drought

Drabišna 1

78 (GK) r'àkata tùka presɤ̀xvaše li
Has the river here [always] dried up?

79 (a) predìš' ne presɤ̀hnuvəši sàə gudìnə mnògu prisɤ̀hnə tàə r'àkə
It didn’t use to dry up earlier, [but] this year it dried up a lot. This river [is]

80 (a) gul'àmə r'àkə duòdəš'e è čɤ̀k e tàm do mòjte plòči
a big river, it came all the way up to my steps.

81 (RA) takà li
Really?

82 (a) è tùkə təkà
Yes, [to] here, [to] here.

83 (RA) tòlkova gol'àma
[It was] that big!

84 (a) fùrnətə səjvànetu uttàm pruvəlìhme dùpkə tə teč'àš'e udɤ̀tə nədòlu
We bored a hole [by the] outdoor oven, the shed, and the water flowed down.

85 (a) təkɤ̀vi gul'àmi r'àki duhòdəhə sià n'àmə
Rivers as big as that would come up [to our house]. Now they don’t.

86 (a) òdə sià n'àmə
There's no water now.

87 (GK) n'àmə vòda
No water.

88 (a) n'àmə n'àmə
No, none.

89 (RA) dɤ̀š n'àmə
There's no rain.

90 (a) nì nəgòre letì nì nəh tùv litì
It hasn't rained, either up higher or here.

Eremija 1

107 (a) òti ne mòga ne mòga è go tùka gradìnka vòda nèmame
Because I can’t – I can’t – Well look, here’s the garden: we’ve no water.

108 (a) cèloto lèto e pùsnana tàa vòda od rezervàr trì pati
All summer long, they’ve let water out of the reservoir [just] three times:

109 (a) dvàes i pèti dvàes i pèti è i segà če stàne
on the twenty-fifth, on the twenty-fifth, and now it’ll happen

110 (a) dvàes i pèti ako a pùsnat i da se mòlim na tòja
on the twenty-fifth if they let it out. So [all] we [can do] is ask someone

111 (a) da ti dadè ednà tùbička vodìčka za pìen'e
to give you a plastic canister of water for drinking.

112 (a) e sà idòx u drùgijo komšìja donèsox u ednà tùbička za pìen'e
I just went to another neighbor, and got a canister of drinking [water],

113 (a) a za pràn'e za gotvèn'e nèma ne mòga da nòsa
but there’s nothing for washing or for cooking, I can’t carry it.

114 (a) dòjdat le decàta donesàt u kòfi u takòva
If the children come, they bring [water] in buckets or whatever, [and]

115 (a) prigòtvat tùka ama se svṛ̀ši kato postojàno rəcètu da si umìeš
set things up. But it runs out when you are constantly washing your hands,

116 (a) panìcata da umìeš è ot sutrintà nèšto da naprài čovèk
[or] washing the pot. From morning on, a person needs to make things.

117 (a) jàden'e lè sè sos vòda trèbe
Food, for instance – don’t you need water for [all this]?

119 (a) nèče bez vòda bunarjè ispresaxnàa
It won't [happen] without water. The wells are all dried up –

121 (a) òo tè tùka komšìite nìkogaš ne bèše presənàl bunàro
Oh and the neighbors here! Never [before] has the well dried up.

122 (a) segà kato na le lègne kòfata kòku zacṛ̀pe tòku
Now when the bucket [descends] it lies flat, there’s only what it scoops up.

123 (a) ako ja rasklàmaš màtna stàne i tò tovà e
And if you shake it [at all] it gets all cloudy, and that’s [all] there is.

124 (a) napusnàa i gradìna napusnàa i sìčku
And [others] gave up [their] gardens, they gave up everything.

125 (GK) ama tì glèdam pàk tùka si pu posadìla si nèšto
But I look around here and I see that you’ve planted something anyway.

126 (a) ama nìe posadìjme za sadèn'e te segà dòždo kato zavelè
Well yes, we planted – planting [is one thing]. And just now some rain came

127 (a) è go segà se rascəftè
so things just now bloomed.

129 (a) segà cəftì za slanàta a do sèga ne smè kinàli
[But] it bloomed [just in time] for the frost! Up till now we haven’t picked

130 (a) te tòkova čùsčica da vìdime kakvà e nè bèše isəhnàlo
even a tiny little pepper to see what it was like. No. It’s all dried out.

131 (a) kato go pògledna pa se vṛ̀na tùka ta sèdna vìkam zaštò
I go look at it and then come back and sit here and say “Why?

132 (a) lejà iskarà xùbava ràsat ùbaf posadìjme gu
Didn’t I make a nice bed? [Put in] nice seedlings?” We planted it –

133 (a) ìmaše togàj vodìčka kàto go posadìjme i go skopàx edìn pɤ̀t
there was water then, when we planted it. And I dug it once,

134 (a) vodàta rèče kràj i kràj i kràj i
and then the water said, “The end! The end, and [again] the end.”

135 (GK) i dòš nèmaše
And there was no rain.

136 (a) i dòš nemà i češmìte vòda nemàa dòš nemà ìč
And there was no rain, the fountains had no water. No rain, nothing.

137 (a) ìč ìč ìč ič ič ič nèmaše
Nothing – nothing, nothing, nothing. There was nothing at all.

139 (RA) ami tèško e bez dòšt
Well, it is really hard without rain.

140 (a) òx kàk nè a dəšter'àta štò e u sèverna bəlgàrija
Ah, how could it not be? My daughter, who lives in northern Bulgaria –

141 (a) ako ste čùli gul'ànci plèvensko
maybe you’ve heard of Gulyantsi in the Pleven region?

142 (GK) əxə
Uh huh.

143 (a) edìn pɤ̀t se obaždà rèče càrevici tàm iskàruvaše tè takvìja tè
She called once and said that she used to bring in the corn that tall.

145 (a) segà vìka kombàjnite zemàa da žnàt
But now, she said, the harvesters just started to reap

146 (a) carevičìnkite bes bes kakalàški
[only] the stalks, without- without the corncobs.

148 (a) ìč nèma ni za svinčè nì za za nìkakva stòka nèma
Nothing! Not for a pig nor for any livestock. Nothing!

Eremija 2

19 (a) nixtò ne znàm nixtò i takà se patì se
They didn’t want to. I don’t know [why], they didn’t want to. So we suffered

20 (a) za dòš tàa godìna ta ne znàm da ti kàža
for [lack of] rain this year – I don’t know how to tell you!

21 (a) a pa drùga godìna kakò če è nìkoj ne znàe
And nobody knows what [any] other [future] year is going to be like.

30 (a) sìčko če izmṛ̀znat i dṛvèta si onì i dòsta issahnàa
everything, even the trees, will freeze. They’ve already withered quite a bit.

31 (a) dṛvètata issahnàa kajsìi čerèši sos plodò si isahnà
The trees have withered, the apricot and cherry trees, and their fruit.

32 (GK) nìšto ne otkìnaxte
You didn’t pick anything.

33 (a) nè ne mòže isahnà si̥ precəftèa se raššumìja se issahnà
No! We couldn’t. It withered. The blooms fell off, they leafed out, and then dried up.

34 (GK) na gorìdi stanà
It [all] turned into dried-out, unripened fruit.

35 (a) izgòreno napràvo za gorèn'e
Burned up – straight out. [Good only] for burning.

41 (a) e tovà e bez dɤ̀š nìštò nìšto i nèma i za sème
Well, that’s how it is without rain. Nothing! Nothing! Not even for seed!

42 (a) za sème trèbva se kupùva pa sa dèset lèva kìloto
You have to buy for seed, and now that’s ten levs a kilo.

Golica 2

43 (b) tùka e gol'àma sùša
Here there’s a terrible drought.

Golica 3

83 (c) am val'àše àz zapòwn'uw də n' valì kɛ̀k enɛ̀ gudìna
You say “it used to rain”?! I can remember when it didn’t rain. When that year –

84 (c) znɑ̀m na na studènija klàdenec hòd'ehme də səs mɑ̀jka
I know I went with my mother to Studeni Kladenec

85 (c) də p'ir'èm tàm n'èmaše dè də sə up'ir'èm
to do the wash there. Nowhere to do the washing!

86 (c) a tòz bòj p'àsək b'àgame pɑ̀ri
Sand up to your head! We [had to] escape from the heat –

94 (c) n'èmaše vodà
There wasn’t any water …

96 (c) nèja godìna
.. that year.

99 (c) tɛ̀zi̥ godìna sɛ̀štutu̥
This year [it’s] the same.

101 (c) f tèkeesèto tùka še e prɑ̀h
It’ll [all] be dust here in the collective farm.

Golica 4

12 (a) mi n mamùl':t'ȅ mòž də sə dəržɛ̀t ma drùga gùnna sùša
Well, the corn can hold out, [because] in other years of drought

15 (a) birɛ̀t
they [will be able to] bring [it] in.

Huhla 4

20 (a) e tàə gudìnə təkɤ̀və sùšə nəgòre kàzvət tìjə nàšie udgòri
but this year – such a drought. Up there they say – some of our folks from there

21 (a) b'àhə dušlɤ̀li̥ sigà tùkə nə svàdbə kàzvət kəde màlku.grədìšte
just now came here to a wedding, and they say [that up] by Malko Gradište

22 (a) gròzd'e ə bustàn n'àməlu hìč pək nìj sne blagudàrni
[near] there are no grapes and melons at all. So we’re grateful.

23 (a) i gròzd'e imə i bustàn' ìməme èm ìč nè e l'ètnəlu
We’ve got both grapes and melons, even though it hasn’t rained at all.

25 (a) tò hi stìgə pòveče ne štè mə tàə zèm'ə n'à
and that’s enough. It doesn’t require more. But this region didn’t –

26 (a) tàə l'àt n'àməše d'e
There was nothing this summer, you see?

28 (a) tvà l'at n'àməše dɤ̀š tvà l'atu màj kətu vəl'àši i sigɛ̀
This summer there was no rain. This summer – [only a little] in May. But now –

Kolju Marinovo 5

9 (a) i stanà dv’è trì gudìni pək znàči nìj mnògu sùšə tùkə
It’s been two or three years now, you see, we’ve had a serious drought here.

10 (a) i jà pugl’edn’ète mi dumàtite veči̥ kvò ostànaa
Just look at my tomatoes, what they’ve already become:

11 (a) isɤ̀jnaa i àz gi zər’àzəx i kukòškite i pùštəm
they’re [completely] withered. So I abandoned them and let the hens at them,

12 (a) i t’e idɤ̀t ut kràjə [laughter] kvò də gi pràiš
and they graze [there] at the end. [laughter] What can you do [with] them?

13 (a) mlògu mlògu sùšə stənà dv’è trì gudìni v’èči
It’s been a really bad drought, two or three years already,

14 (a) əmə i dnèskə iskl’učìtel’nu tàə gudìnə dètu jə prekàrah
but today, especially this year that I’ve lived through

15 (GK) mlògu mlògu sùša
[It has been] a terrible, terrible drought.

64 (GK) mə štò vìkaš ìmaxme da nè e presɤ̀xnala segà
Why do you say “we had”? It hasn’t gone and dried up, has it?

65 (a) əmi mòži sə kàe či vudɤ̀tə i rikɤ̀tə i prisɤ̀jnələ
Well, one could say that both the water and the river have dried up.

Kruševo 1

51 (a) sàə gudìnə sùšə əmə nèe gudìni imàše dumàtčetə
this year there’s a drought but in those years there were a lot of tomatoes –

Kruševo 4

118 (a) pə seà sùš’ə pàk pàk berek’èt’ pà màlku ìmahme
But now there’s a drought. Even still we had a few crops in.

121 (a) pà ìš’əlà dugudìnə bàr də ìmə dɤ̀š’
If Allah wills it, next year at least to have rain.

123 (a) sàə gudìnə vèk’i kəkò b’èš’e b’èš’e
This year is done already. What’s done is done.

124 (RA) sùša
The drought.

125 (a) sùš’ə tə təkà
The drought, that’s right.

Salaš

221 (b) sɤ̀ga nèma
Not any now.

222 (a) sɤ̀ga nèma vodà da se napìeš nòg’e da si umìješ
Now there’s not [enough] water [even] to drink or wash your “noge” (feet).

Stikŭl 2

34 (b) tàa godìna nèma štòt fàna sùšata i gu udvèlu
There aren’t any this year because the drought came and [the wind] took them off.

35 (a) tà zgà hòd’əm pòvenke də putrɔ̀sə nəgòre
And now I’m going up there to look some more

37 (a) də vìdə əmə nèmə òd be sùš’e
to see [if there are some] but there aren’t any because of the drought!

38 (a) àku be l’etɛ̀lu nemɛ̀ privdìgəne əmə tò ne može i də letì
If it had rained [there’d have been so many] one couldn’t have carried them, but it couldn’t even rain.

40 (a) əmə zgà nə sùš’ətə nə stànəhə sin
But now in the drought they didn’t make it, son.

Pages

CSVWord Document
Subscribe to drought

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut