Stikŭl 2

1 (a) [0:00]      So that’s how it was in the old days.

and
such sg n dist adj
3sg impf cop
earlier.times sg n def med adj

2 (KP)       [laughter]

3 (a) [0:05]      [laughter] But now it’s gotten bad, dear one. It’s gotten bad, it’s not good.

but now adv come 3sg aor P bad sg n adj chick sg n bad sg n adj come 3sg aor P neg
3sg pres cop clt
nice sg n adj

4 (a) [0:12]      From day to day things get worse and worse.

walk 3sg pres I
from
day sg m
to
day sg m low.quality sg f adj work sg f

5 (a) [0:17]      What’s going to come of it I don’t know [especially] for the youth.

what sg n interr
fut
emerge 3sg pres P
neg
know 1sg pres I
for
youth sg m def prox

6 (KP)       We don’t know either.

and
nom 1pl
neg
know 1pl pres I

7 (a) [0:21]      Huh?

disc

8 (KP)       We don’t know either.

and
nom 1pl
neg
know 1pl pres I

9 (a) [0:23]      And you don’t know, son. How should you know?

and
nom 2pl
neg
know 2pl pres I son sg m from.where interr
comp
know 2pl pres I

10 (a) [0:25]      What can you do? Ahh.

and
what sg n interr
comp
do 2pl pres I
disc

11 (KP)       [cough]

12 (b) [0:34]      No.

no

13 (a) [0:34]      Nothing!

nothing sg n

14 (b) [0:35]      No.

no

15 (a) [0:35]      And I told you [all] there weren’t any [mushrooms up there]!

and
nom 1sg
dat 2pl clt
tell 1sg aor P
that conj
pres neg exist

16 (b) [0:37]      Well, they went all around that summit and there isn’t anything anywhere.

ost
that sg m dist adj summit sg m go.around 3pl aor P thus med adv nowhere adv nothing sg n pres neg exist

17 (a) [0:41]      No. Didn’t I tell you there aren’t any?

no
and
interr
dat 2sg clt
tell 1sg impf I
that conj
pres neg exist

18 (b) [0:44]      Well, I said we shouldn’t set out, but –

disc
nom 1sg say 1sg pres I
comp
neg
set.out 1pl pres I but

19 (a) [0:46]      Earlier – last year – This past year and the year before it

before
[...]
last.year adv
hes
past sg f def prox adj year sg f
and
more before sg f def med adj year sg f

20 (a) [0:51]      there were mushrooms.

become 3sg aor P thus med adv mushroom pl f

21 (a) [0:53]      Yes.

yes

22 (a) [0:53]      There were mushrooms, [of a kind] that [they] export somewhere.

mushroom pl f become 3sg aor P rel med walk 3pl pres I export sg m somewhere adv

23 (a) [0:55]      Where did they go, Noche? Where did they take them? Huh?

where interr go 3pl impf I Nochо voc sg m name where interr
acc 3pl clt
take 3pl impf I
disc

24 (b) [0:59]      To Italy.

to
Italy sg f place

25 (a) [1:01]      They would go out then and gather them, the mushrooms, and dry them,

then med adv go 3pl impf I
and
acc 3pl clt
gather 3pl impf I mushroom pl f def med
and
acc 3pl clt
dry 3pl impf I

26 (a) [1:04]      and they’d line them all up, all up. They were very expensive last year

and
here adv thus prox adv line.up 3pl impf I line.up 3pl impf I nom 3pl 3pl impf cop very adv expensive pl adj last.year adv

27 (a) [1:09]      They ( = the prices) reached seven or eight hundred levs a kilogram.

hes
raise 3pl aor P reach 3pl aor P
to
to
seven-eight.hundred lev ct m kilogram m def

28 (KP)       What kind of mushrooms?

and
what.kind pl adj mushroom pl f

29 (b) [1:15]      “Manatarki” (porcini mushrooms).

porcini.mushroom pl f

30 (a) [1:15]      There were – there were big ones and there were smaller ones.

impf exist impf exist
and
big pl adj impf exist
and
more small pl adj

31 (b) [1:18]      They’re called “manatarki”.

porcini.mushroom pl f
acc refl clt
say 3pl pres I

32 (a) [1:19]      Yes, he told you, [it’s] import (= export).

yes
dat 2pl clt
tell 3sg aor I
hes
import sg m

33 (KP)       Uh huh.

bkch

34 (b) [1:21]      There aren’t any this year because the drought came and [the wind] took them off.

this sg f med adj year f sg pres neg exist because begin 3sg aor P drought sg f def med
and
acc n 3sg clt
blow.away sg n L.part P

35 (a) [1:23]      And now I’m going up there to look some more

and now adv go 1sg pres I more adv
comp
search 1sg pres P above adv

36 (KP)       [cough]

37 (a) [1:25]      to see [if there are some] but there aren’t any because of the drought!

comp
see 1sg pres P but pres neg exist from
3sg impf cop
drought sg f

38 (a) [1:28]      If it had rained [there’d have been so many] one couldn’t have carried them, but it couldn’t even rain.

if
3sg impf aux
precipitate sg n L.part I impf neg exist lift vbl.n I but nom n 3sg
neg
can pres imprs
and
comp
precipitate 3sg pres I

39 (a) [1:33]      When there’s rain, then they come out [fine].

when rel pres exist rain sg m precipitate 3sg aor I and disc become 3pl pres I

40 (a) [1:36]      But now in the drought they didn’t make it, son.

but now adv
in
drought sg f def med
neg
become 3pl aor P
son sg m

41 (b) [1:38]      Eh!

disc

42 (a) [1:39]      No, nothing! Back then people dried them and even cooked with them,

no nothing sg n
and
then med adv
acc 3pl clt
dry 3pl impf I
and
even adv
and
cook 3pl impf I
from
acc 3pl

43 (a) [1:43]      mixed [them] with meat, and put them into jars.

mix 3pl pres I
dat refl clt
meat sg n
and
enclose 3pl impf I in
jar pl m
acc 3pl clt
enclose 3pl impf I

44 (a) [1:47]      When they were dry, they put them into jars. Most for export.

when inter.rel
dry 3pl impf P
acc 3pl clt
enclose 3pl impf I in
jar pl m
and
mostly adv export sg m

45 (a) [1:52]      Mostly they sent them as export, most for export.

mostly adv export sg m
acc 3pl clt
transport 3pl impf I mostly adv export sg m

46 (a) [2:03]      Did you pick cherries over there? You didn’t do much!

2sg pres aux clt
gather sg m L.part P there adv cherry pl f def med neg
2sg pres aux clt
much adv

47 (b) [2:08]      It’s not safe. There’s not many. You can’t climb up –

neg
3sg pres cop clt
surely adv neg
3sg pres cop clt
many adv disc
neg
can pres imprs
acc refl clt
climb 2sg pres P

48 (b) [2:10]      [you can’t] get up there to reach them.

comp
go 2sg pres P up adv
comp
acc 3pl clt
grasp 2sg pres P

49 (a) [2:11]      What?

disc

50 (b) [2:12]      You can’t climb up there.

neg
can pres imprs
acc refl clt
climb 2sg pres P up adv
adrs

51 (a) [2:14]      Why?

why interr

52 (b) [2:15]      Because that branch breaks each time you reach up there.

because conj each sg n adj reach vbl.n I disc
acc refl clt
break 3sg pres I that sg n dist adj branch sg m def

53 (a) [2:18]      They do break.

hes
break 3pl pres I
acc refl clt

54 (b) [2:19]      They do break.

break 3pl pres I
acc refl clt

55 (a) [2:20]      They’re very delicate, these sour cherry trees. [Here,] these cherries.

very adv
3pl pres cop clt
delicate pl adj this pl med adj sour.cherry.tree pl f this sg n med adj sour.cherry pl f

56 (a) [2:24]      Take some, you fellows.

take pl imv P
dat refl clt
adrs boy pl n

57 (KP)       So.

and
thus adv

58 (a) [2:26]      Cherry trees. There are ungrafted ones as well, and those have also borne fruit.

sour.cherry.tree pl f this sg n med adj disc pres exist
and
wild pl adj but wild pl def med adj
3pl pres aux clt
and
nom 3pl bear pl L.part P

59 (KP)       The ungrafted ones are a little bitter.

wild pl def adj be.bitter 3pl pres I little adv

60 (a) [2:32]      Yes, those are a little bitter, but these are sour.

excl
nom 3pl
3pl pres cop clt
bitter pl adj
but
this pl med adj
3pl pres cop clt
sour pl adj

61 (b) [2:34]      But they’re sour – wild [ones].

adrs sour pl adj wild pl adj

62 (KP)       Sweet.

sweet pl adj

63 (a) [2:36]      Ah, but the birds attacked them, son! They nibbled them. They’re tiny little birds,

disc but bird pl f
acc 3pl clt
attack 3pl aor P son sg m nibble 3pl pres I
acc f 3sg clt
tiny pl def med adj bird pl f
3pl pres cop clt

64 (a) [2:41]      these little birds perch and eat them. The pear trees bore fruit last year, and –

perch 3pl pres P
and
acc 3pl clt
eat 3pl pres I this pl med adj
bird pl f def med pear pl f last.year adv 3pl impf aux bear pl L.part P
and
and

65 (a) [2:46]      and those pears – they also ate the pears. Where the stem is,

and
acc 3pl pear pl f
and
pear pl f eat 3pl impf I
and
where rel dist stem sg f def dist

66 (a) [2:50]      [a bird] pecks and pecks and pecks at it, and then the pear falls –

and
dat m 3sg clt
acc f 3sg clt
peck 3sg pres I peck 3sg pres I peck 3sg pres I
and
then med adv fall 3sg pres P pear sg f def dist

67 (a) [2:53]      [and when it’s] down, then it eats it [laughter]. Then they ate them.

and
down adv
acc f 3sg clt
eat 3sg pres I then med adv then med adv
acc 3pl clt
eat 3pl impf I

68 (a) [2:58]      There were two pear trees here, and last year they ate up all [the fruit]!

here impf exist two f pear.tree pl f
and
acc 3pl clt
eat.up 3pl aor P last.year adv

69 (KP)       Do you put them up in jars? [Or] not?

make 2pl pres I
interr clt
acc 3pl clt
in
jar pl m
no

70 (a) [3:01]      Well, I’ll put them up in jars. I’ll take off the stems

well fut
acc 3pl clt
put 1sg pres P
in
jar sg m fut dat 3pl clt
clean 1sg pres P disc stem pl f def med

71 (a) [3:06]      I’ll cover them up with a bit of sugar and water

with
sugar sg f
and
water sg f
and
fut
acc 3pl clt
close 3pl pres P

72 (a) [3:08]      and they’ll bubble for a while, and [then] I’ll –

and
fut bubble 3pl pres P little adv
and
fut

73 (KP)       You don’t clean (= peel and seed) them?

neg
acc 3pl clt clean 2sg pres I

74 (a) [3:11]      No, no, no. They’re not “cleaned”, child. No, no. They’re not.

no no no
neg
3pl pres cop clt clean pl P.part I son sg m no no
neg
3pl pres cop clt

75 (b) [3:15]      They’re not sprayed, or anything [like that]. [unintelligible] Look at that!

but
nom 3pl
3pl pres cop clt
nom 3pl
3pl pres cop clt
neg spray pl P.part I neg nothing sg n
ost
acc n 3sg clt

76 (KP)       Do you make sweet preserves?

preserves sg n make 2sg pres I
interr clt

77 (a) [3:21]      No, no. I put more [of them] in jars. Sometimes one – You have to

no no
hes
mostly adv
hes
jar pl m
acc 3pl clt
put 1pl pres I then med adv sometimes adv
acc refl clt
must pres imprs

78 (a) [3:27]      clean it, if it’s [for] preserves, to clean the dirt and mud off of them.

comp
dat 3pl clt clean 2sg pres P if conj
3sg pres cop clt
preserves sg n
comp
dat 3pl clt clean 2sg pres P earth sg m
and
mud sg f

79 (a) [3:31]      And then you make a little syrup, and put them in.

and
then med adv
comp
[...]
[...]
make 2sg pres P syrup sg m def dist
and
comp
acc 3pl clt
put 2sg pres P then med adv

80 (KP)       Uh huh.

bkch

81 (a) [3:35]      They come out nice. But I don’t have – I don’t feel like dealing with jars.

nom 3pl become 3pl pres I nice sg n adj but not.have 1sg pres I
neg
dat 1sg clt
acc refl clt
occupy 3sg pres I
in
jar pl m

82 (a) [3:39]      It goes faster [without the jars].

more fast adv become 3pl pres I

83 (KP)       Uh huh. And you have pears.

bkch
and
pear pl f have 2pl pres I

84 (a) [3:43]      Yes, there are two or three pear trees here –

pres exist here adv two f three pear.tree pl f

85 (b) [3:45]      Two. They [both] had borne fruit, but –

two f nom 3pl
3pl impf aux
bear pl L.part P
but

86 (a) [3:46]      But this spring there was – there was hail.

but fall 3sg aor P this.spring adv fall 3sg aor P hail sg f

87 (b) [3:50]      Uh huh.

bkch

88 (a) [3:50]      There were orchards. They all bloomed so much, but then three days of hail!

disc
3sg impf cop
orchard pl m
and
[...]
so.much med adv bloom sg n L.part I all sg n def med three day ct m sit 3sg impf I hail sg f

89 (a) [3:56]      Raindrops [all around] here. There’d been so many blooms, and they’d borne so much fruit.

here prox adv
by
drop pl f def prox here prox adv and
3pl impf aux
much adv bloom pl L.part P
and
bear pl L.part P 3pl pres aux clt

90 (a) [4:01]      But the hail started up and spoiled pretty much [everything, that] hail.

but hail sg f begin 3sg aor P
and
acc 3pl clt
much adv spoil 3sg aor P hail sg f

91 (a) [4:06]      They also have ungrafted plum trees, ungrafted and they also [bear] a lot [of fruit].

have 3pl pres I
and
wild pl def prox adj plum.tree pl f wild pl adj plum.tree pl f have 3pl pres I
and
nom 3pl much adv

92 (KP)       Do you dry them?

dry 2pl pres I
interr clt
acc 3pl clt

93 (a) [4:12]      What?

disc

94 (KP)       In the sun!

in
sun sg n

95 (a) [4:14]      Aha!

disc

96 (KP)       Do they dry out?

dry 3pl pres I
interr clt

97 (a)       We don’t dry them. Those too, those too, in ja–

neg
acc 3pl clt dry 1pl pres I
and
acc 3pl
and
and
acc 3pl
and
[...]

98 (a) [4:18]      I put those up in jars.

put 1sg pres I
and
acc 3pl in
jar pl m

99 (KP)       Uh huh.

bkch

100 (a) [4:19]      You need to take the pits out. It’s said that they also make

need pres I imprs
comp
acc 3pl clt
comp
acc 3pl clt
remove 1sg pres P pit pl f def dist then med adv
and
from
acc 3pl become sg n L.part I
and

101 (a) [4:23]      [good] fruit preserves, but who wants to get involved in that, son?!

preserves sg n but who sg m interr
comp
acc refl clt
occupy 3sg pres I son sg m

102 (KP)       And do you take out the pits?

and
remove 2pl pres I
interr clt
dat 3pl clt
pit pl f def med

103 (a) [4:28]      We take them out of the plums when they are well ripe, [when] they get soft.

disc
remove 1pl pres I
acc 3pl clt
of
plum pl f def med
when inter.rel
ripen 3pl pres P nicely adv soften 3pl pres P

104 (a) [4:33]      And the day before yesterday they’d brought in apricots.

disc
day.before.yesterday adv 3pl impf aux transport pl L.part P here adv apricot pl f

105 (a) [4:35]      and I’d bought some little apricots. They’d brought in apricots …

and
dat refl clt
1sg impf aux
take sg f L.part P apricot pl f apricot pl f 3pl impf aux bring pl L.part P

106 (KP)       Uh huh.

bkch

107 (a) [4:39]      … and I’d put up five or six jars.

and
1sg impf aux
make sg f L.part P
five
six jar ct m

108 (a) [4:48]      They haven’t brought in vegetables recently. It’s been a long time, [a] long [time],

neg
dat 1pl clt
3pl pres aux clt
recently adv bring pl L.part I vegetables sg m much adv time sg n become 3sg aor P much adv

109 (a) [4:52]      five or six days. Earlier [there was] a man [who] would bring them here to us,

five
six day ct m more earlier adv
dat 1pl clt
bring 3sg impf I here adv one sg m adj person sg m

110 (a) [4:58]      but now he hasn’t brought tomatoes for me to buy. He’d bring

but now adv neg
3sg pres aux clt
bring sg m L.part I tomato pl f
comp
dat refl clt
take 1sg pres P bring 3sg impf I

111 (a) [5:02]      tomatoes, cucumbers – And he had brought watermelons one day.

tomato pl f cucumber pl f
and
[...]
and
watermelon pl m
3sg impf aux
bring sg m L.part P one sg m adj day sg m

112 (a) [5:10]      But now Mite hasn’t been coming, [right] Nocho?

but now adv neg
3sg pres aux clt
come sg n L.part I Nochо voc sg m name Mite sg m def name

113 (a) [5:13]      It’s been a really long time, a really long time that he hasn’t come.

much adv become 3sg aor P time sg n much adv become 3sg aor P time sg n
and
neg
3sg pres aux clt
come sg n L.part P

114 (a) [5:21]      So – which city are you [two] from now?

and
nom 2pl
from
which sg m interr
2pl pres cop clt
city sg m now adv

115 (a) [5:23]      Let me ask you this again!

and
comp
acc 2pl clt
comp
acc 2pl clt
ask 1sg pres I and nom 1sg

116 (KP)       From Sofia.

of
Sofia sg f place

117 (a) [5:26]      Ahhh! Whatever I know, son, that’s what I tell you.

excl
disc
such sg n dist adj know 1sg pres I son sg m such sg n dist adj
dat 2pl clt
say 1sg pres I

118 (a) [5:31]      What else should I tell you?

what sg n interr other sg n adj
comp
dat 2pl clt
say 1sg pres P

119 (KP)       What – What happens on St. Dimitri’s day?

on
St.Dimitri's.day sg m what sg n interr what sg n interr happen 3sg pres I

120 (a) [5:36]      What?

disc

121 (KP)       What did you do on St. Dimitri’s day?

on
St.Dimitri's.day sg m what sg n interr do 2pl impf I

122 (b) [5:37]      What did you do on St. Dimitri’s day?

on
St.Dimitri's.day sg m what sg n interr do 2pl impf I

123 (a) [5:39]      In Dimitrovgrad?

in
Dimitrovgrad sg m place

124 (KP)       On St. Dimitri’s day!

on
St.Dimitri's.day sg m

125 (a) [5:42]      Ah! On St. Dimitri’s day they disband [the herds]. They leave the cows [home],

excl
to
St.Dimitri’s.day sg m
disc
separate 3pl pres P
acc refl clt
leave 3pl pres I cow pl f def dist

126 (a) [5:46]      they separate [their] sheep [from the common herd], and each pastures his own.

sheep pl f def dist separate 3pl pres P each sg m adj
dat refl clt
acc 3pl clt
pasture 3sg pres I

127 (a) [5:49]      Sometimes they put them together and [each owner] takes turns pasturing them.

sometimes adv
acc 3pl clt
gather 3pl pres P
comp
acc 3pl clt
pasture 3pl pres I
in
order sg f

128 (a) [5:52]      One today, another tomorrow, another the day after. And now we have a cowherd,

one sg n adj today adv other sg n adj tomorrow adv other sg n adj day.after.tomorrow adv
and
now adv have 1pl pres I nom 1pl cowherd sg m

129 (a) [5:56]      he takes them to pasture, all [day] the man drives them, with the women

and
acc 3pl clt
pasture 3sg pres I entire sg m adj
acc refl clt
person sg m with
woman pl f def med
acc 3pl clt
drive 3sg pres I

130 (a) [6:01]      and he pastures them. They gather them up from this village section, more than thirty cows

and
acc 3pl clt
pasture 3sg pres I nom 3pl
acc refl clt
gather 3pl pres I
from
neighborhood sg f def med
[...]
over thirty cow pl f

131 (KP)       Hm.

bkch

132 (a) [6:06]      – and they gave him a room here by the reading room –

and
here adv
to
reading.room sg n def med
dat refl clt
dat m 3sg clt
give 3pl aor P
dat m 3sg clt
room sg f

133 (a) [6:11]      and he pastures [the cows] for them. But in the old days we would pasture them in turns.

and
dat 3pl clt
acc 3pl clt
pasture 3sg pres I
and
earlier.times adv dat refl clt
acc 3pl clt
pasture 1pl impf I
in
order sg f

134 (a) [6:13]      Today I’ll pasture them – I have one cow [so I’ll do it] for one day.

today adv nom 1sg
hes
fut
dat refl clt
pasture 1sg pres I here adv have 1sg pres I one sg f adj cow sg f one sg m adj day sg m

135 (a) [6:18]      Another has two cows [so he’ll do it] for two days. Some others have three cows,

one sg m adj have 3sg pres I two f cow pl f two m day ct m one pl adj have 3pl pres I three cow pl f

136 (a) [6:22]      some have four cows each,

have 3pl pres I one pl def med adj
by
four cow pl f have 3pl pres I

137 (KP)       Hm.

bkch

138 (a) [6:25]      and [some] three cows each. [People] around this part of the village have [them].

and
by
three cow pl f have 3pl pres I have 3pl pres I
by
neighborhood sg f def prox have 3pl pres I

139 (a) [6:28]      I don’t have a single cow. But back then, son, they pasture them up to St. Dimitri’s day.

nom 1sg not.have 1sg pres I no.such sg f adj cow sg f
and
to
then dist adv son sg m
to
St.Dimitri's.day sg m
acc 3pl clt
pasture 3pl pres I

140 (a) [6:35]      And after that, they don’t [any more].

from
thereafter adv later adv pres neg exist
1 (a) [0:00]       e nəkvò be drùguč’ɛ̀šnutu

         So that’s how it was in the old days.


2 (KP)       [laughter]

         [laughter]


3 (a) [0:05]       [laughter] əma zgà dò̝de lòšku pìlence lò̝šku dò̝de nè e hùbəfku

         [laughter] But now it’s gotten bad, dear one. It’s gotten bad, it’s not good.


4 (a) [0:12]       vərvì ud dèn’ nə dèn’ pəràtkə ràbutə

         From day to day things get worse and worse.


5 (a) [0:17]       kəkvò že izlɛ̀ze ne znàjə zə mlədèšč’ekəs

         What’s going to come of it I don’t know [especially] for the youth.


6 (KP)       i nìe ne znàeme

         We don’t know either.


7 (a) [0:21]       à

         Huh?


8 (KP)       i nìe ne znàeme

         We don’t know either.


9 (a) [0:23]       i vìj ne znàete sìn utkəd’è də znàete

         And you don’t know, son. How should you know?


10 (a) [0:25]       tə kəkvò də pràvite ehe

         What can you do? Ahh.


11 (KP)       [cough]

         [cough]


12 (b) [0:34]       nè

         No.


13 (a) [0:34]       nìštu

         Nothing!


14 (b) [0:35]       nè

         No.


15 (a) [0:35]       če jɛ̀ f kàzəh če nèmə

         And I told you [all] there weren’t any [mushrooms up there]!


16 (b) [0:37]       e ònijə vrɤ̀x zəubikulìjə təkà nìkəde nìšto nème

         Well, they went all around that summit and there isn’t anything anywhere.


17 (a) [0:41]       nè č lì t kàzvəh če nèmə

         No. Didn’t I tell you there aren’t any?


18 (b) [0:44]       e às vìkəm [inaudible] da ne trɤ̀gvame əmə

         Well, I said we shouldn’t set out, but –


19 (a) [0:46]       predì gu lənì ə mìnələsə gudìnə i pò nəprèšnətə gudìnə

         Earlier – last year – This past year and the year before it


20 (a) [0:51]       stànə təkà gɤ̀bɨ

         there were mushrooms.


21 (a) [0:53]       dà

         Yes.


22 (a) [0:53]       gɤ̀bɨ stànə kədètu vərv’ɔ̀ iznòs nɛ̀kəde

         There were mushrooms, [of a kind] that [they] export somewhere.


23 (a) [0:55]       kədè hòdehə nòče kədè hi nòsehə à

         Where did they go, Noche? Where did they take them? Huh?


24 (b) [0:59]       pu itàlijə

         To Italy.


25 (a) [1:01]       tugàvə hòd’ehə tə hi berɛ̀hə gɔ̀bɤte i hi suš’ɛ̀hə

         They would go out then and gather them, the mushrooms, and dry them,


26 (a) [1:04]       a tùa sèj nərɛ̀duvàə nərɛ̀duvàə tè behə mnògu skɔ̀pi lənì

         and they’d line them all up, all up. They were very expensive last year


27 (a) [1:09]       m dìgnəhə stìgnəhə du du sidemòsemstòtən l’èvə kilugràmə

         They ( = the prices) reached seven or eight hundred levs a kilogram.


28 (KP)       a kakvì gɤ̀bi

         What kind of mushrooms?


29 (b) [1:15]       manatàrki

         “Manatarki” (porcini mushrooms).


30 (a) [1:15]       imɛ̀ imɛ̀ i gulɛ̀mki imɛ̀ i pò màšečki

         There were – there were big ones and there were smaller ones.


31 (b) [1:18]       manatàrki se kàzvat

         They’re called “manatarki”.


32 (a) [1:19]       dà vi kàzvə ə fnòs

         Yes, he told you, [it’s] import (= export).


33 (KP)       əmxəm

         Uh huh.


34 (b) [1:21]       tàa godìna nèma štòt fàna sùšata i gu udvèlu

         There aren’t any this year because the drought came and [the wind] took them off.


35 (a) [1:23]       tà zgà hòd’əm pòvenke də putrɔ̀sə nəgòre

         And now I’m going up there to look some more


36 (KP)       [cough]

         [cough]


37 (a) [1:25]       də vìdə əmə nèmə òd be sùš’e

         to see [if there are some] but there aren’t any because of the drought!


38 (a) [1:28]       àku be l’etɛ̀lu nemɛ̀ privdìgəne əmə tò ne može i də letì

         If it had rained [there’d have been so many] one couldn’t have carried them, but it couldn’t even rain.


39 (a) [1:33]       kugàtu ìmə dɔ̀š letè pək təkò̝və stànuvət

         When there’s rain, then they come out [fine].


40 (a) [1:36]       əmə zgà nə sùš’ətə nə stànəhə sin

         But now in the drought they didn’t make it, son.


41 (b) [1:38]       e

         Eh!


42 (a) [1:39]       nè nìštu i tugàvə hi sušɛ̀ha ta bilè i gò̝tvihə ut tɛ̀h

         No, nothing! Back then people dried them and even cooked with them,


43 (a) [1:43]       mèsət sy m’ɔ̀su i zətvàr’əhə fəv burkàne hi zətvàr’əhə

         mixed [them] with meat, and put them into jars.


44 (a) [1:47]       gà isɔ̀hnehə hi zətvàr’əhə vəv burkàne i pučtì iznòs

         When they were dry, they put them into jars. Most for export.


45 (a) [1:52]       pučtì iznòs hi kàrəhə pučtì iznòs

         Mostly they sent them as export, most for export.


46 (a) [2:03]       si ubràl ətàm čerɛ̀škite nè sɨ jɛ̀cə

         Did you pick cherries over there? You didn’t do much!


47 (b) [2:08]       nè e sìgur nè e mnògu tò ne mòže se pokàčiš

         It’s not safe. There’s not many. You can’t climb up –


48 (b) [2:10]       d èeš gòre da i fàneš

         [you can’t] get up there to reach them.


49 (a) [2:11]       à

         What?


50 (b) [2:12]       ne mòže se pokàčiž gòre be

         You can’t climb up there.


51 (a) [2:14]       ò̝tɤ

         Why?


52 (b) [2:15]       òti sèko sègane tò sə čùpi unuvà klònə

         Because that branch breaks each time you reach up there.


53 (a) [2:18]       ə čùp’ət sə

         They do break.


54 (b) [2:19]       čùp’ət sə

         They do break.


55 (a) [2:20]       mlò̝gu sə kr’ɔ̀hki təj vìšnici tvà vìšni

         They’re very delicate, these sour cherry trees. [Here,] these cherries.


56 (a) [2:24]       z’ɔ̀mte si bè mumč’ètə

         Take some, you fellows.


57 (KP)       i tɤ̀j

         So.


58 (a) [2:26]       vìšnici tvà tò ìmə i dᶤìvɤ əmə dᶤìvətì sə i tè rudìlɨ

         Cherry trees. There are ungrafted ones as well, and those have also borne fruit.


59 (KP)       dìvite gorčɤ̀t màlko

         The ungrafted ones are a little bitter.


60 (a) [2:32]       ò tì sə gurčìfki pə tɛ̀ə sə kìsəlki

         Yes, those are a little bitter, but these are sour.


61 (b) [2:34]       abè kìseli dìvi

         But they’re sour – wild [ones].


62 (KP)       slàtki

         Sweet.


63 (a) [2:36]       ɛhɛ̀ əmə pìl’ci hi nəpətìsəhə sìn učukòvət jə drèbənkite pìlci sə

         Ah, but the birds attacked them, son! They nibbled them. They’re tiny little birds,


64 (a) [2:41]       nəkìt’ət tə hi jədɔ̀t tìj pil’cète krùški lənì behə rudᶤìli tə i

         these little birds perch and eat them. The pear trees bore fruit last year, and –


65 (a) [2:46]       i t’àh krùški i krùški jədɛ̀hə i dènu pàščicənə

         and those pears – they also ate the pears. Where the stem is,


66 (a) [2:50]       tə mu jə kəlvè kəlvè kəlvè i tugàvə pàdne krùškənə

         [a bird] pecks and pecks and pecks at it, and then the pear falls –


67 (a) [2:53]       i dòle jə jədè tugàvə [laughter] tugàf hi jədɛ̀ə

         [and when it’s] down, then it eats it [laughter]. Then they ate them.


68 (a) [2:58]       tùkə imɛ̀ dvɛ̀ krùški tə hi duɛ̀duhə lənì

         There were two pear trees here, and last year they ate up all [the fruit]!


69 (KP)       pràite li gi na burkàni ne

         Do you put them up in jars? [Or] not?


70 (a) [3:01]       əmi žə gi tùr’ə nə burkàn žə hmə òčist’ə tvà upàškiti

         Well, I’ll put them up in jars. I’ll take off the stems


71 (a) [3:06]       səs zəhərč’ìcə i vudìcə i žə hi zàtvur’ə

         I’ll cover them up with a bit of sugar and water


72 (a) [3:08]       i žə klòknət màlku i žə

         and they’ll bubble for a while, and [then] I’ll –


73 (KP)       ne gì čìstiš

         You don’t clean (= peel and seed) them?


74 (a) [3:11]       nè nè nè ne sɔ̀ čìskeni sìn nè nè ne sɔ̀

         No, no, no. They’re not “cleaned”, child. No, no. They’re not.


75 (b) [3:15]       am tè sə tè sə nè prɤ̀skani nè nìštu [unintelligible] è go

         They’re not sprayed, or anything [like that]. [unintelligible] Look at that!


76 (KP)       slàtko pràiš li

         Do you make sweet preserves?


77 (a) [3:21]       nè nè ə pučtì m burkànə hi tùr’əm tugà budnɔ̀š sə trɛ̀və

         No, no. I put more [of them] in jars. Sometimes one – You have to


78 (a) [3:27]       də hmɤ učìstiš əku e slàtku də hmɤ učìstiš pɔ̀rs i tìn’ə

         clean it, if it’s [for] preserves, to clean the dirt and mud off of them.


79 (a) [3:31]       i tugàə də stò stò stòriš siròpčekən i də hi tùrəš tugàvə

         And then you make a little syrup, and put them in.


80 (KP)       əmxəm

         Uh huh.


81 (a) [3:35]       tè stànvət hùbəvu əmə nèməm ne mì sə urəštìsvə v burkàne

         They come out nice. But I don’t have – I don’t feel like dealing with jars.


82 (a) [3:39]       pò bɔ̀ršku stànvət

         It goes faster [without the jars].


83 (KP)       əmxəm i krùši ìmate

         Uh huh. And you have pears.


84 (a) [3:43]       ìmə tùkə dvè trì krùški

         Yes, there are two or three pear trees here –


85 (b) [3:45]       dvè tè bea rodìli ama

         Two. They [both] had borne fruit, but –


86 (a) [3:46]       əmə pàdnə pròlitìsu pàdnə grədùškə

         But this spring there was – there was hail.


87 (b) [3:50]       axa

         Uh huh.


88 (a) [3:50]       tò be imišlìki tə ku tòlkuvə cvetᶤìlu sìčkutu trì dènə zdɛ̀ grədùškə

         There were orchards. They all bloomed so much, but then three days of hail!


89 (a) [3:56]       sədèva po kàpkise sədèvə pək be bəjɛ̀ cvetìli i rudᶤìli b’ehə

         Raindrops [all around] here. There’d been so many blooms, and they’d borne so much fruit.


90 (a) [4:01]       əmà grədùškə fànə tə gi bəjɛ̀ purəzvəlì grədùškə

         But the hail started up and spoiled pretty much [everything, that] hail.


91 (a) [4:06]       ìmət i dᶤìvise slìfki dᶤìvi slìvi ìmət i tè bəjɛ̀

         They also have ungrafted plum trees, ungrafted and they also [bear] a lot [of fruit].


92 (KP)       sùšite li gi

         Do you dry them?


93 (a) [4:12]       à

         What?


94 (KP)       na slɤ̀nce

         In the sun!


95 (a) [4:14]       əhə

         Aha!


96 (KP)       isɤ̀xvət li

         Do they dry out?


97 (a)       ne hì suš’ìm i tɛ̀h i i tɛ̀h i bur

         We don’t dry them. Those too, those too, in ja–


98 (a) [4:18]       tùrəm i tɛ̀h fəv burkàni

         I put those up in jars.


99 (KP)       əxə

         Uh huh.


100 (a) [4:19]       ìšte də hi də hi iskàrəm pɔ̀škine tugàə i ut tɛ̀h stànvəlu tə

         You need to take the pits out. It’s said that they also make


101 (a) [4:23]       slàtku əmə kòj də sə urəštìsvə sìn

         [good] fruit preserves, but who wants to get involved in that, son?!


102 (KP)       a iskàrvate li im kostìlkite

         And do you take out the pits?


103 (a) [4:28]       à iskàrvəme hi nə slìfkite gà uzrɛ̀jət hùbəvu um’ɔ̀knət

         We take them out of the plums when they are well ripe, [when] they get soft.


104 (a) [4:33]       jà zàfčərə beə dukàrəlɨ tùkə kəjsìi

         And the day before yesterday they’d brought in apricots.


105 (a) [4:35]       tə si beh z’ɔ̀la kajsìjki kajsìi bèha dukàrali

         and I’d bought some little apricots. They’d brought in apricots …


106 (KP)       əmxəm

         Uh huh.


107 (a) [4:39]       tə beh stòrila pet šèz burkàna

         … and I’d put up five or six jars.


108 (a) [4:48]       ne nì sə skòru dukàrvəli zərzəvàtček bəjɛ̀ vrɛ̀me stànə bəjɛ̀

         They haven’t brought in vegetables recently. It’s been a long time, [a] long [time],


109 (a) [4:52]       pet š’èz dèn’ə pò nəprèš ni dukàrvəše tùkə ədìn čuvɛ̀k

         five or six days. Earlier [there was] a man [who] would bring them here to us,


110 (a) [4:58]       əmə zgà nè e dukàrvəl dumàtki də si z’ɔ̀məm dukàrvəše

         but now he hasn’t brought tomatoes for me to buy. He’d bring


111 (a) [5:02]       dumàtɨ kràstəvᶤìcɨ i grò i kərpùzi be dukàrəl ədìn dèn

         tomatoes, cucumbers – And he had brought watermelons one day.


112 (a) [5:10]       əmə zgà nè e duòdilu nòče mìtetu

         But now Mite hasn’t been coming, [right] Nocho?


113 (a) [5:13]       bəjɛ̀ stànə vrɛ̀m’ə bəjɛ̀ stànə vrɛ̀m’ə tə nè e dugòdilu

         It’s been a really long time, a really long time that he hasn’t come.


114 (a) [5:21]       ta vì ut kutrì ste gràt səgà

         So – which city are you [two] from now?


115 (a) [5:23]       tə də və də və pᶤìtəm pàk jɛ̀

         Let me ask you this again!


116 (KP)       ot sòfija

         From Sofia.


117 (a) [5:26]       à če nəkvò znàjə sìn enəkvò vi kàzvəm

         Ahhh! Whatever I know, son, that’s what I tell you.


118 (a) [5:31]       kvò drùgu də və kàžə

         What else should I tell you?


119 (KP)       na dimìtrovdèn kvò kvò stàva

         What – What happens on St. Dimitri’s day?


120 (a) [5:36]       à

         What?


121 (KP)       na dimìtrovdèn kvò pràixte

         What did you do on St. Dimitri’s day?


122 (b) [5:37]       na dimìtrovdèn kvò pràixte

         What did you do on St. Dimitri’s day?


123 (a) [5:39]       nə dimìtuvgràt

         In Dimitrovgrad?


124 (KP)       na dimìtrovdèn

         On St. Dimitri’s day!


125 (a) [5:42]       hà nə dimìtruvdèn mi rəzlɔ̀čət sə ustàv’ət kràvɤne

         Ah! On St. Dimitri’s day they disband [the herds]. They leave the cows [home],


126 (a) [5:46]       ufcène rəzlɔ̀čət sɛ̀k si gi pəsè

         they separate [their] sheep [from the common herd], and each pastures his own.


127 (a) [5:49]       budnɔ̀š hi zberɔ̀t ə gi pəsɔ̀t nə sərɔ̀

         Sometimes they put them together and [each owner] takes turns pasturing them.


128 (a) [5:52]       ednò dnès drùgu ùtre drùgu zəùtreš ə zgà ìməme nìj guvedàrčək

         One today, another tomorrow, another the day after. And now we have a cowherd,


129 (a) [5:56]       tə hi pəsè c’àl se čilèk səz ženìte hi kàra

         he takes them to pasture, all [day] the man drives them, with the women


130 (a) [6:01]       tə gi pasè tì se zbìrət ut məhəlɔ̀tə nə nət trìjse kràvə

         and he pastures them. They gather them up from this village section, more than thirty cows


131 (KP)       əm

         Hm.


132 (a) [6:06]       e tùkə du čə̥tàlištè̝tu s m dàdəhə mu stàjə

         – and they gave him a room here by the reading room –


133 (a) [6:11]       tə hmə hi pəsè pə drùguš sì hi pəsɛ̀hme f serɔ̀

         and he pastures [the cows] for them. But in the old days we would pasture them in turns.


134 (a) [6:13]       dn’èske jɛ̀ ə že si pàsə tùv ìməm ədnɔ̀ kràvə ədìn dèn’

         Today I’ll pasture them – I have one cow [so I’ll do it] for one day.


135 (a) [6:18]       ədìn ìmə dvɛ̀ kràvɤ dvà dèn’ə ədnì ìmət trì kràvi

         Another has two cows [so he’ll do it] for two days. Some others have three cows,


136 (a) [6:22]       ìmət ednìte pu čètərə kràvi ìmət

         some have four cows each,


137 (KP)       əm

         Hm.


138 (a) [6:25]       i pu trì kràvi ìmət ìmət pu məhəlɔ̀sə ìmət

         and [some] three cows each. [People] around this part of the village have [them].


139 (a) [6:28]       jɛ̀ nèməm nìkəkvə kràvə tə du unugàvə sìn du dimìtruvdɛn gi pəsɔ̀t

         I don’t have a single cow. But back then, son, they pasture them up to St. Dimitri’s day.


140 (a) [6:35]       ut nətàm sètne nèmə

         And after that, they don’t [any more].


1 (a) [0:00]       е нəкво̀ бе дру̀гуч’е̂̀шнуту

2 (KP)       [смях]

3 (a) [0:05]       [смях] əма зга̀ до̇̀де ло̀шку пѝленце ло̇̀шку до̇̀де нѐ е hу̀бəфку

4 (a) [0:12]       вəрвѝ уд дѐн’ нə дѐн’ пəра̀ткə ра̀бутə

5 (a) [0:17]       кəкво̀ же изле̂̀зе не зна̀йə зə млəдѐшч’екəс

6 (KP)       и нѝе не зна̀еме

7 (a) [0:21]       а̀

8 (KP)       и нѝе не зна̀еме

9 (a) [0:23]       и вѝй не зна̀ете сѝн уткəд’ѐ дə зна̀ете

10 (a) [0:25]       тə кəкво̀ дə пра̀вите еhе

11 (KP)       [кашляне]

12 (b) [0:34]       нѐ

13 (a) [0:34]       нѝшту

14 (b) [0:35]       нѐ

15 (a) [0:35]       че йе̂̀ ф ка̀зəh че нѐмə

16 (b) [0:37]       е о̀нийə връ̀х зəубикулѝйə тəка̀ нѝкəде нѝшто нѐме

17 (a) [0:41]       нѐ ч лѝ т ка̀звəh че нѐмə

18 (b) [0:44]       е а̀с вѝкəм [неразбрано] да не тръ̀гваме əмə

19 (a) [0:46]       предѝ гу лəнѝ ə мѝнəлəсə гудѝнə и по̀ нəпрѐшнəтə гудѝнə

20 (a) [0:51]       ста̀нə тəка̀ гъ̀бɨ

21 (a) [0:53]       да̀

22 (a) [0:53]       гъ̀бɨ ста̀нə кəдѐту вəрв’о̂̀ изно̀с не̂̀кəде

23 (a) [0:55]       кəдѐ hо̀деhə но̀че кəдѐ hи но̀сеhə а̀

24 (b) [0:59]       пу ита̀лийə

25 (a) [1:01]       туга̀вə hо̀д’еhə тə hи бере̂̀hə го̂̀бъте и hи суш’е̂̀hə

26 (a) [1:04]       а ту̀а сѐй нəре̂̀дува̀ə нəре̂̀дува̀ə тѐ беhə мно̀гу ско̂̀пи лəнѝ

27 (a) [1:09]       м дѝгнəhə стѝгнəhə ду ду сидемо̀семсто̀тəн л’ѐвə килугра̀мə

28 (KP)       а каквѝ гъ̀би

29 (b) [1:15]       маната̀рки

30 (a) [1:15]       име̂̀ име̂̀ и гуле̂̀мки име̂̀ и по̀ ма̀шечки

31 (b) [1:18]       маната̀рки се ка̀зват

32 (a) [1:19]       да̀ ви ка̀звə ə фно̀с

33 (KP)       əмхəм

34 (b) [1:21]       та̀а годѝна нѐма што̀т фа̀на су̀шата и гу удвѐлу

35 (a) [1:23]       та̀ зга̀ hо̀д’əм по̀венке дə путро̂̀сə нəго̀ре

36 (KP)       [кашляне]

37 (a) [1:25]       дə вѝдə əмə нѐмə о̀д бе су̀ш’е

38 (a) [1:28]       а̀ку бе л’ете̂̀лу неме̂̀ привдѝгəне əмə то̀ не може и дə летѝ

39 (a) [1:33]       куга̀ту ѝмə до̂̀ш летѐ пəк тəко̇̀вə ста̀нувəт

40 (a) [1:36]       əмə зга̀ нə су̀ш’əтə нə ста̀нəhə син

41 (b) [1:38]       е

42 (a) [1:39]       нѐ нѝшту и туга̀вə hи суше̂̀hа та билѐ и го̇̀твиhə ут те̂̀h

43 (a) [1:43]       мѐсəт сӥ м’о̂̀су и зəтва̀р’əhə фəв бурка̀не hи зəтва̀р’əhə

44 (a) [1:47]       га̀ исо̂̀hнеhə hи зəтва̀р’əhə вəв бурка̀не и пучтѝ изно̀с

45 (a) [1:52]       пучтѝ изно̀с hи ка̀рəhə пучтѝ изно̀с

46 (a) [2:03]       си убра̀л əта̀м чере̂̀шките нѐ сɨ йе̂̀цə

47 (b) [2:08]       нѐ е сѝгур нѐ е мно̀гу то̀ не мо̀же се пока̀чиш

48 (b) [2:10]       д ѐеш го̀ре да и фа̀неш

49 (a) [2:11]       а̀

50 (b) [2:12]       не мо̀же се пока̀чиж го̀ре бе

51 (a) [2:14]       о̇̀тъ

52 (b) [2:15]       о̀ти сѐко сѐгане то̀ сə чу̀пи унува̀ кло̀нə

53 (a) [2:18]       ə чу̀п’əт сə

54 (b) [2:19]       чу̀п’əт сə

55 (a) [2:20]       мло̇̀гу сə кр’о̂̀hки тəй вѝшници тва̀ вѝшни

56 (a) [2:24]       з’о̂̀мте си бѐ мумч’ѐтə

57 (KP)       и тъ̀й

58 (a) [2:26]       вѝшници тва̀ то̀ ѝмə и дᶤѝвъ əмə дᶤѝвəтѝ сə и тѐ рудѝлɨ

59 (KP)       дѝвите горчъ̀т ма̀лко

60 (a) [2:32]       о̀ тѝ сə гурчѝфки пə те̂̀ə сə кѝсəлки

61 (b) [2:34]       абѐ кѝсели дѝви

62 (KP)       сла̀тки

63 (a) [2:36]       е̂hе̂̀ əмə пѝл’ци hи нəпəтѝсəhə сѝн учуко̀вəт йə дрѐбəнките пѝлци сə

64 (a) [2:41]       нəкѝт’əт тə hи йəдо̂̀т тѝй пил’цѐте кру̀шки лəнѝ беhə рудᶤѝли тə и

65 (a) [2:46]       и т’а̀h кру̀шки и кру̀шки йəде̂̀hə и дѐну па̀шчицəнə

66 (a) [2:50]       тə му йə кəлвѐ кəлвѐ кəлвѐ и туга̀вə па̀дне кру̀шкəнə

67 (a) [2:53]       и до̀ле йə йəдѐ туга̀вə [смях] туга̀ф hи йəде̂̀ə

68 (a) [2:58]       ту̀кə име̂̀ две̂̀ кру̀шки тə hи дуе̂̀дуhə лəнѝ

69 (KP)       пра̀ите ли ги на бурка̀ни не

70 (a) [3:01]       əми жə ги ту̀р’ə нə бурка̀н жə hмə о̀чист’ə тва̀ упа̀шкити

71 (a) [3:06]       сəс зəhəрч’ѝцə и вудѝцə и жə hи за̀твур’ə

72 (a) [3:08]       и жə кло̀кнəт ма̀лку и жə

73 (KP)       не гѝ чѝстиш

74 (a) [3:11]       нѐ нѐ нѐ не со̂̀ чѝскени сѝн нѐ нѐ не со̂̀

75 (b) [3:15]       ам тѐ сə тѐ сə нѐ пръ̀скани нѐ нѝшту [неразбрано] ѐ го

76 (KP)       сла̀тко пра̀иш ли

77 (a) [3:21]       нѐ нѐ ə пучтѝ м бурка̀нə hи ту̀р’əм туга̀ будно̂̀ш сə тре̂̀вə

78 (a) [3:27]       дə hмъ учѝстиш əку е сла̀тку дə hмъ учѝстиш по̂̀рс и тѝн’ə

79 (a) [3:31]       и туга̀ə дə сто̀риш сиро̀пчекəн и дə hи ту̀рəш туга̀вə

80 (KP)       əмхəм

81 (a) [3:35]       тѐ ста̀нвəт hу̀бəву əмə нѐмəм не мѝ сə урəштѝсвə в бурка̀не

82 (a) [3:39]       по̀ бо̂̀ршку ста̀нвəт

83 (KP)       əмхəм и кру̀ши ѝмате

84 (a) [3:43]       ѝмə ту̀кə двѐ трѝ кру̀шки

85 (b) [3:45]       двѐ тѐ беа родѝли ама

86 (a) [3:46]       əмə па̀днə про̀литѝсу па̀днə грəду̀шкə

87 (b) [3:50]       аха

88 (a) [3:50]       то̀ бе имишлѝки тə ку то̀лкувə цветᶤѝлу сѝчкуту трѝ дѐнə зде̂̀ грəду̀шкə

89 (a) [3:56]       сəдѐва по ка̀пкисе сəдѐвə пəк бе бəйе̂̀ цветѝли и рудᶤѝли б’еhə

90 (a) [4:01]       əма̀ грəду̀шкə фа̀нə тə ги бəйе̂̀ пурəзвəлѝ грəду̀шкə

91 (a) [4:06]       ѝмəт и дᶤѝвисе слѝфки дᶤѝви слѝви ѝмəт и тѐ бəйе̂̀

92 (KP)       су̀шите ли ги

93 (a) [4:12]       а̀

94 (KP)       на слъ̀нце

95 (a) [4:14]       əhə

96 (KP)       исъ̀хвəт ли

97 (a)       не hѝ суш’ѝм и те̂̀h и и те̂̀h и бур

98 (a) [4:18]       ту̀рəм и те̂̀h фəв бурка̀ни

99 (KP)       əхə

100 (a) [4:19]       ѝште дə hи дə hи иска̀рəм по̂̀шкине туга̀ə и ут те̂̀h ста̀нвəлу тə

101 (a) [4:23]       сла̀тку əмə ко̀й дə сə урəштѝсвə сѝн

102 (KP)       а иска̀рвате ли им костѝлките

103 (a) [4:28]       а̀ иска̀рвəме hи нə слѝфките га̀ узре̂̀йəт hу̀бəву ум’о̂̀кнəт

104 (a) [4:33]       йа̀ за̀фчəрə беə дука̀рəлɨ ту̀кə кəйсѝи

105 (a) [4:35]       тə си беh з’о̂̀ла кайсѝйки кайсѝи бѐhа дука̀рали

106 (KP)       əмхəм

107 (a) [4:39]       тə беh сто̀рила пет шѐз бурка̀на

108 (a) [4:48]       не нѝ сə ско̀ру дука̀рвəли зəрзəва̀тчек бəйе̂̀ вре̂̀ме ста̀нə бəйе̂̀

109 (a) [4:52]       пет ш’ѐз дѐн’ə по̀ нəпрѐш ни дука̀рвəше ту̀кə əдѝн чуве̂̀к

110 (a) [4:58]       əмə зга̀ нѐ е дука̀рвəл дума̀тки дə си з’о̂̀мəм дука̀рвəше

111 (a) [5:02]       дума̀тɨ кра̀стəвᶤѝцɨ и гро̀ и кəрпу̀зи бе дука̀рəл əдѝн дѐн

112 (a) [5:10]       əмə зга̀ нѐ е дуо̀дилу но̀че мѝтету

113 (a) [5:13]       бəйе̂̀ ста̀нə вре̂̀м’ə бəйе̂̀ ста̀нə вре̂̀м’ə тə нѐ е дуго̀дилу

114 (a) [5:21]       та вѝ ут кутрѝ сте гра̀т сəга̀

115 (a) [5:23]       тə дə вə дə вə пᶤѝтəм па̀к йе̂̀

116 (KP)       от со̀фийа

117 (a) [5:26]       а̀ че нəкво̀ зна̀йə сѝн енəкво̀ ви ка̀звəм

118 (a) [5:31]       кво̀ дру̀гу дə вə ка̀жə

119 (KP)       на димѝтровдѐн кво̀ кво̀ ста̀ва

120 (a) [5:36]       а̀

121 (KP)       на димѝтровдѐн кво̀ пра̀ихте

122 (b) [5:37]       на димѝтровдѐн кво̀ пра̀ихте

123 (a) [5:39]       нə димѝтувгра̀т

124 (KP)       на димѝтровдѐн

125 (a) [5:42]       hа̀ нə димѝтрувдѐн ми рəзло̂̀чəт сə уста̀в’əт кра̀въне

126 (a) [5:46]       уфцѐне рəзло̂̀чəт се̂̀к си ги пəсѐ

127 (a) [5:49]       будно̂̀ш hи зберо̂̀т ə ги пəсо̂̀т нə сəро̂̀

128 (a) [5:52]       едно̀ днѐс дру̀гу у̀тре дру̀гу зəу̀треш ə зга̀ ѝмəме нѝй гуведа̀рчəк

129 (a) [5:56]       тə hи пəсѐ ц’а̀л се чилѐк сəз женѝте hи ка̀ра

130 (a) [6:01]       тə ги пасѐ тѝ се збѝрəт ут мəhəло̂̀тə нə нəт трѝйсе кра̀вə

131 (KP)       əм

132 (a) [6:06]       е ту̀кə ду чə̭та̀лиштè̝ту с м да̀дəhə му ста̀йə

133 (a) [6:11]       тə hмə hи пəсѐ пə дру̀гуш сѝ hи пəсе̂̀hме ф серо̂̀

134 (a) [6:13]       дн’ѐске йе̂̀ ə же си па̀сə ту̀в ѝмəм əдно̂̀ кра̀вə əдѝн дѐн’

135 (a) [6:18]       əдѝн ѝмə две̂̀ кра̀въ два̀ дѐн’ə əднѝ ѝмəт трѝ кра̀ви

136 (a) [6:22]       ѝмəт еднѝте пу чѐтəрə кра̀ви ѝмəт

137 (KP)       əм

138 (a) [6:25]       и пу трѝ кра̀ви ѝмəт ѝмəт пу мəhəло̂̀сə ѝмəт

139 (a) [6:28]       йе̂̀ нѐмəм нѝкəквə кра̀вə тə ду унуга̀вə сѝн ду димѝтрувде̂н ги пəсо̂̀т

140 (a) [6:35]       ут нəта̀м сѐтне нѐмə

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut