Gorno Vŭršilo 1

1 (VZh)       [What work did you do in the garden?]

2 (a)       I dug out [onions]. I picked grapes, I picked cherries, I gathered in the hay

1sg pres aux clt pull.out sg f L.part I grapes sg n 1sg pres aux clt pick sg f L.part I cherry pl f 1sg pres aux clt pick sg f L.part I hay sg n 1sg pres aux clt gather sg f L.part I

3 (a) [0:09]      Whatever there was [to] do in the cooperative farm, I did it all

disc
what sg n rel
3sg pres aux clt
L.part exist
in
T.K.Z.S. sg n def everything sg n adj
1sg pres aux clt
work sg f L.part I

4 (a) [0:12]      and in the end I went blind and now [wear] glasses.

and
most later adv go.blind 1sg aor P
with
glasses pl.t
1sg pres cop clt

5 (VZh)       [What work did you do when you were young?]

6 (a) [0:15]      Ah, what did I do! Well, we had a vineyard, we would dig and harvest [it].

disc
what sg n interr
1sg pres aux clt
work sg f L.part I
disc
vineyard sg n have 1pl impf I dig 1pl impf I harvest 1pl impf I

7 (a) [0:19]      The two of us did all the digging and harvesting in a vineyard [covering] twenty decares.

two def an.num twenty decare ct m vineyard sg n two def an.num
acc 3pl clt
dig.up 1pl impf I
and
harvest 1pl impf I

8 (a) [0:23]      We threshed – and there weren’t harvesters then, [we did it] with oxen. Hey, hey!

thresh 1pl pres I
conj
impf neg exist then adv combine pl m
with
ox m def pl hort hort

9 (a) [0:27]      [Just] a winnower, boom! boom! boom! [laughter] boom! Your breath sticks in your teeth,

one f sg adj winnower sg f boom boom boom boom soul sg f def
dat 2sg clt
come 3sg pres P
in
tooth pl m def

10 (a) [0:31]      granny’s one! We had a very ha- It’s not hard for the youth now.

grandmother f sg much adv
1pl pres aux clt
be pl L.part
on
[...]
now adv youth sg m def neg
3sg pres cop clt
on
agony sg f

11 (a) [0:35]      Tractors do the plowing for them, harvesters do the reaping, what trouble is that?

tractor pl m
dat 3pl clt
plow 3pl pres I combine pl m
and
harvest 3pl pres I what.kind sg f adj agony sg f

12 (a) [0:39]      But what we went through! Two of us dug out a whole fifth of a hectare of vineyard

but
nom 1pl what sg n interr
1pl pres aux clt
see pl L.part I twenty decare ct m vineyard sg n two an.num
acc 3pl clt
dig.up 1pl impf I

13 (a) [0:44]      We plow it in the spring, we hoe it three times in the summer, and now

spring adv
acc 3pl clt
plow 1pl pres P in.summer adv three time pl m
acc 3pl clt
hoe 1pl pres I
but
now adv

14 (a) [0:48]      they can’t dig it out [properly] even once! [laughter]

neg
can 3pl pres I
and
by
once adv
comp
acc 3pl clt
dig.up 3pl pres P

15 (VZh)       [Why don’t they go out to do the digging?]

16 (a) [0:50]      They don’t have the time! They’re off on their own, it’s “never their turn”, and that’s all.

pres neg exist time sg n
disc
preoccupy pl P.part P
3pl pres cop clt
and
neg
fall 3sg pres I
acc refl clt
and
thus adv

17 (a) [0:54]      They sit in the grass, we ask for grapes, they brought in two little bags of grapes. But that’s

sit 3pl pres I
in
grass sg f def want 1pl pres I grapes sg n bring.in 3pl aor P two f sack pl n def grapes sg n nom sg n
and

18 (a) [0:58]      not grapes, it’s tarator (yogurt-cucumber soup)! With garlic, we’d make tarator! [laughter]

neg
3sg pres cop clt
grapes sg n tarator sg m
comp
pres exist garlic sg m
comp
make 1pl pres I tarator sg m

19 (VZh)       [Which animals did you have?]

20 (a) [1:02]      Sheep, donkeys, pigs, chickens. I was a shepherdess until I quit [work].

disc
sheep pl f donkey pl n pig pl f hen pl f shepherdess sg f 1sg impf cop until conj stop 1sg aor P

21 (a) [1:08]      I was always going out with the sheep. The donkeys are at my son’s. Two donkeys now.

always
with
sheep pl f def go 1sg impf P donkey pl n def
3pl pres cop clt
at
son sg m def
and
now adv two f donkey pl n

22 (VZh)       [Did you have oxen, or any other animals?]

23 (a) [1:13]      We bought donkeys, two little ones. Little donkeys, that’s what we work with now.

buy 1pl aor P donkey pl n two pl adj small.donkey pl n now adv
dat refl clt
ost
with
acc 3pl work 1pl pres I

24 (a) [1:19]      With donkeys. No oxen [any more].

with
donkey pl n def pres neg exist ox m pl

25 (VZh)       [What work does a woman have to do when she gets up?]

26 (a) [1:22]      When I get up I start mixing the bread, and after I mix it I throw it into the oven

when conj arise 1sg pres P knead 1sg pres P bread sg m when inter.rel knead 1sg pres I bread sg m throw 1sg pres P
acc m 3sg clt
in
oven sg f def

27 (a) [1:26]      I take it out, I put the hot bread [into a bag] and go up the hill

take.out 1sg pres P
acc m 3sg clt
put 1sg pres P hot sg m adj bread sg m
and
walk 1sg pres I
to
summit sg m def

28 (a) [1:29]      and reap in the collective farm. And they say “Granny Rayna, when did you bake it?”

and
reap 1sg pres I
in
T.K.Z.S. sg n def nom 3pl say 3pl pres P grandmother voc f Rayna voc sg f name when interr
acc m 3sg clt
bake 2sg aor I

29 (a) [1:33]      I said, “When did I bake it? During the night!” I also bring hearthcake,

say 1sg aor P when interr
acc m 3sg clt
bake 1sg aor I last.night adv carry 1sg pres P
and
hearthcake sg m

30 (a) [1:36]      [and] they say, “But when did you make it, huh?” – “Well, when did I make it?

nom 3pl say 3pl pres P
but
when interr
acc m 3sg clt
make 2sg aor I adrs
disc
when interr
acc m 3sg clt
make 1sg aor I

31 (a) [1:38]      Now, with the bread!” They were amazed at me, [and said]

now adv
with
bread sg m def
adrs
nom 3pl
acc refl clt
wonder 3pl impf I
with
acc 1sg
adrs

32 (a) [1:41]      “Did you see how Granny Rayna ended up now?

see 2sg aor P
interr clt
grandmother f sg Rayna sg f name how interr remain 3sg aor P now adv

33 (b)       [laughter]

34 (a) [1:43]      She [did all this and now] can’t bring water to herself!” [laughter]

and
water sg f
neg
can 3sg pres I
dat refl clt
bring 3sg pres P

35 (VZh)       [What did you use to mix bread in?]

36 (a) [1:45]      A kneading trough, like that. And then we shake the sieve constantly, that’s how we do it.

kneading.trough pl.t
ost
like this sg n adj come 3pl aor I
and
one sg n adj sieve sg n constantly adv call 1pl pres I thus adv

37 (a) [1:50]      We tap on it, and sift [the flour] out. I’ve [also] made bread with potatoes.

and
tap 1pl pres I
and
sift 1pl pres P again adv
1sg pres aux clt
knead sg f L.part I bread sg m
and
with
potato sg m

38 (a) [1:53]      There wasn’t – hail battered us one year and I didn’t have flour, only a little,

impf neg exist beat 3sg aor I
acc 1pl clt
one f sg adj year f sg hail sg m
and
disc
and
not.have 1sg pres I flour sg n little adv

39 (a) [1:58]      So I boil up a potato, peel it, and mix it in the kneading trough

nom 1sg
boil 1sg pres P potato sg m peel 1sg pres P
acc m 3sg clt
and
acc m 3sg clt
mix 1sg pres P kneading.trough pl.t def

40 (a) [2:02]      and knead bread – And when you take it out, it’s the twin sister [of bread]! [laughter]

again adv knead 1sg pres P bread sg m when conj
acc m 3sg clt
extract 2sg pres P twin sg f

41 (VZh)       [How did one grind the grain?]

42 (a) [2:06]      Well [for] white [flour] they would grind it on simple stones, two fingers in width.

disc white sg n adj
on
simple pl adj stone pl m
acc m 3sg clt
grind 3pl impf I [...]
so.much adv wide pl adj two m finger ct m

43 (VZh)       [Is the bread they have now O.K.?]

44 (a) [2:12]      Yes, they give (= sell) us nice bread. How can you say about good [bread]

disc
and
nice sg m adj bread sg m
dat 1pl clt
give 3pl pres I
to
nice sg n def adj how interr
fut
say 2sg pres P

45 (a) [2:14]      [that] it isn’t good? I bought some white flour [because] I felt like eating

neg
3sg pres cop clt
nice sg n adj flour sg n
1sg pres aux clt
dat refl clt
take sg f L.part P white sg n adj please 3sg aor P
interr clt
dat 1sg clt
acc refl clt

46 (a) [2:18]      “white”, [like] that there: I kneaded it up this morning and there it is in the pan.

white sg m
ost
acc m 3sg clt
disc
knead 1sg aor P
acc m 3sg clt
in.morning adv
ost
acc m 3sg clt
in
pan sg f def

47 (a) [2:20]      I [just] took it out.

extract 1sg aor P
acc m 3sg clt

48 (VZh)       [How were weddings celebrated?]

49 (a) [2:22]      How was a wedding done? Well, we’ll invite our people

how interr
acc refl clt
3sg pres aux clt
make sg n L.part I wedding sg f
disc
fut
invite 1pl pres P one's.own pl def adj

50 (a) [2:24]      and the [place] fills up, then the violinists play, then we open up the wine.

and
acc refl clt
fill 3pl pres P
and
violinist pl m play.music 3pl pres I
and
release 1pl pres P wine sg n

51 (a) [2:28]      we slaughter two sheep. And they cook, they eat, they drink

and
slaughter 1pl pres P two f sheep pl f
and
cook 3pl pres I
and
eat 3pl pres I
and
drink 3pl pres I

52 (a) [2:32]      and they shout all night. We start it [all] on Friday, and finish it on Monday.

and
shout 3pl pres I
on
entire sg f adj night sg f grasp 1pl pres P
acc f 3sg clt
to
Friday sg m

53 (a) [2:35]      and finish the wedding on Monday. That’s how a wedding was done then,

finish 1pl pres P
acc f 3sg clt
on
Monday sg m wedding sg f def then adv
acc refl clt
thus adv make 3sg impf I wedding sg f

54 (a) [2:40]      not in restaurants the way you [do it] now. We [do it] at home.

pres neg exist
by
restaurant pl m def how interr nom 2pl now adv nom 1pl at.home adv

55 (a) [2:43]      When we married off my older son, we slaughtered two goats.

when inter.rel
marry 1pl aor I this sg m adj son sg m big sg m def adj slaughter 1pl aor P two f goat pl f
1 (VZh)       [Каква работа имаше в градината?]

         [What work did you do in the garden?]


2 (a)       səm vədìla gròzde səm bràla čerɛ̀ši səm bràla sɛ̀no səm zbiràla

         I dug out [onions]. I picked grapes, I picked cherries, I gathered in the hay


3 (a) [0:09]       ə kakvò e imàlo f tèkezèto sìčko sam rabotìlḁ

         Whatever there was [to] do in the cooperative farm, I did it all


4 (a) [0:12]       i nàj s'ètne ok'orèx s òčila sam

         and in the end I went blind and now [wear] glasses.


5 (VZh)       [Какво си работила като млада?]

         [What work did you do when you were young?]


6 (a) [0:15]       ami kvò sam rabotìla mi lòzje ìma:me kòpa:me žàne:me

         Ah, what did I do! Well, we had a vineyard, we would dig and harvest [it].


7 (a) [0:19]       dvamìnata dvàese dèkara lòzje dvamìnata gi iskòpva:me i ožànva:me

         The two of us did all the digging and harvesting in a vineyard [covering] twenty decares.


8 (a) [0:23]       varšèm pa nèmaše togàva kombàjni s vòlovete d'èe d'èe

         We threshed – and there weren’t harvesters then, [we did it] with oxen. Hey, hey!


9 (a) [0:27]       ednà vejàčka dṛ̀n dṛ̀n dṛ̀n [laughter] dṛ̀n tḁ dušàta ti dòe v zabìte

         [Just] a winnower, boom! boom! boom! [laughter] boom! Your breath sticks in your teeth,


10 (a) [0:31]       bàba mnògo sme bilè na mək segà mladèža nè e na mɤ̀ka

         granny’s one! We had a very ha- It’s not hard for the youth now.


11 (a) [0:35]       tràktore im oràt kombàjni i žànat kakvà màka

         Tractors do the plowing for them, harvesters do the reaping, what trouble is that?


12 (a) [0:39]       a nìe kakvò sme viždàle dvàese dèkara lòzje dvamìna gi iskòpvame

         But what we went through! Two of us dug out a whole fifth of a hectare of vineyard


13 (a) [0:44]       pròlet gi sorèm lɛ̀te trì pati gi pràšim a sɤ̀ga

         We plow it in the spring, we hoe it three times in the summer, and now


14 (a) [0:48]       ne mògat i po ednàš da gi iskòpat [laughter]

         they can’t dig it out [properly] even once! [laughter]


15 (VZh)       [Защо не идват да копаят?]

         [Why don’t they go out to do the digging?]


16 (a) [0:50]       nèma vrɛ̀me mi ulìsani sa i ne pàda se i takà

         They don’t have the time! They’re off on their own, it’s “never their turn”, and that’s all.


17 (a) [0:54]       sedàt vaf trevàta ìskame gròzde dokàraa dvɛ̀ čuvàlčeta gròzde tò i

         They sit in the grass, we ask for grapes, they brought in two little bags of grapes. But that’s


18 (a) [0:58]       nì e gròzde taratòr da ìma česnòf.lùk da pràvim taratòr [laughter]

         not grapes, it’s tarator (yogurt-cucumber soup)! With garlic, we’d make tarator! [laughter]


19 (VZh)       [Какви животни имахте?]

         [Which animals did you have?]


20 (a) [1:02]       mi òfci magàreta svìne kukòški ofčàrka bex dodè zaprèx

         Sheep, donkeys, pigs, chickens. I was a shepherdess until I quit [work].


21 (a) [1:08]       sè s ofcìte ìdex magàretata sa u sinà i segɤ̀ dvɛ̀ magàreta

         I was always going out with the sheep. The donkeys are at my son’s. Two donkeys now.


22 (VZh)       [Волове или други животни нямате ли?]

         [Did you have oxen, or any other animals?]


23 (a) [1:13]       kupì:me magàreta dvèčki magàrencə sɤ̀ga si nà s nìx rabòtim

         We bought donkeys, two little ones. Little donkeys, that’s what we work with now.


24 (a) [1:19]       s magàretḁtḁ nèma volòve

         With donkeys. No oxen [any more].


25 (VZh)       [Една жена каква работа има да свърши като стане?]

         [What work does a woman have to do when she gets up?]


26 (a) [1:22]       kato stàna zàmesa lɛ̀p kogà mɛ̀sa lɛ̀p nafṛ̀l'am go vaf fùrn'ata

         When I get up I start mixing the bread, and after I mix it I throw it into the oven


27 (a) [1:26]       ìzvada gu tùra gurèš lɛ̀p i vṛ̀va na vṛ̀a

         I take it out, I put the hot bread [into a bag] and go up the hill


28 (a) [1:29]       ta žàna f tèkezèto̥ tè rečàt bàbo ràjno gà go pèče

         and reap in the collective farm. And they say “Granny Rayna, when did you bake it?”


29 (a) [1:33]       rèko gà go pèko noštèska zànesa i tùtmanik

         I said, “When did I bake it? During the night!” I also bring hearthcake,


30 (a) [1:36]       tè rekàt ama gà go pravì mà mi kogà go pravìx

         [and] they say, “But when did you make it, huh?” – “Well, when did I make it?


31 (a) [1:38]       segɤ̀ sas lɛ̀ba ma tè se čùdea s mèm ma

         Now, with the bread!” They were amazed at me, [and said]


32 (a) [1:41]       vidɛ̀ li bàba ràjna kàk artìsa segɤ̀

         “Did you see how Granny Rayna ended up now?


33 (b)       [laughter]

         [laughter]


34 (a) [1:43]       i vòda ne mòe si donesè [laughter]

         She [did all this and now] can’t bring water to herself!” [laughter]


35 (VZh)       [В какво месeшe хляба?]

         [What did you use to mix bread in?]


36 (a) [1:45]       noštuvì e kato tovà doodìa pa edno sìto vezdèn vìkame takà

         A kneading trough, like that. And then we shake the sieve constantly, that’s how we do it.


37 (a) [1:50]       ta tùpame ta otsɛ̀em pà sam mesìla lɛ̀p i s kartòf

         We tap on it, and sift [the flour] out. I’ve [also] made bread with potatoes.


38 (a) [1:53]       nèmaše bì ni ednà godìna gràt i tò i nèmam bràšno màlko

         There wasn’t – hail battered us one year and I didn’t have flour, only a little,


39 (a) [1:58]       jà svàra kartòf òbela go pa go izmɛ̀šam noštuvìte

         So I boil up a potato, peel it, and mix it in the kneading trough


40 (a) [2:02]       pà zàmesa lɛ̀p kato go izvàdiš bliznìca [laughter]

         and knead bread – And when you take it out, it’s the twin sister [of bread]! [laughter]


41 (VZh)       [Как се мелеше зърното?]

         [How did one grind the grain?]


42 (a) [2:06]       amì bɛ̀lo na pròsti kàmenè go mèlea tòl tòlkos širòki dvà pṛ̀sta

         Well [for] white [flour] they would grind it on simple stones, two fingers in width.


43 (VZh)       [Сега хубав ли е хлябът?]

         [Is the bread they have now O.K.?]


44 (a) [2:12]       e pa ùbaf lɛ̀p ni dàvat na ùbavoto kàk še rečèš

         Yes, they give (= sell) us nice bread. How can you say about good [bread]


45 (a) [2:14]       nè e ùbavo bràšno sam si zèla bɛ̀lo priedè li mi se

         [that] it isn’t good? I bought some white flour [because] I felt like eating


46 (a) [2:18]       bɛ̀l è go e namèsi gu zàran è go f tepsìjata

         “white”, [like] that there: I kneaded it up this morning and there it is in the pan.


47 (a) [2:20]       izvàdi: go

         I [just] took it out.


48 (VZh)       [Как се правеше свадба?]

         [How were weddings celebrated?]


49 (a) [2:22]       kàk se e pravìlo svàdba ami še kalèšem svòite

         How was a wedding done? Well, we’ll invite our people


50 (a) [2:24]       pa se napḷ̀nat pa vildžìi svìrat pa otpùsnem vìno

         and the [place] fills up, then the violinists play, then we open up the wine.


51 (a) [2:28]       pa zakolèm dvɛ̀ òfci pa gòtvat pa adàt pa pijàt

         we slaughter two sheep. And they cook, they eat, they drink


52 (a) [2:32]       pa vìkat po càla nòš zafàneme ja f pètak

         and they shout all night. We start it [all] on Friday, and finish it on Monday.


53 (a) [2:35]       svrɤ̀šim ja f ponedɛ̀lnik svàdbata togàva se takà pràveše svàdba

         and finish the wedding on Monday. That’s how a wedding was done then,


54 (a) [2:40]       nèma po restoràntite kàk vìe sɤ̀ga nìe domà

         not in restaurants the way you [do it] now. We [do it] at home.


55 (a) [2:43]       gà ženì:me tòo sìn golɛ̀mija zaklà:me dvɛ̀ kòzi

         When we married off my older son, we slaughtered two goats.


1 (VZh)       [Каква работа имаше в градината?]

2 (a)       сəм вəдѝла гро̀зде сәм брàла чере̂̀ши сәм брàла се̂̀но сәм збирàла

3 (a) [0:09]       ə каквò е имàло ф тèкезèто сѝчко сам работѝла̭

4 (a) [0:12]       и нàй с’èтне ок’орèх с òчила сам

5 (VZh)       [Какво си работила като млада?]

6 (a) [0:15]       ами квò сам работѝла ми лòзйе ѝма:ме кòпа:ме жàне:ме

7 (a) [0:19]       двамѝната двàесе дèкара лòзйе двамѝната ги искòпва:ме и ожàнва:ме

8 (a) [0:23]       варшèм па нèмаше тогàва комбàйни с вòловете д’èе д’èе

9 (a) [0:27]       еднà вейàчка др̥̀н др̥̀н др̥̀н [смях] др̥̀н та̭ душàта ти дòе в забѝте

10 (a) [0:31]       бàба мнòго сме билè на мәк сегà младèжа нè е на мъ̀ка

11 (a) [0:35]       трàкторе им орàт комбàйни и жàнат каквà мàка

12 (a) [0:39]       а нѝе каквò сме виждàле двàесе дèкара лòзйе двамѝна ги искòпваме

13 (a) [0:44]       прòлет ги сорèм ле̂̀те трѝ пати ги прàшим а съ̀га

14 (a) [0:48]       не мòгат и по еднàш да ги искòпат [смях]

15 (VZh)       [Защо не идват да копаят?]

16 (a) [0:50]       нèма вре̂̀ме ми улѝсани са и не пàда се и такà

17 (a) [0:54]       седàт ваф тревàта ѝскаме грòзде докàра: две̂̀ чувàлчета грòзде тò и

18 (a) [0:58]       нѝ е грòзде таратòр да ѝма чеснòф.лу̀к да прàвим таратòр [смях]

19 (VZh)       [Какви животни имахте?]

20 (a) [1:02]       ми òфци магàрета свѝне кукòшки офчàрка бех додè запрèх

21 (a) [1:08]       сè с офцѝте ѝдех магàретата са у синà и сегъ̀ две̂̀ магàрета

22 (VZh)       [Волове или други животни нямате ли?]

23 (a) [1:13]       купѝ:ме магàрета двèчки мага̀ренцə съ̀га си нà с нѝх рабòтим

24 (a) [1:19]       с магàрета̭та̭ нèма волòве

25 (VZh)       [Една жена каква работа има да свърши като стане?]

26 (a) [1:22]       като стàна зàмеса ле̂̀п когà ме̂̀са ле̂̀п нафр̥̀л’ам го ваф фу̀рн’ата

27 (a) [1:26]       ѝзвада гу ту̀ра гурèш ле̂̀п и вр̥̀ва на вр̥̀а

28 (a) [1:29]       та жàна ф тèкезèто̭ тè речàт бàбо рàйно гà го пèче

29 (a) [1:33]       рèко гà го пèко ноштèска зàнеса и ту̀тманик

30 (a) [1:36]       тè рекàт ама гà го правѝ мà ми когà го правѝх

31 (a) [1:38]       сегъ̀ сас ле̂̀ба ма тè се чу̀деа с мѐм ма

32 (a) [1:41]       виде̂̀ ли бàба рàйна кàк артѝса сегъ̀

33 (b)       [смях]

34 (a) [1:43]       и вòда не мòе си донесè [смях]

35 (VZh)       [В какво месеше хляба?]

36 (a) [1:45]       ноштувѝ е като товà доодѝа па едно сѝто вездèн вѝкаме такà

37 (a) [1:50]       та ту̀паме та отсе̂̀ем пà сам месѝла ле̂̀п и с картòф

38 (a) [1:53]       нѐмаше бѝ ни една̀ годѝна гра̀т и то̀ и нѐмам бра̀шно ма̀лко

39 (a) [1:58]       йа̀ сва̀ра карто̀ф òбела го па го изме̂̀шам ноштувѝте

40 (a) [2:02]       пà зàмеса ле̂̀п като го извàдиш близнѝца [смях]

41 (VZh)       [Как се мелеше зърното?]

42 (a) [2:06]       амѝ бе̂̀ло на прòсти кàменѐ го мèлеа тòл тòлкос ширòки двà пр̥̀ста

43 (VZh)       [Сега хубав ли е хлябът?]

44 (a) [2:12]       е па у̀баф ле̂̀п ни дàват на у̀бавото кàк ше речèш

45 (a) [2:14]       нè е у̀баво брàшно сам си зèла бе̂̀ло приедè ли ми се

46 (a) [2:18]       бе̂̀л è го е намèси гу зàран è го ф тепсѝйата

47 (a) [2:20]       извàди: го

48 (VZh)       [Как се правеше свадба?]

49 (a) [2:22]       кàк се е правѝло свàдба ами ше калèшем свòите

50 (a) [2:24]       па се напл̥̀нат па вилџѝи свѝрат па отпу̀снем вѝно

51 (a) [2:28]       па заколèм две̂̀ òфци па гòтват па адàт па пийàт

52 (a) [2:32]       па вѝкат по цàла нòш зафàнеме йа ф пèтак

53 (a) [2:35]       свръ̀шим йа ф понеде̂̀лник свàдбата тогàва се такà прàвеше свàдба

54 (a) [2:40]       нèма по ресторàнтите кàк вѝе съ̀га нѝе домà

55 (a) [2:43]       га̀ женѝ:ме тòо сѝн голе̂̀мийа заклà:ме две̂̀ кòзи

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut