Kruševo 4

1 (RA)       And holidays – what was it like!

and
for
holiday m how interr
3sg pres aux clt
be sg n L.part

2 (a) [0:03]      Oh, the holidays!

excl
holiday pl m def

3 (RA)       Which –

which sg m

4 (a) [0:04]      You can’t imagine! Our Bayram is coming –

neg hort think sg imv I fut come 3sg pres P our sg m def adj Bayram sg m

5 (RA)       Well [tell me], how do you celebrate Bayram?

disc
and
how interr
acc refl clt
celebrate 3sg pres I Bayram sg m def

6 (a) [0:08]      We celebrated it for five days. Five days! People keep

five day ct m five day ct m acc m 3sg clt
1pl pres aux clt
celebrate pl L.part I disc keep 3pl pres I

7 (RA)       Mm

bkch

8 (a) [0:11]      everything nice.

nice pl adj custom pl f

9 (RA)       Ooh!

excl

10 (a) [0:12]      We didn’t rest for five days and, you know, don’t you, [that]

five day ct m
neg
1pl pres aux clt rest pl L.part I
and
disc
know 2sg pres I
interr clt

11 (a) [0:15]      three days before that we didn’t touch our work.

already adv three day ct m not.at.all adv
neg
1pl pres aux clt touch pl L.part I work sg f

12 (RA)       Uh huh.

bkch

13 (a) [0:18]      And on two of those days, we’ll go out in the dark to reap.

and
on
two m def day ct m
fut
go 1pl pres P
in
dark adv
fut
reap 1pl pres I

14 (a) [0:21]      And I remember

and
nom 1sg
dat refl clt
remember 1sg pres I

15 (RA)       Mm.

bkch

16 (a) [0:22]      how in my time we’d go and we’d reap until daylight, until …

when conj in my sg n def adj time sg n fut go 1pl pres P fut reap 1pl pres I
to
morning adv until conj

17 (RA)       Umhm.

bkch

18 (a) [0:26]      … the cowherd [comes], a bit late, so up to around ten o’clock.

cowherd sg m more late adv thus med adv toward ten hour sg m def

19 (RA)       Umhm.

bkch

20 (a) [0:29]      And we’ll come home, and after we dress up, at home,

and
dat refl clt
acc refl clt
come.home 1pl pres P
and
when conj
acc refl clt
dress.up 1pl pres P home adv

21 (a) [0:31]      we don’t touch anything in the house. We’ll only sweep and clean, and

at.home adv nothing sg n
neg
touch 1pl pres I only adv fut sweep 1pl pres P fut clean 1pl pres P
and

22 (a) [0:35]      then we’ll make – we’ll make nice dishes.

this sg n med adj fut make 1pl pres P
and
fut
[...]
make 1pl pres I
dat refl clt
nice pl adj dishes pl n

23 (RA)       What sorts of dishes?

and
what.kind pl adj dishes pl n

24 (a) [0:40]      Banitsa,

banitsa pl f

25 (RA)       Mmm!

excl

26 (a) [0:41]      Things like banitsa, sweet [things].

banitsa pl f such pl med adj thing pl f sweet sg n adj

27 (RA)       Mm.

bkch

28 (a) [0:44]      and we cook up meat [too].

meat sg n
dat refl clt
cook 1pl pres I

29 (RA)       Umhm.

bkch

30 (a) [0:45]      We used to have it really well,

very adv nice adv
dat refl clt
spend 1pl impf I

31 (a) [0:47]      [but] now in this village here it’s not nice at all.

now adv here adv
in
this sg n med adj village sg n not.at.all adv neg
3sg pres cop clt
nice adv

32 (RA)       And what sort of banitsa? How do you make banitsa?

and
what.kind pl adj banitsa pl f how interr
acc refl clt
make 3sg pres I banitsa sg f

33 (a) [0:52]      Hah! How do you make it? Well, for banitsa you’ll [first] put in cheese,

excl
how interr
acc refl clt
make 3sg pres I
disc
disc
banitsa sg f fut put 2sg pres P cheese sg n

34 (RA)       Uh huh, uh huh.

bkch bkch

35 (a) [0:58]      and then eggs, yogurt, and you’ll add a little soda

egg pl n yeasted sg n adj milk sg n fut
and
little adv soda sg f fut drop 2sg pres P

36 (RA)       Umhm.

bkch

37 (a) [1:03]      and you’ll roll it up …

and
fut
acc f 3sg clt
wind 2sg pres P

38 (RA)       Umhm.

bkch

39 (a) [1:05]      … with the dough.

with
pastry.sheet sg f def

40 (b) [1:07]      And some oil!

and
oil sg m

41 (a) [1:08]      And [there’s] already a bit of oil there –

and
oil sg n already adv there adv

42 (RA)       [laughter]

43 (a) [1:01]      [laughter] [Yes,] oil. And we’ll put – we’ll sprinkle it [over] the leaves,

oil sg m
and
fut drop 1pl pres P fut
acc m 3sg clt
sprinkle 1pl pres P leaf sg n def

44 (a) [1:15]      we’ll roll it up and arrange it in the pan, baste more oil on it –

fut
acc f 3sg clt
wind 1pl pres P fut
acc f 3sg clt
arrange 1pl pres P
in
pan sg f def smear 1pl pres P oil sg n more adv

45 (RA)       Mmhm.

bkch

46 (a) [1:20]      we’ll baste it and it’ll bake. You baste it on top with a little water [mixed]

smear 1pl pres P
and
fut
acc refl clt
bake 3sg pres P above adv fut
acc f 3sg clt
smear 2sg pres P little adv water sg f

47 (a) [1:23]      with oil, and cover it so it gets soft. And then just see

with
oil sg n fut
acc f 3sg clt
cover 2sg pres P
comp
soften 3sg pres P
and
comp
see 2sg pres P

48 (a) [1:28]      how nice it turns out!

what.kind sg f adj nice sg f adj become 3sg pres I

49 (RA)       Mmm! And how long does it bake?

disc
and
how.much interr
acc refl clt
bake 3sg pres I

50 (a) [1:33]      Oh, how much –

disc
how.much interr

51 (RA)       How much time?

how.much interr time sg n

52 (a) [1:34]      Until it browns a bit.

when conj redden 3sg pres P little adv

53 (RA)       Mmhm –

bkch

54 (a) [1:35]      On a fairly strong flame, you know?

more
on
nice sg m adj fire sg m thus med adv

55 (RA)       Mmhm –

bkch

56 (a) [1:38]      When the crust on top browns through, you turn it over.

when conj redden 3sg pres P above adv crust sg f def
to
below adv fut turn 2sg pres P this sg n med adj

57 (RA)       Umhm.

bkch

58 (a) [1:42]      And in the old days, oh! When it came to harvest, my mother would gather up

and
and
one sg n adj time sg n adrs come 3sg pres P harvest sg f my sg f def adj mother sg f still adv gather 1pl impf I

59 (a) [1:48]      workers. We had a lot to harvest, difficult harvests because our brother shepherds

worker pl m have 1pl impf I much adv harvest pl f difficult pl adj harvest pl f because brother pl m def shepherd pl m

60 (RA)       Mmhm.

bkch

61 (a) [1:53]      had fertilized the fields, and there was a lot of grain. And when she went to reap,

fertilize 3pl pres I field pl f def become 3sg pres I much adv grain pl n nom f 3sg when conj go 3sg pres P
comp
reap 3sg pres I

62 (a) [1:56]      her sickle would break. She’d break two sickles per harvest on the field –

and
sickle sg m def break 3sg impf I
by
two m sickle ct m break 3sg impf I
at
field sg f def

63 (RA)       Hmm!

bkch

64 (a) [1:59]      – my mother. Oh ho!

mother sg f excl

65 (RA)       [What a] lot of work!

much adv work sg f

66 (a) [2:01]      A lot. So when we’d start the harvest, and when she’d gathered a few workers,

much adv
and
disc when conj reap 1pl pres P nom f 3sg when conj gather 3sg pres P little adv worker pl m

67 (RA)       Mmhm

bkch

68 (a) [2:08]      she’d cook up boiled beans and she’d roast a lamb

cook 3sg pres I beans sg m cook sg f P.part P beans sg m bake 3sg pres P one sg n adj lamb sg n

69 (RA)       Ooh!

excl

70 (a) [2:13]      And beans – she’d bake beans, [that is] she’d boil beans.

beans sg m beans sg m fut bake 3sg pres P beans sg m fut boil 3sg pres P

71 (RA)       Mmhm, mmhm.

bkch
bkch

72 (a) [2:18]      Such things. When she made these nice dishes, like [when] she’ll make banitsa,

disc such pl med adj thing pl f when conj make 3sg pres P one pl adj nice pl adj dish pl n banitsa sg f fut make 3sg pres P

73 (a) [2:21]      she wouldn’t sleep all night. She’d [just] cook.

nom f 3sg entire sg f adj night sg f fut neg
comp
sleep 3sg pres P fut cook 3sg pres I

74 (RA)       Mmhm.

bkch

75 (a) [2:25]      And when we carry it in baskets out to the workers,

and
when conj carry 1pl pres P
with
basket pl m
to
worker pl m def

76 (RA)       Mmhm,

bkch

77 (a) [2:28]      they’d run up to us to eat and drink.

and
and
nom 3pl run 3pl impf I
to
acc 1pl
comp
eat 3pl pres I
and
comp
drink 3pl pres I

78 (RA)       Mmm!

disc

79 (a) [2:32]      We’d shell the corn. All the boys, everyone in the house, they’d all come

fut shell 1pl pres P corn sg m boy pl n def all pl
in
house adv all indcl
fut
come 3pl pres P

80 (a) [2:36]      to break and shell it. And our mother would make them banitsa

fut knock 3pl pres I fut shell 3pl pres I our sg f adj mother sg f
fut
dat 3pl clt
make 3pl pres P banitsa pl f

81 (a) [2:40]      she’d cook us corn.

corn sg m
fut
dat 1pl clt
boil 3sg pres P

82 (RA)       Mmhm.

bkch

83 (a) [2:42]      She’d cook them potatoes. We had nice potatoes. They’d all rush

potato sg m fut
dat 3pl clt
boil 3sg pres P nom 1pl nice pl adj potato pl m have 1pl impf I all indcl run 3pl impf I

84 (a) [2:46]      to work for us. Back then it was both bad and good.

to
acc 1pl
comp
work 3pl pres I
and
one sg n adj time sg n 3sg impf cop both bad adv both
and
nice adv

85 (a) [2:52]      Mostly it was good.

more nice adv 3sg impf cop

86 (RA)       Well, all times are like that!

disc all pl time pl n
3pl pres cop clt
thus adv

87 (a) [2:55]      [Yes,] all [of them].

all pl

88 (RA)       Both the bad and the good.

both bad adv both nice adv

89 (a) [2:56]      Both bad and good. It was good [for us],

both bad adv both nice sg adv nice sg adv 3sg impf cop

90 (a) [2:59]      we were very well off in our village.

nom 1pl
dat refl clt
1pl impf cop very adv rich pl adj in
our sg n def adj village sg n

91 (RA)       Hm.

bkch

92 (a) [3:02]      Very well off, because, as they say, fertilize so as to have.

very adv rich pl adj because thus med adv interr fertilizer sg m def make 3sg pres I
comp
have 2sg pres I

93 (a) [3:06]      [that is,] if you put down manure, you’ll have [what you need].

when conj fertilize 2sg pres I
and
fut have 2sg pres I

94 (RA)       Mmhm.

bkch

95 (a) [3:09]      Because we fertilized our fields, and so we had everything.

because fertilize 1pl aor I
acc 3pl clt
field pl f def
and
have 1pl impf I all sg

96 (RA)       Mmhm.

bkch

97 (a) [3:12]      We had everything. But he who didn’t fertilize,

all sg
dat refl clt
have 1pl impf I
and
who sg m interr
neg
acc 3pl clt fertilize 3sg impf I

98 (RA)       Mm.

bkch

99 (a) [3:14]      didn’t have anything.

not.have 3sg impf I

100 (RA)       Ah, [you see?]

disc

101 (a) [3:15]      didn’t have anything.

not.have 3sg impf I

102 (RA)       Yes, [you need] time to keep it up. [Ah,] it’s really beautiful here.

yes time sg n
comp
acc refl clt
prepare 3sg pres I
disc
very adv nicely adv here adv

103 (a) [3:21]      It is nice, very nice. If there were water here, you know

nice adv very adv
3sg pres cop clt
nice adv here adv
comp
pres exist water sg f know 2sg pres I

104 (a) [3:23]      what a rich area this would be!

what.kind sg f adj rich sg f adj place sg f
3sg pres cop clt

105 (RA)       Ooh!

excl

106 (a) [3:26]      You should see it!

comp
see 2sg pres P

107 (RA)       Mm.

bkch

108 (a) [3:27]      In back of the house there’s a garden. One year they brought in water

behind house sg f def pres exist one f sg adj garden sg f one f sg adj year sg f release 3pl aor P water sg f

109 (a) [3:31]      from Oreshe, from the river.

from
Oreshe sg n place
from
river sg f def

110 (RA)       Mmhm.

bkch

111 (a) [3:32]      And we irrigated it twice,

here adv water 1pl aor P
acc f 3sg clt
two m time pl m

112 (RA)       Hm.

bkch

113 (a) [3:34]      and you couldn’t even pick [everything]!

nom 3sg
neg
can pres imprs
comp
acc f 3sg clt
gather 2sg pres P

114 (a) [3:36]      What I didn’t manage! I chopped beans to make preserves –

and
beans sg m
interr clt
dat refl clt
neg
[...]
pick 1sg aor P
comp
dat refl clt
make 1sg pres P jar pl m

115 (a) [3:39]      And tomatoes, and peppers – And the corn came in fine. Everything!

and
tomato pl m
interr clt
neg
and
pepper pl f
interr clt
corn sg n become 3sg aor P
dat 1sg clt

116 (a) [3:42]      A garden this big – well, it was like a cow to us.

all sg n
dat 1sg clt
so.big sg f prox adj garden sg f but nom f 3sg
dat 1pl clt
3sg impf cop like cow sg f

117 (RA)       Hm.

bkch

118 (a) [3:50]      But now there’s a drought. Even still we had a few crops in.

and
now adv drought sg f again adv again adv good.harvest sg m again adv little adv have 1pl aor I

119 (a) [3:50]      We had a bit, so we’re not totally without.

again adv have 1pl aor I
neg
1pl pres cop clt
without
not.at.all adv

120 (RA)       Let’s hope all will be O.K.

disc lets.hope adv become 3sg pres I

121 (a) [3:54]      If Allah wills it, next year at least to have rain.

again adv if.God.wills adv next.year adv at.least adv
comp
pres exist rain sg m

122 (RA)       Ah.

disc

123 (a) [3:57]      This year is done already. What’s done is done.

this sg f prox adj year sg f already adv what sg n interr 3sg impf cop 3sg impf cop

124 (RA)       The drought.

drought sg f

125 (a) [4:00]      The drought, that’s right.

drought sg f
and
thus med adv
1 (RA)       a za pràznici kàk e bilò

         And holidays – what was it like!


2 (a) [0:03]       o pràznicìte

         Oh, the holidays!


3 (RA)       kòj

         Which –


4 (a) [0:04]       nemòj dùmaj š’e dòjde nàš’ijə bəjr’èm

         You can’t imagine! Our Bayram is coming –


5 (RA)       əm a kàk se praznùvə bajrèmə

         Well [tell me], how do you celebrate Bayram?


6 (a) [0:08]       p’èd d’èn’ə p’èd d’èn’ə gù sme prəznùvəli əmə dərž’ɤ̀t

         We celebrated it for five days. Five days! People keep


7 (RA)       m

         Mm


8 (a) [0:11]       ùbəvi nàredi

         everything nice.


9 (RA)       ù

         Ooh!


10 (a) [0:12]       p’èd dèn’ə ne sm’è puč’ìnuvàli i ə znàeš li

         We didn’t rest for five days and, you know, don’t you, [that]


11 (a) [0:15]       vèjke trì d’èn’ə ìč ne smè pubàrvəli ràbutə

         three days before that we didn’t touch our work.


12 (RA)       əhə

         Uh huh.


13 (a) [0:18]       ə nə dvàtə d’èn’ə š ìeme u t’èvnu še ž’ɤ̀neme

         And on two of those days, we’ll go out in the dark to reap.


14 (a) [0:21]       i às si pòvn’ə

         And I remember


15 (RA)       mm

         Mm.


16 (a) [0:22]       kət vəz mòjtu vr’ème š’ ìim š’ ž’ɤ̀nim du səbàjl’e dukəd’ɛ̀

         how in my time we’d go and we’d reap until daylight, until …


17 (RA)       əmhəm

         Umhm.


18 (a) [0:26]       guvedàr pò kɤ̀sničku təkà kəde d’èset čəsò

         … the cowherd [comes], a bit late, so up to around ten o’clock.


19 (RA)       əmhəm

          Umhm.


20 (a) [0:29]       i s sa pribər’èm pə kət sə premenìm dumà

         And we’ll come home, and after we dress up, at home,


21 (a) [0:31]       fkɤ̀šti nìštu ni bàrəme sàmu šə izmet’èm š’e isč’ìstimè i

         we don’t touch anything in the house. We’ll only sweep and clean, and


22 (a) [0:35]       tvà š’e nəpràim i š’ə iz pràim si ùbəvi jàden’ètə

         then we’ll make – we’ll make nice dishes.


23 (RA)       a kakvi jàdeneta

          What sorts of dishes?


24 (a) [0:40]       bànici

         Banitsa,


25 (RA)       mm

         Mmm!


26 (a) [0:41]       bànici təkì ràbuti slàtko

         Things like banitsa, sweet [things].


27 (RA)       mm

         Mm.


28 (a) [0:44]       m’èsu si gòtvime

         and we cook up meat [too].


29 (RA)       əmhm

         Umhm.


30 (a) [0:45]       mlògu ùbəvu si kàrəhme

         We used to have it really well,


31 (a) [0:47]       seà tùkə nə tuvà s’èlu ìč nè e ùbəvu

         [but] now in this village here it’s not nice at all.


32 (RA)       a kakvì bànici kàk se prài bànica

         And what sort of banitsa? How do you make banitsa?


33 (a) [0:52]       à kàk se prài mi mi bànicə š’ə tùriš sìrence

         Hah! How do you make it? Well, for banitsa you’ll [first] put in cheese,


34 (RA)       əhə əhə

         Uh huh, uh huh.


35 (a) [0:58]       icà kvàsenu ml’eč’icè š’e i màlku sòdič’kə š’e spùsneš’

         and then eggs, yogurt, and you’ll add a little soda


36 (RA)       əmhm

         Umhm.


37 (a) [1:03]       i š’a ja nəvìjš’

         and you’ll roll it up …


38 (RA)       əm

         Umhm.


39 (a) [1:05]       səs kurìčkətà

         … with the dough.


40 (b) [1:07]       i šarlàn

         And some oil!


41 (a) [1:08]       i š’ərlànče vèk’e tàm

         And [there’s] already a bit of oil there –


42 (RA)       [laughter]

          [laughter]


43 (a) [1:01]       [laughter] šərlàn i š’ə spùsnem š’ə gu nərɤ̀sim listòtu

          [laughter] [Yes,] oil. And we’ll put – we’ll sprinkle it [over] the leaves,


44 (a) [1:15]       š’ə ja nəvìjm š’ə ja nəredìm f tepc’ɤ̀tə pudmàž’em šərlànče pòveč’ke

         we’ll roll it up and arrange it in the pan, baste more oil on it –


45 (RA)       əmhəm

         Mmhm.


46 (a) [1:20]       pudmàž’em ì š’e se ispeč’è udgòr šə jə umàž’iš’ màlku vudìč’kə

         we’ll baste it and it’ll bake. You baste it on top with a little water [mixed]


47 (a) [1:23]       səs šərlànč’e š’ə jə pulùpiš da odm’èkne i də vìš

         with oil, and cover it so it gets soft. And then just see


48 (a) [1:28]       kəkvà ùbəvə stànuvə

         how nice it turns out!


49 (RA)       əmm a kòlko se pečè

         Mmm! And how long does it bake?


50 (a) [1:33]       e kòlku

         Oh, how much –


51 (RA)       kòlku vrème

         How much time?


52 (a) [1:34]       kət pucərven’èe màlku

         Until it browns a bit.


53 (RA)       əmhəm

         Mmhm –


54 (a) [1:35]       pò nə ùbəf ògən təkà

         On a fairly strong flame, you know?


55 (RA)       əmhəm

         Mmhm –


56 (a) [1:38]       kət pucərven’èe izgòr’ kurìč’kətə du dòlu š’e ubɤ̀rneš tvà

         When the crust on top browns through, you turn it over.


57 (RA)       əmhəm

         Umhm.


58 (a) [1:42]       i pə ədnò vr’ème bè dòjdi ž’ɤ̀tvə mòjtə màjkə eš’t səbìrəhme

         And in the old days, oh! When it came to harvest, my mother would gather up


59 (a) [1:48]       ərgàte ìməhme bəjà ž’ɤ̀tvi t’èški ž’ɤ̀tvi wòti bràtetu ufč’èr’ə

         workers. We had a lot to harvest, difficult harvests because our brother shepherds


60 (RA)       əmhəm

         Mmhm.


61 (a) [1:53]       turòt nìvite stàvə mnògu ž’ità t’à kət ìde də ž’ɤ̀ne

         had fertilized the fields, and there was a lot of grain. And when she went to reap,


62 (a) [1:56]       i sɤ̀rpə truš’èš’e pu dvà sɤ̀rpə struš’ɛ̀vəš’e nə nìvətə

         her sickle would break. She’d break two sickles per harvest on the field –


63 (RA)       mm

         Hmm!


64 (a) [1:59]       màjkə òhò

         – my mother. Oh ho!


65 (RA)       mnògo ràbota

         [What a] lot of work!


66 (a) [2:01]       mnògu i təkɤ̀j kətu zəž’òneme t’à kətu pusəber’è màlku ərgàt’e

         A lot. So when we’d start the harvest, and when she’d gathered a few workers,


67 (RA)       əmhəm

         Mmhm


68 (a) [2:08]       svər’àvə bòp svər’ènə vəsùl’ ispeč’è ədnò jàgn’e

         she’d cook up boiled beans and she’d roast a lamb


69 (RA)       hù

         Ooh!


70 (a) [2:13]       bòp bòp š’e ispeč’è bòp š’e svərì

         And beans – she’d bake beans, [that is] she’d boil beans.


71 (RA)       əmhəm əmhəm

         Mmhm, mmhm.


72 (a) [2:18]       əmi təkì ràbuti kət nəpràvi enì ùbəvi jàdenètə bànicə š’e nəprai

         Such things. When she made these nice dishes, like [when] she’ll make banitsa,


73 (a) [2:21]       t’à càlə nòš’ n’èmə də zəspì š’a gòtvi

         she wouldn’t sleep all night. She’d [just] cook.


74 (RA)       əmhəm

         Mmhm.


75 (a) [2:25]       i kət udnes’èm s kòš’uve nə ərgàt’etu

         And when we carry it in baskets out to the workers,


76 (RA)       əmhəm

          Mmhm,


77 (a) [2:28]       i tə tìə tɤ̀rčeə u nàs də ədɤ̀t i də pìjət

         they’d run up to us to eat and drink.


78 (RA)       əmm

         Mmm!


79 (a) [2:32]       š’e zətrìjmi misìr mòmč’etàtə sìč’ki u dumà frèt še dòət

         We’d shell the corn. All the boys, everyone in the house, they’d all come


80 (a) [2:36]       š’e č’ùkət š’e trìjət nàšə màjkə še mi nəprài bànici

         to break and shell it. And our mother would make them banitsa


81 (a) [2:40]       misìr še ni svərì

         she’d cook us corn.


82 (RA)       əmhəm

         Mmhm.


83 (a) [2:42]       kumpìr’ š’e mi svərì nìe ùbəvi kumpìre imàhme frèt tɤ̀rčəə

         She’d cook them potatoes. We had nice potatoes. They’d all rush


84 (a) [2:46]       u nàs də ràbut’òt tə ədnò vr’ème b’èš’e èm lòš’u èm i ùbəvu

         to work for us. Back then it was both bad and good.


85 (a) [2:52]       pò ùbəvu b’èš’e

         Mostly it was good.


86 (RA)       emì sìčki vremenà sa takà

         Well, all times are like that!


87 (a) [2:55]       sìčki

         [Yes,] all [of them].


88 (RA)       èm lòšo èm ùbavo

         Both the bad and the good.


89 (a) [2:56]       èm lòš’u èm ùbəvu ùbəvu b’èš’e

         Both bad and good. It was good [for us],


90 (a) [2:59]       nìe si b’èhme mlògu vəzmòžni fəf nàštu s’èlu

         we were very well off in our village.


91 (RA)       əm

         Hm.


92 (a) [3:02]       mlògu vəzmòžni wòt təkà nəlì turò kàrə də ìməš’

         Very well off, because, as they say, fertilize so as to have.


93 (a) [3:06]       kət turìš’ i š’e ìməš’

         [that is,] if you put down manure, you’ll have [what you need].


94 (RA)       əmhəm

         Mmhm.


95 (a) [3:09]       wòti turìhme gi nìvič’kìte i ìməhme sìč’ku

         Because we fertilized our fields, and so we had everything.


96 (RA)       əmhəm

         Mmhm.


97 (a) [3:12]       sìč’ku si imàhme ə kòj ne gì tur’èš’e

         We had everything. But he who didn’t fertilize,


98 (RA)       əm

         Mm.


99 (a) [3:14]       n’èməš’e

         didn’t have anything.


100 (RA)       èj

         Ah, [you see?]


101 (a) [3:15]       n’èməš’e

         didn’t have anything.


102 (RA)       dà vrème da se gòtvi ami mnògo ùbəvu tùkə

         Yes, [you need] time to keep it up. [Ah,] it’s really beautiful here.


103 (a) [3:21]       ùbəvu mnògu e ùbəvu tùk də ìmə vòdə znàš’

         It is nice, very nice. If there were water here, you know


104 (a) [3:23]       kəkvà bugàtə m’èš’kə je

         what a rich area this would be!


105 (RA)       ùu

         Ooh!


106 (a) [3:26]       də vìdiš’

         You should see it!


107 (RA)       əm

         Mm.


108 (a) [3:27]       zət kɤ̀štətə ìmə ednà grədìnkə ednà gudìnə pùsnəə vòdə

         In back of the house there’s a garden. One year they brought in water


109 (a) [3:31]       ud òreš’e ud r’èkətə

         from Oreshe, from the river.


110 (RA)       əm həm

         Mmhm.


111 (a) [3:32]       tùkə nəvàdihmè jə dvà pəti

         And we irrigated it twice,


112 (RA)       m

         Hm.


113 (a) [3:34]       t’à ne mòž də ə priber’èš

         and you couldn’t even pick [everything]!


114 (a) [3:36]       tə bòp li si ne nə nəkòcəh də si nàprəə burkàne

         What I didn’t manage! I chopped beans to make preserves –


115 (a) [3:39]       tə dumàti li nè tə pip’èrki li misìrč’e stànə mi

         And tomatoes, and peppers – And the corn came in fine. Everything!


116 (a) [3:42]       sìčku mi sòlč’inkə grədìnkə əmə t’à ni b’èš’e kət kràvə

         A garden this big – well, it was like a cow to us.


117 (RA)       əm

         Hm.


118 (a) [3:50]       pə seà sùš’ə pàk pàk berek’èt’ pà màlku ìmahme

         But now there’s a drought. Even still we had a few crops in.


119 (a) [3:50]       pà imàhme ne sm’è bez ìč’

         We had a bit, so we’re not totally without.


120 (RA)       əmi dənò stàvə

         Let’s hope all will be O.K.


121 (a) [3:54]       pà ìš’əlà dugudìnə bàr də ìmə dɤ̀š’

         If Allah wills it, next year at least to have rain.


122 (RA)       əh

         Ah.


123 (a) [3:57]       sàə gudìnə vèk’i kəkò b’èš’e b’èš’e

         This year is done already. What’s done is done.


124 (RA)       sùša

         The drought.


125 (a) [4:00]       sùš’ə tə təkà

         The drought, that’s right.


1 (RA)       а за пра̀зници ка̀к е било̀

2 (a) [0:03]       о пра̀зницѝте

3 (RA)       ко̀й

4 (a) [0:04]       немо̀й ду̀май ш’е до̀йде на̀ш’ийə бəйр’ѐм

5 (RA)       əм а ка̀к се празну̀вə байрѐмə

6 (a) [0:08]       п’ѐд д’ѐн’ə п’ѐд д’ѐн’ə гу̀ сме прəзну̀вəли əмə дəрж’ъ̀т

7 (RA)       м

8 (a) [0:11]       у̀бəви на̀реди

9 (RA)       у̀

10 (a) [0:12]       п’ѐд дѐн’ə не см’ѐ пуч’ѝнува̀ли и ə зна̀еш ли

11 (a) [0:15]       вѐйке трѝ д’ѐн’ə ѝч не смѐ пуба̀рвəли ра̀бутə

12 (RA)       əhə

13 (a) [0:18]       ə нə два̀тə д’ѐн’ə ш ѝеме у т’ѐвну ше ж’ъ̀неме

14 (a) [0:21]       и а̀с си по̀вн’ə

15 (RA)       мм

16 (a) [0:22]       кəт вəз мо̀йту вр’ѐме ш’ ѝим ш’ ж’ъ̀ним ду сəба̀йл’е дукəд’е̂̀

17 (RA)       əмhəм

18 (a) [0:26]       гуведа̀р по̀ къ̀сничку тəка̀ кəде д’ѐсет чəсо̀

19 (RA)       əмhəм

20 (a) [0:29]       и с са прибəр’ѐм пə кəт сə пременѝм дума̀

21 (a) [0:31]       фкъ̀шти нѝшту ни ба̀рəме са̀му шə измет’ѐм ш’е исч’ѝстимѐ и

22 (a) [0:35]       тва̀ ш’е нəпра̀им и ш’ə из пра̀им си у̀бəви йа̀ден’ѐтə

23 (RA)       а какви йа̀денета

24 (a) [0:40]       ба̀ници

25 (RA)       мм

26 (a) [0:41]       ба̀ници тəкѝ ра̀бути сла̀тко

27 (RA)       мм

28 (a) [0:44]       м’ѐсу си го̀твиме

29 (RA)       əмhм

30 (a) [0:45]       мло̀гу у̀бəву си ка̀рəhме

31 (a) [0:47]       сеа̀ ту̀кə нə тува̀ с’ѐлу ѝч нѐ е у̀бəву

32 (RA)       а каквѝ ба̀ници ка̀к се пра̀и ба̀ница

33 (a) [0:52]       а̀ ка̀к се пра̀и ми ми ба̀ницə ш’ə ту̀риш сѝренце

34 (RA)       əhə əhə

35 (a) [0:58]       ица̀ ква̀сену мл’еч’ицѐ ш’е и ма̀лку со̀дич’кə ш’е спу̀снеш’

36 (RA)       əмhм

37 (a) [1:03]       и ш’а йа нəвѝйш’

38 (RA)       əм

39 (a) [1:05]       сəс курѝчкəта̀

40 (b) [1:07]       и шарла̀н

41 (a) [1:08]       и ш’əрла̀нче вѐк’е та̀м

42 (RA)       [смях]

43 (a) [1:01]       [смях] шəрла̀н и ш’ə спу̀снем ш’ə гу нəръ̀сим листо̀ту

44 (a) [1:15]       ш’ə йа нəвѝйм ш’ə йа нəредѝм ф тепц’ъ̀тə пудма̀ж’ем шəрла̀нче по̀веч’ке

45 (RA)       əмhəм

46 (a) [1:20]       пудма̀ж’ем ѝ ш’е се испеч’ѐ удго̀р шə йə ума̀ж’иш’ ма̀лку вудѝч’кə

47 (a) [1:23]       сəс шəрла̀нч’е ш’ə йə пулу̀пиш да одм’ѐкне и дə вѝш

48 (a) [1:28]       кəква̀ у̀бəвə ста̀нувə

49 (RA)       əмм а ко̀лко се печѐ

50 (a) [1:33]       е ко̀лку

51 (RA)       ко̀лку врѐме

52 (a) [1:34]       кəт пуцəрвен’ѐе ма̀лку

53 (RA)       əмhəм

54 (a) [1:35]       по̀ нə у̀бəф о̀гəн тəка̀

55 (RA)       əмhəм

56 (a) [1:38]       кəт пуцəрвен’ѐе изго̀р’ курѝч’кəтə ду до̀лу ш’е убъ̀рнеш тва̀

57 (RA)       əмhəм

58 (a) [1:42]       и пə əдно̀ вр’ѐме бѐ до̀йди ж’ъ̀твə мо̀йтə ма̀йкə еш’т сəбѝрəhме

59 (a) [1:48]       əрга̀те ѝмəhме бəйа̀ ж’ъ̀тви т’ѐшки ж’ъ̀тви ўо̀ти бра̀тету уфч’ѐр’ə

60 (RA)       əмhəм

61 (a) [1:53]       туро̀т нѝвите ста̀вə мно̀гу ж’ита̀ т’а̀ кəт ѝде дə ж’ъ̀не

62 (a) [1:56]       и съ̀рпə труш’ѐш’е пу два̀ съ̀рпə струш’е̂̀вəш’е нə нѝвəтə

63 (RA)       мм

64 (a) [1:59]       ма̀йкə о̀hо̀

65 (RA)       мно̀го ра̀бота

66 (a) [2:01]       мно̀гу и тəкъ̀й кəту зəж’о̀неме т’а̀ кəту пусəбер’ѐ ма̀лку əрга̀т’е

67 (RA)       əмhəм

68 (a) [2:08]       свəр’а̀вə бо̀п свəр’ѐнə вəсу̀л’ испеч’ѐ əдно̀ йа̀гн’е

69 (RA)       hу̀

70 (a) [2:13]       бо̀п бо̀п ш’е испеч’ѐ бо̀п ш’е свəрѝ

71 (RA)       əмhəм əмhəм

72 (a) [2:18]       əми тəкѝ ра̀бути кəт нəпра̀ви енѝ у̀бəви йа̀денѐтə ба̀ницə ш’е нəпраи

73 (a) [2:21]       т’а̀ ца̀лə но̀ш’ н’ѐмə дə зəспѝ ш’а го̀тви

74 (RA)       əмhəм

75 (a) [2:25]       и кəт уднес’ѐм с ко̀ш’уве нə əрга̀т’ету

76 (RA)       əмhəм

77 (a) [2:28]       и тə тѝə тъ̀рчеə у на̀с дə əдъ̀т и дə пѝйəт

78 (RA)       əмм

79 (a) [2:32]       ш’е зəтрѝйми мисѝр мо̀мч’ета̀тə сѝч’ки у дума̀ фрѐт ше до̀əт

80 (a) [2:36]       ш’е ч’у̀кəт ш’е трѝйəт на̀шə ма̀йкə ше ми нəпра̀и ба̀ници

81 (a) [2:40]       мисѝр ше ни свəрѝ

82 (RA)       əмhəм

83 (a) [2:42]       кумпѝр’ ш’е ми свəрѝ нѝе у̀бəви кумпѝре има̀hме фрѐт тъ̀рчəə

84 (a) [2:46]       у на̀с дə ра̀бут’о̀т тə əдно̀ вр’ѐме б’ѐш’е ѐм ло̀ш’у ѐм и у̀бəву

85 (a) [2:52]       по̀ у̀бəву б’ѐш’е

86 (RA)       емѝ сѝчки времена̀ са така̀

87 (a) [2:55]       сѝчки

88 (RA)       ѐм ло̀шо ѐм у̀баво

89 (a) [2:56]       ѐм ло̀ш’у ѐм у̀бəву у̀бəву б’ѐш’е

90 (a) [2:59]       нѝе си б’ѐhме мло̀гу вəзмо̀жни фəф на̀шту с’ѐлу

91 (RA)       əм

92 (a) [3:02]       мло̀гу вəзмо̀жни ўо̀т тəка̀ нəлѝ туро̀ ка̀рə дə ѝмəш’

93 (a) [3:06]       кəт турѝш’ и ш’е ѝмəш’

94 (RA)       əмhəм

95 (a) [3:09]       ўо̀ти турѝhме ги нѝвич’кѝте и ѝмəhме сѝч’ку

96 (RA)       əмhəм

97 (a) [3:12]       сѝч’ку си има̀hме ə ко̀й не гѝ тур’ѐш’е

98 (RA)       əм

99 (a) [3:14]       н’ѐмəш’е

100 (RA)       ѐй

101 (a) [3:15]       н’ѐмəш’е

102 (RA)       да̀ врѐме да се го̀тви ами мно̀го у̀бəву ту̀кə

103 (a) [3:21]       у̀бəву мно̀гу е у̀бəву ту̀к дə ѝмə во̀дə зна̀ш’

104 (a) [3:23]       кəква̀ буга̀тə м’ѐш’кə йе

105 (RA)       у̀у

106 (a) [3:26]       дə вѝдиш’

107 (RA)       əм

108 (a) [3:27]       зəт къ̀штəтə ѝмə една̀ грəдѝнкə една̀ гудѝнə пу̀снəə во̀дə

109 (a) [3:31]       уд о̀реш’е уд р’ѐкəтə

110 (RA)       əм həм

111 (a) [3:32]       ту̀кə нəва̀диhмѐ йə два̀ пəти

112 (RA)       м

113 (a) [3:34]       т’а̀ не мо̀ж дə ə прибер’ѐш

114 (a) [3:36]       тə бо̀п ли си не нə нəко̀цəh дə си на̀прəə бурка̀не

115 (a) [3:39]       тə дума̀ти ли нѐ тə пип’ѐрки ли мисѝрч’е ста̀нə ми

116 (a) [3:42]       сѝчку ми со̀лч’инкə грəдѝнкə əмə т’а̀ ни б’ѐш’е кəт кра̀вə

117 (RA)       əм

118 (a) [3:50]       пə сеа̀ су̀ш’ə па̀к па̀к берек’ѐт’ па̀ ма̀лку ѝмаhме

119 (a) [3:50]       па̀ има̀hме не см’ѐ без ѝч’

120 (RA)       əми дəно̀ ста̀вə

121 (a) [3:54]       па̀ ѝш’əла̀ дугудѝнə ба̀р дə ѝмə дъ̀ш’

122 (RA)       əh

123 (a) [3:57]       са̀ə гудѝнə вѐк’и кəко̀ б’ѐш’е б’ѐш’е

124 (RA)       су̀ша

125 (a) [4:00]       су̀ш’ə тə тəка̀

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut