk, four levs.

Malevo/Asg 1

27 (a) əmi pràvi se təkà vərìme si ml’àku̥tu pr’àsnu
Well, like this. We boil up fresh milk,

28 (a) ustàim gu màlku də puisc’ìne i pòsle gu putkvàsim
set it aside to cool a bit, and then add starter

29 (a) səs màlku kìsəlu ml’əkò mu slòžim’e vəf ə rəzbìjeme gu
– a bit of yogurt. Then we put it in a – We beat it

51 (a) i m’ʌ̀su i jəcà i ml’əkò segà
meat, and eggs, and milk –

Malevo/Asg 2

42 (VZh) [ … ]
[How did you used to make churned milk?]

43 (b) sl’et kətu izbɤ̀rkəme ml’àkutu nìe gu bɤ̀rkəme vəf spec’àlni centrəfùgi
After we churn milk – we churn it in special centrifuges

44 (b) kuìtu jàz gi rəbòteh dɤ̀rveni centrəfùgi slàgəme f centrəfùgətə ml’àkutu
which I myself fashioned, wooden centrifuges – we put the milk in the centrifuge

45 (b) i pòčvəme də vərt’ìm’e vərt’ìm’e vərt’ìm’e dòkətu sə uddəl’ì məslòtu ot ml’àkutu
and we start [it] to spin. It spins and spins until the fat separates from the milk.

46 (b) i sl’èt tuvà v’èč’e udzìməme məslòtu a ml’àkoto go vìkəme bərkanìca
After that we take the fat away, and the remaining milk we call churned milk.

47 (b) n’ègə gu pìjeme nəmèstu vòdə [laughter]
We drink it in place of water! [laughter]

Malevo/Hsk 1

272 (a) i ml’àktu b’ùulcətə də izduìš zə k səbɨ̀rəš
And milk – [back then] you had to milk the water-buffalo to get [the milk]

273 (a) i ml’àg zəbɤ̀rkəš səz burɨ̀lutu stràšnə ràbutə b’è̝še [laughter]
and then mix the milk in the butter churn. Terrible work, it was!

Oborište 1

104 (a) mi za vɤ̀lna za ml’àko
Well for the wool, for the milk …

105 (MM) jà da mi kàžeš ml’àkoto kato
So tell me [about] milk, once –

107 (MM) kato go izdoìš kàg go prerabòtvate
… once you’ve milked [the animal], how do you process …

109 (MM) ml’àkoto
… the milk?

110 (a) mlekòto go izdoìm i precedìm go i m màlko tə gorèšto
we milk [the animal] and strain the milk, and when it’s cooled some –

111 (a) i go zèmem ta go potsìrim i stàne sìrene
and take it and put rennet in it, it becomes cheese

176 (a) tò ne mòe po pèt šès v’àdra ml’àko mòže li
That’s not possible. Is it possible to [take] five or six buckets of milk –

177 (a) da go bìeš tì na rɤ̀ka tàm i da go sìriš
and to churn it by hand and get cheese from it?

Pavelsko 2

3 (a) əmi č’ʌ̀stunu ml’àku šə izduìm kràvətə š’ə svər’ìm ml’əkòtu
Well, for yogurt [first] we’ll milk the cow, [then] we’ll boil the milk

4 (a) i də puisc’ìne màlku i š’e gu slòž’im f ədnɤ̀ t’èndžurə li
and when it cools a little, we’ll put it in a pot or something

Pavelsko 4

33 (b) š’e gi svər’ìme š’e gu ustàim də sə ist’ìn’e màlku
[Then] we boil [the milk] and leave it to cool a bit.

Rajanovci 2

9 (a) a potsìrim mlekòto koè vèčer ga e potsirìl zàran
I add rennet to the milk. Whoever adds rennet in the evening, then in the morning

13 (a) da se iscèdi i nò dogdè se jà spràvjam sɤs tòj
to strain out, while I deal with the [fresh milk]

14 (a) dè e sɤk izmḷ̀zeno cèdim ako e istìnulo ga podgrèvam
that’s just been milked. I strain it; if it’s cooled then I warm it up.

15 (a) slàgam mu sìrište tàm kvò pèt šès kàpki zavìsi od mlekòto kòlko e
I add five or six drops of rennet, it depends on how much milk there is,

Salaš

207 (a) vèrno ìmaš ìmaš jàgn’e ìmaš ə mlekò ìmaš sìren’e amà
It’s true that if you have a lamb you’ve got milk and cheese, but

Srebŭrna 2

33 (c) əmə s’a kət n’àməmi pək ə səm duvòlnə i ut kòz’əšku̥tu
But now that we don’t have [sheep] – Still I’m happy with goat’s [milk],

34 (c) i ni mòžə də utkàžə mi tižì ùš də ràbut’ə̟
I won’t say no [to it], I don’t seem to be the working type,

35 (c) a pək mi sə edè ml’àku i sìr’ənci i udvàrə təkòs stàwə
but I like to eat milk. You can make from it white cheese, curds, you know –

36 (c) i sìčku stàwə è è sigà kànə tɤ̀s unùkə d’èt ut sòfijə̟
[you can make] everything from it. Like now, when I invite this granddaughter who’s from Sofia

Stalevo 2

74 (a) əm sùhɨ màndži̥ fəsùl’ bəlgùr’ urìzuvə čòrbə [laughter]
Dry dishes. Beans, bulghur, rice soup. [laughter]

76 (a) drub’ènə kàša ml’àkut sə jəd’è gà e
You ate kasha with bread chunks and milk when there’s –

Stalevo 3

30 (a) tò tvà sìren’e i s’ètne ku ìskəš s ml’àku nəl’ùəž gu
this cheese. And then later, if you want, you pour milk over it.

31 (a) ku ìskaš ìzvəd’ n’àkəv drɤ̀n i ut kràvintu ml’àku i ud òfč’utu
Or if you want, take out a lump, [one each] of cow’s milk and of sheep’s milk

32 (a) òfč’utu si e pò č’èstu pò brɛ də tùriš
Sheep’s milk is thicker, better to put –

37 (GK) òvčeto ot kràve ot takòvato
Sheep’s [milk is better] than cow’s [milk].

38 (a) òfčutu e pò č’èstu pò màzno kràventu e pò t’ènku i
Sheep’s [milk] is thicker, with more fat. Cow’s milk is thinner,

39 (a) i pò màlko i gà izbʌ̀rkəš ut kràvə də izbʌ̀rkəž drùgu je
and [there’s] less of it. And when you churn, churning [milk] from a cow is one thing,

40 (a) ud òfču gà izbʌ̀rkəš drùgu je
and churning [milk] from a sheep is another.

42 (a) kòzte sə òšte pò r’àtku kòze̥štutu e r’àtku ml’àku
[Milk from] goats is even thinner. Goat’s [milk] is thin milk.

43 (GK) tɤ̀j li nàj gɤ̀sto nə tovà
Is that right? And the thickest [you get is] from – ?

44 (a) nàj gʌ̀stutu e òfč’utu̥ si ml’àku òfč’utu̥ si ml’àku
Sheep’s milk is the thickest. Sheep’s milk –

45 (a) tòj si e nàj hùbəvu
that’s the best [of all].

Šumnatica 3

71 (VZh) a n’àkva drùga takàva s takàa stàra rodòpska màndža də takòva
And [did you make] some other sorts of old Rhodope dishes, such as

72 (VZh) kurkmàč pràexte li
“kurkmach”, did you make that?

73 (b) kənà e tuvà kurkmàč [laughter]
What’s this “kurkmach”? [laughter]

74 (VZh) ot ml’àko ot ml’àko katò
[You make it] from milk, from milk, like –

76 (b) ot ml’àko pràime ə
We make [something] from milk, and – and –

77 (VZh) kažì kvo pràiš ot nègo
Tell [us] what you make from it.

78 (b) uləšìk pràime pijnìr pràime
We make curds, we make cheese –

80 (b) sìčku pràime
We make everything.

Tihomir 2

89 (a) s trì kòrᵊi tràanata a m’èsime s kvàsa i s ml’èkɔ
“Trahana” with three sheets of pastry. We knead it with yeast, and milk.

Trjavna

25 (a) jèrencətə sùčət pək nìj tr’àbvə i nìe də xàpvəmi ml’èčici sìrenci
The kids suckle, but we also have to eat a bit of milk and cheese.

121 (a) i kəškəvàl s’à pràim pò əmə kòzitu pò r’àtku ml’àku n’è e
Now we make kashkaval more – but goat milk is thinner, it’s not …

125 (a) kòzitu pò r’èdičku
Goat [milk] is a little thinner.

126 (KP) kòzeto pò rèdičko
Goat’s is a little thinner.

Pages

CSVWord Document
Subscribe to milk

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut