farm storage

Babjak 2

14 (b) uvrɤšème gu udvɛ̀eme nətùrəme f čuvàlite
it's winnowed. We thresh it, and winnow it, and put it into sacks,

Belica 2

51 (a) i kato go odberèm slàmata nafṛ̀game a vɤf plèvnite
So when we gather up the straw, we toss it in the loft.

56 (MM) kɤdè gi pribìrate kɤdè gi pribìraš
Where do you all store it? Where do you store it away?

57 (a) emi kɤdè è vɤf plèvn'a vɤf ə zìmnik vɤf mazè
Well, wherever! In the loft, in the cellar, in the basement –

58 (a) se krìe zimɤ̀ska stòkata go šte go jadè za stòkata
it’s kept for the winter, for the animals to eat. [It’s] for the animals.

Leštak 3

57 (e) i gu utɤ̀pč’ət umàčkəd gu i sə pribìrə f pl’evn’ətə
and they trample it and crush it and bring it into the hayloft.

58 (GK) əmhəm plèvn’ata kàk sə pàzi də rečèm ìmaš rɤ̀š
Uh huh. And how do you keep it in the hayloft? Let’s say you’ve got rye,

59 (GK) ìmaš ə kvò drùgo tàm kəzəldžà vi ne stè sèjali
you’ve got – what else? You didn’t plant wheat?

60 (e) nèmə be è ètu pl’èvn’ətə tàm
None of that! There’s the hayloft over there.

61 (GK) i kàg gu pàzehte ìmahte li uddèlni mestà kədèto
And how did you keep things? Did you have separate areas where –

62 (GK) speciàlno m’àsto dèt da go pàzite f plèvn’ata žìtòto tovà zɤ̀rnoto
some special place in the hayloft to keep grain – that is, individual grains?

63 (e) zərnòtu vəf həmbàre ud’èlnu vəf čuvàli
The grain was [kept] in the barn, separately, in sacks.

73 (e) ustàvə č’ìstu žitòtu səbìrət si gu f vəf č’uvàl’e f əmbàre
and what’s left is pure grain. They gather it up into sacks [and put it] in the barn

74 (e) i zə zìmətə ə gutòvu zə zə mèl’ene zə jɛ̀dene
And it’s ready for the winter. For grinding, for food,

185 (GK) əmhəm əmhəm tɤ̀j i pòsle kato go zanesète vəf plèvnikə
Uh huh. Uh huh. So, O.K. Then after you take it to the hayloft

186 (GK) tàm na otdèlno m’àsto f čuvàli go pàzite
you keep it in a separate place there, in bags.

189 (e) sə trùpə nə kùp
you pile it up in a pile [there].

198 (e) zərnòtu ud’ɛ̀lnu f č’uvàlete f həmbàre ud’èlnu
The grain [is kept] separately, in bags. Separately, in the barn.

Malevo/Asg 2

63 (b) vəv vərvìl’niki t’ìjə vərvìl’niki gi tuvàrime nə mùl’etu pu ədìn vərvìl’nik òtstrənə
into net bags. We load these bags onto the mules, one on each side,

64 (b) i pràvu fəf pl’èvn’ətə zə prez zìmətə də mòe də ədɤ̀t
and straight into the barn, so that they’ll be able to eat during the winter,

72 (b) i slet tuvà nə kòpi gu səberèm i ottàm pàk vəv vərvìl’niki
and after that we gather it into stacks and from there again into [these] other bags -

73 (b) vəv vərvìl’niki i nə mùl’etu gu dukàrvəme pl’èvn’ətə zə dubìtəkə
into bags, which we then drive in on the mules [to] the barn for the livestock –

Malevo/Hsk 1

246 (a) əmi sl’ət tvà gà priberɤ̀d žɨtòt tò je v’è̝ke sùhu̥
Well, after that, when they gather up the wheat it’s already dry.

247 (a) nəpɤ̀l’n'ət gu f həmbàre i ut ə izvàdət ut g’òzə žɨtòt
You fill it up in the barns and you take the wheat out of the compartment.

248 (a) pɤ̀l’n’ət gu vəf čuvàl’e i s kərùcətə nə udèncətə
You fill these sacks with it, and then [go] by carriage to the mill.

250 (VZh) a tvà g’òz kakvò e tovà dèto go dɤržì
And this compartment, what’s that [thing] that holds it?

253 (a) [laughter] spec’àl’ni g’òzuve zə žɨtòt od ə dɤ̀ski nəpràenu̥ f hambàre
[laughter] Special compartments for wheat, made of boards in the barn.

254 (a) həmbàr’ si ìməše spec’àlnu s’àkuj i g’òzuve s’ ìməše nəpràeni ud dɤ̀ski
And it was especially [for that reason] that everyone had these compartments made of boards in the barn.

255 (a) slàgət vɤ̀tre žytòt i sl’ət tvà səs krɨ̀nətə gu izvàdət nəgòre
They put the wheat inside and then you extract it from above with the bushel measure

256 (a) i pɤ̀l’n’ət čuvàl’:te̥
and fill up the sacks.

Mogilica 3

40 (VZh) i tvà go səbìrat i f xambàra
And all that gets gathered into the barn.

41 (a) əhɔ̀ həmbàr
Yes, the barn.

42 (VZh) takà li mu kàaxa xambàr
Is that how you called it, a barn?

43 (a) həmbàr
A barn.

Pavelsko 1

31 (a) i tugà gu səbìrəme i gu dukàrvəmə i slàmənə ə slàgəme
after which we gather it up and bring it in. As for the straw, we put it

32 (a) vəv vərvìl’niki ìməhme nəkvò jè uč’ š’ìž’ime vərvìl’niki
into net bags. We had these bags [made] from ropes, net bags.

Pavelsko 4

72 (b) ɤ̀ kàrəme vərš’ìjeme i nə kəd’ètu vìkəme vərzòbol’e tuvàrəme
Right. We take it and load it into what we call a net bag

73 (a) i dukàrvəme f pl’èvn’ətə i hrànime dubìtəkə
and carry it into the loft, and then feed [it to] the livestock.

Petrov Dol 3

165 (a) kət i sm’it’èm’i də ispruv’ɛ̀jm’i pr’ib’ìrəm’i u hɤmbàr’e i slàgəm’i tàm èč’i
when we sweep it up and winnow it, and gather it into the barn, and put it there,

167 (a) zə zìmətɤ
for the winter!

Široka Lŭka

11 (a) vəfkɤ̀šti vəf kɔ̀štata i vəf xəmbàr’a gu sìpu̥vamɤ pòsle pàk
home. Into the house area, [where] we pour it out [into containers] in the barn. Then –

15 (a) i tùrim gu pàk vəf ròpata zìmnu vrɛ̀m’a
and put them back in the hole. During the winter

Stoilovo 2

85 (a) i pòsle gu tùrime f čuvalàta i gu vәrzème
And then we put it in sacks and tie it up,

86 (a) i gu prenesèm f kulìbәtә
and take it over to the shed.

Sveta Petka 3

23 (e) tàa kɤ̀šta dètu je tùka udzàde vulòvetò a udòl b’àhə vulòvetu
This house where the oxen are is in the back. Oxen used to be underneath

24 (e) udgòre bɛ plɛ̀vn’a tò si e sɛ̀ takà
and the hayloft was above. And it’s still the same [now].

28 (MM) əmhm dà znàči oddòlu pòdnik odgòre plèvn’a
So the ground-floor stable was below, and the hayloft was above.

29 (e) à takà udòlu pòdnik ajvàneto živɛ̀ja: udgòre e plɛ̀mn’a
That’s right. Below is the ground-floor stable, where animals lived, above is the hayloft.

30 (e) t’à e vəstanovìta plɛ̀mn’ata vèče n’e e katu pò rànu
That hayloft’s been rebuilt, it’s not like it used be before –

31 (e) òle màle zə duvàr sìčko s kàmek
ah, my. The whole wall – all in stone.

37 (e) ɛ̀ səm ja naprìl tàa plɛ̀mn’ə segà
Well, I [had] the hayloft made

Vŭglarovo 1

1 (GK) kàk se kàk se mèsi znàči tàm go brašnòto go dəržìte
How do you – how do you make bread? So you keep the flour

2 (GK) vəv hambàr’a tɤ̀j li vəv g’ò g’òz
in the barn, right, in the – in the compartment?

4 (a) səndɤ̀ci si ìməme spec’àlnu zə tvà
We have special chests for that.

Vŭglarovo 2

148 (a) f həmbàr’e ìməjme g’òzve təkà gul’èmi nəpràeni fkɤ̀šti
In the barn. We had big compartments for that, made at home.

149 (GK) kvò e tvà g’òs
What’s this “compartment”?

153 (d) d’èt sə səhrən’àvə žɨ̀tu̥tu
Where the grain is kept.

155 (b) səz dɤ̀sk’i pregrəd’ènu pregràdi nəpràenu təka z dɤ̀ski
Fenced off with boards, you fence off [a place], like this, with boards …

157 (b) č’è̝tiri li sə p’è̝d g’òzə təkà təkà mu kàzvəme nìj g’òz həmbàr
… four or five compartment, that’s how we call it – a compartment [in the] barn.

159 (b) i pregrəd’ènu i tàm sɨ̀pvəš tvà s tùr’əš drùgutu žitò
and it’s fenced off. You pour [the grain] in there, [in] separate [areas].

160 (b) ečemɨ̀kə ud’èlnu kəzəldžɤ̀tə ud’èlnu nəlì nə sòrtuve nəlì zitàtə
The barley by itself, the red wheat by itself – into the different types of grain.

161 (b) i udèlnu slàgəš i s’è znàeš gà m’è̝liš
And you put [them] separately so you always know [what is what] when you grind.

CSVWord Document
Subscribe to farm storage

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut