churches

Garvan 1

48 (a) b'èl'i nəpràu tɤ̀j səmòtu pɤ̀sro čərkòwnu təkwòs tukə ùkuluwrɤ̀s
[all] white. They make it all decorated like in a church, all around,

49 (a) i tùkə ìmə tɤ̀j ìmə tɤ̀j gòr'e ìmə tùkətɤj krɤ̀st
and here there’s this, and here on top there’s a cross.

77 (a) tò nəlì hòdil' l'i si u č'èrkvə t'ì
You’ve been to a church, haven’t you?

78 (a) wòd'il'i l'i sti znàjti li č'èrkvə kəkò j
Have you [all] been? Do you know what a church is?

79 (GK) mm hòdil səm
[Yes, of course] I’ve been.

80 (a) à e tɤ̀j kət pòčniš əltàru dètu izlìzə pòpu əltàr sə kàzvə
Ah. Starting with the altar where the priest comes out, that’s called the altar.

82 (a) znàjš l'i kəkò j
You know what that is?

83 (GK) znàm
Yes, I know.

84 (a) i s'etn'e tò nəl'ì ìmə svitìci tɤ̀j ùkuluwrɤ̀s
And then, you know, there are these women saints all around,

86 (a) svitìci təkvìsə è gul'èmi təkòs i c'əlùvəš v'èč'i nərèt nərèt nərèt tàm
these big women saints like this, and you kiss them all, all in order.

87 (GK) tvà se tìjə kərtìnkite
Those are these pictures –

88 (a) kərtìnki è kərè
Pictures, yes, pic-

89 (GK) ikònite
Icons.

90 (a) ikòntȅ a tɤ̀j ikònite
Icons, yes, those are icons.

91 (GK) a tvà sə svetìcite
Ah, those are the “female saints”.

92 (a) ikòn'i tò switìcə j ikònə ikòn'i
Icons, that “woman saint” is an icon. Icons.

94 (a) ikòni i tàtək əltàrə tòj ubl'àkən ùbəu isùsə xristòs kɤ̀ktuj j
Icons. And then the altar, it is dressed nicely, with Jesus Christ on it,

95 (a) təkòs imə mnògu kət si əku sì òdil' nə č'èrkvə
there’s a lot [of nice things], if you– if you’ve gone to church [you know].

96 (a) às wòd'ə i znàm kəkò j tò kəkò n'èštu ìmə vɤ̀tr'ə
I go, and I know how it is, how there’s something inside

97 (a) v əltàru nəpràvu isùs ristòs kɤ̀ktu j rəspɤ̀nət nə
the altar, in fact it’s Jesus Christ crucified on –

98 (a) nə krɤ̀stu tàm snìmənu ud dərvò nəpràenu
on the cross, pictured there – it’s made out of wood.

99 (a) tò dərvò è tɤ̀j è gul'èmi ikòn' təkvìsə
it’s [from] wood – those are [really] big icons.

Golica 3

126 (c) a tì wòt' ne sì xòd'la
But because you haven’t been going

128 (c) f cɛ̀rkuvətə
to church –

130 (c) às hòd'uw tɛ̀z godìna sreštu vilìgden hòd'uw
I went [to church] this year. I went at Easter [time].

Subscribe to churches

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut