collective farm work

Bangejci 1

76 (a) kəkvò žìtu uv'ès pəpùr kərtòfi bòp kvòt e ni i nùžnu
What? Wheat, oats, corn, potatoes, beans. Whatever we needed,

77 (a) si pruizv'èždəxmi si i si pruizv'èždəxmi pudìr'e kət stànə t'èkizis'è
we produced it for ourselves – we produced it. Then when the collective farm came

78 (a) i səbràə dubìtəkə nə inò m'àstu də gi gl'èdə n'àkujə žinà
and they gathered all the livestock into one place for some woman to look after them,

79 (a) nìe utìvəme sùtrinə nəràmvəmi gi z'èməm'e i gi fpr'àgəmi i ur'èm
we would go out in the morning. We’d feed them, take them and harness them, and plow.

80 (a) ženìti məžètu òd'ət pu struèži
The women, [that is]. The men work on construction.

82 (a) məžètu̥ òdea pək nìi žinì sə rəspràəxmi səs t'àx
The men would go off and we women would deal with them.

Brŭšljan 1

3 (a) gl'èdəne xùbəvu ž'ivòtnite i dàvəhne pruizvòtsvu nə nə pretprijɛ̀tietu nə à
We cared for the animals well, and gave the "products" to the firm, to the ah-

4 (a) àpekàtu nə t'èkezes'ètu punəč'àlu əmə i kətu č'àsnik d'e
agrarian complex, the collective farm, in principle. Even as a private [owner]

7 (a) sl'et tvà pres č'etìres i dev'ètə gudìnə brəzùvəne t'èkezes'ètu vl'àzəne vəf
After that, in ’49 [when] we formed the collective farm, and entered into

8 (a) t'èkezes'ètu i pòčnəhne də rəbòtim zədrùžnu tàm i vəf n'ègu rəbòtix
the collective farm, we began to work there collectively and I worked there

9 (a) kətu brigədìr pɤ̀rvite gudìni sl'et tvàskə i pretsedàtel' nə t'èkezes'ètu b'èx
as a supervisor the first years. After that I was the chair of the collective farm.

10 (a) vəf t'èkezes'ètu tugàvə [cough] pɤ̀rvite gudìni sr'ɛ̀štəne gul'ɛ̀mi trùdnusti
During the first years in the collective we encountered great difficulties,

11 (a) nəlì tugàvə beš'e nìsku plət'èn trùduvijə dèn
[as] at that time a working day was paid very poorly.

Gorno Vŭršilo 1

3 (a) ə kakvò e imàlo f tèkezèto sìčko sam rabotìlḁ
Whatever there was [to] do in the cooperative farm, I did it all

Gorno Vŭršilo 2

41 (b) pòsle stanà tèkezesè gledàxme òfci dvàese godìni gledàxme òfci
And then came the collective farm. We raised sheep for twenty years, we raised sheep

42 (b) càl dvàese godìni gi pàso:me doì:me jàgneta gledà:me ranì:me gi
all– for 20 years we pastured them, we milked them, we looked after the lambs, fed them,

43 (b) dodè iskàraxme pèncijata kato iskàraxme pèncijata ta zaživɛ̀axme
until we earned our pensions, and when we got our pensions then we started to live –

67 (b) te tovà sme gledàle f čàsnoto a pa sɤ̀ga f tèkezesèto
that’s what we had in the private [era]. Now in the [time of] the collective farm

68 (b) volòvete gi dàdoxme f tèkezesèto ofcìte dàdoxme tàm
we gave the oxen to the collective farm [and] we gave the sheep there [too].

69 (b) glèdaxme pà nə tèkezesèto i volòve sme gledàle
We still looked after them in the collective farm, and we looked after oxen.

Hvojna 3

11 (b) sl’et tvà məš’ìnite dòdəhə əmə kət stànəme t’èkees’è v’èč’e
The machines came later, when we became [part of] cooperative farms.

Izgrev/Var 1

7 (a) fl'àzəhme f t'èkees'è zəpìsəhmi sə tòj [cough] stànə krəvàrin
We joined the cooperative farm, registered [in it]. He became the cow-manager.

8 (a) usumnàjəse gudìni gl'èdəš'e t'èlci nə rəkɛ̀ səs kərùcə nòsəhə vudɛ̀
He tended the calves for 18 years, doing it all by hand. They brought water by carriage,

9 (a) z bɛ̀čvit'ȅ pujàhə t'èlcit'ȅ nèməš'e̥ vudɛ̀ tugàvə s'è nə rəkɛ̀ sìčku b'ɛ̀š'e
watered the calves from barrels. No running water then, all by hand. All of it!

10 (a) i sètn'ə se pubul'à i ràbut'i n'àkulku gud'ìni pinsiunìrə sə
And then he got sick. He worked a few [more] years, and retired

Kralevo 1

5 (a) hùbuu əmà tò i ne bìlu lòš’u zə b’èhmi kɤ̀k zə ràptim
Fine. But it wasn’t [so] bad, we were – how [were we going] to work?

6 (a) svɨ̀knəhmi nə tvà si izlɨ̀zəme nə grùpə ràptim’e
[Well,] we got used to it. We [would] go out in groups to work

7 (a) p’ejət òrətə svìrət ə če izl’àzəə məšɨ̀n’
people would sing, play music, and then these machines appeared

8 (a) s’èət mə tütünə təkà sə rəsàdə
they’d plant the tobacco, and then [we’d] transplant the seedlings.

9 (a) əm mlògu bè̝še prekàrəhme bəjà gudɨ̀nɨ sə səs tvà
It was a lot of work, we had many years like that.

10 (a) n’è nɨ̀kuj ne nɤ̀ trɤ̀seš’e zə dànuk ut t’eə s t’èkəzəsè̝t
Nobody from the cooperative farm ever came to ask us [to pay] tax

11 (a) mòži vɨ̀kə č’e màlku mi plàtət əmə pàk b’è̝hme duòl’ni
You can say they didn’t pay me much but still we were content

12 (a) nə tvà nìe nəl’ dèl’ču təkà bèše sɨ̀ne
with that, weren’t we Delcho? That’s how it was, right, son?

13 (c) təkà bèše
That’s how it was.

14 (a) hə i dàvəme vek’e tòj zɨ̀mət t’èkezesè̝tu tìj ə ni dàvət
Hah. So we give, the cooperative farm takes, they give us [back] –

21 (a) i nìe tùkə əv bàt’ə blagodərì nə svà t’èke nə tvà t’è̝kezesè
And we here, in my brother’s [house], thanks to the – to this cooperative farm

22 (a) ràptehme mlògu mlàdi b’èhme mòž’ehme də ràptim iskàrəhme sɨ pərɨ̀
we worked a lot. We were young, we could work [hard]. We earned a wage

64 (a) nàči ə t’èkəzəs’ètu tòlku b’èhme speč’è̝lime si blòk sɨ nəpràihme
You see, in the cooperative farm we earned a lot, built an apartment complex

65 (a) i hè̝le i tùka kɤ̀štə si nəpràihme i nə nòə bràt ustànə
and we even built a house even here. And [something] left over for the other brother.

70 (a) pò b’èdnite hòrə vəv t’èkezes’ètu vl’àzəhme də ràptime tùkə [laughter]
the poorer people [like us] joined the cooperative farm to work here [laughter]

72 (a) i təkà b’èše i b’èhme duòl’ni bəjà mlòčku gudɨ̀nɨ
And that’s how it was. And we were very satisfied for many years.

75 (b) əm hùbəvu b’èše wòt də ni b’èše
It was good, how could it be otherwise?

77 (a) à nə nɨ̀vətə p’ɛ̀jət svɨ̀r’ət hòrətə
And in the fields people [would] sing, play music [while they were on] …

78 (b) aa hùbəvu b’èše hùbəvu
Ah, good. It was good.

79 (a) brigàdətə məšɨ̀nətə vərɨ̀ pùskəš tvà kàč’en
the work brigades. This machine goes along and you spray from this [thing] hoisted on it –

81 (a) nòsɨ sə udɤ̀tə teč’è b’èše i hùbəvu
it’s carried – water keeps flowing. Everything was fine.

Mogilica 3

112 (a) i si jə dòjəm s dvèse rɔ̀ki jɛ̀ səm sedɛ̀lə
and I milk it with both hands. I was [there],

113 (a) f tèkezesètu dəjɛ̀č'kə sèdem gudìni vəf ə dòlu etɤ̀s fèrmə
as a milkmaid in the cooperative farm for seven years. In that farm down below,

114 (a) sedɛ̀h gà flɛ̀zəhme f tèkezesè pàk kò še pràiš
[that's where] I sat when we joined the cooperative farm. What [else] can you do?

115 (VZh) tàm s mašìnə li bèše
Were there [milking] machines there?

116 (a) nè nàrəce nàrəce səm dujìlə kràvite
No, by hand. I milked the cows [all] by hand.

117 (a) pu dvàese kràvi nə ədnà dujɛ̀č'kə
Twenty cows for every one milkmaid.

Subscribe to collective farm work

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut