COLLECTIVE FARMS

Bela 1

94 (a) od n’èja nèma nèma nè màni tàa tojàga i zavèl ja dòle
from it, [said] “Don’t, don’t! Drop that club!” So he took the cow down

95 (a) kɤdè stopànstvoto ìma visòko ta da ja kàčɤt na kamiòna
to the center of the [old] collective farm to load it onto the truck.

Dolna Sekirna 2

3 (a) e pa ìmaše ne istòše da ulèznu [cough] u u tèkezesèto
Well, there were some that didn't want to join the collective farm

4 (a) kulàci gi kàžu i tìja ot čorbadžìete ednì se pisàše u tèkezesèto
They called them “kulaks”. Some of these rich folk signed on,

5 (a) ama ednì nèče da se pìšu
but others didn’t want to.

18 (a) a kato se nàpravi tekezèto i se pisàše
And when they set up the collective farm and [folk] signed on,

19 (a) tìja što sù se pisàli im se dàvaše bèl xlèp
they gave white bread to the ones who signed up.

32 (a) tikà smo rabotìli bes pàre pòsle tekezèto kà se obrazovà
we worked without pay. And when the collective farm was formed

33 (a) jà sɤm išlà išlì smo nìe kato komsomòlci u mìnata idòmo
I went along, we all went. As “Young Communists”, we went to the mine.

47 (a) a tùka gi rasturìše sìčko rasturìše a nìe smo ga pravìli
but here they wrecked it, they tore everything down. And we had built

48 (a) i kancelàriju tùka pravìmo gòre u tèkezèto hm vlačìla sɤm pèsɤk
an office up there in the collective farm. I had dragged [bags of] sand,

49 (a) əm cimènt bìemo da napràvimo ednà ubavin’à napravìmo gòre pe
we mixed cement by hand, to build nice stuff up there, but

Glavanovci 1

34 (a) a sega se čùdimo u stop u stopànstvoto dèka
And now we wonder, [thinking back] to collective farm times,

35 (a) ednì n’ìvi gi nèma kɤdè gi jà znàm kɤdè sɤm žèla
some fields that I know I used to reap in aren’t there any more.

36 (a) àko sɤm bilà màlečka sɤm išlà da ra da pomògnem na màmu
never mind that I was little, I went out to help Mom,

37 (a) ama gi nèma kɤdè kikò e nè e li imàl
But they’re gone, [who knows] where, or whether [Dad] had

38 (a) dokumènd za tèx ne znàm kəkvò e bilò
documentation about them. I don’t know what happened.

Golica 3

101 (c) f tèkeesèto tùka še e prɑ̀h
It’ll [all] be dust here in the collective farm.

Gorna Krušica 1

43 (a) ka bè:me tèkezèta ìmašè si xùbavi dàrove nakùpimè si
when we were in the collective farm there were nice gifts [for] us [to] buy.

Gorno Vŭršilo 1

28 (a) ta žàna f tèkezèto̥ tè rečàt bàbo ràjno gà go pèče
and reap in the collective farm. And they say “Granny Rayna, when did you bake it?”

Iskrica 2

10 (b) n’è kətu f t’èkezesètu ə minàvə tàm kumìsijətə
Not like in the collective farm, where there was a committee [regulating things].

11 (b) i tàm ìməše pàk ràzlika əmə s’è pàk pò màlku
There was a difference there too, but it was less.

Malevo/Hsk 2

62 (b) də si ubrəzòvət ədnɨ̀ kuperàcii i də məšìnte
So let them set up some cooperative farms and let the machines …

Momčilovci

18 (a) mùl’etu mi zɔ̀hə t’èkezes’è i jɛ̀ hòdih nə trùduv d’èn’
They took my mule for the collective farm. And I went to work

Rakovski

5 (a) də ràbutime òpšta ràbota u tèkezes'ɤ̀tu də berìm pəmùk
general labor work in the collective farm – to pick cotton,

6 (a) də berìm bàmjə da b'èlim kučèn'a na drùgijə d'ɤ̀n dujdì
to pick okra, to shuck corn, [etc.] The next day [there] came

Repljana 1

79 (a) ot kvò stànu stopànstvo svèki magàre [laughter]
Since the state-owned farms came about, everybody [has] donkeys [laughter].

Sŭrnica 2

28 (a) əmi sigà du sigà nəlì bəše drùgu vr’ɛ̀metu
Well now – up till now, you know, things were different –

30 (a) dəržàvnu i s’à uts’à nətàtək pə nèkə gu rəzrəbòt’et uttùk nətàtək
state-owned. And now – from now on [someone should] develop it for the future.

Trŭnčovica 2

25 (b) də urè̟ tukə ednò m’àstu si ìmme kədè segà sə ufčèrete
to plow. We had some land here, [in an areas] where now shepherds

26 (b) stupànskite ufcè̟ ìməme nɨ̀vɨ šè̟s dè̟kərə enɤ̀ nɨ̀və
tend sheep from the collective farm. We have fields – each one six decares –

CSVWord Document
Subscribe to COLLECTIVE FARMS

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut