kneading trough

Babjak 1

2 (a) za brəšnòtu tìe segà kətu tùra: təkà f ednò kurìtce i se
About flour. When they put [it] in a small trough, then –

Belica 2

127 (a) vɤ̀tre fkɤ̀šti sedì si f čuvàla vɤf noštuvìte si òtsea
inside the house, and it sits in the bag. Then I sift it into the kneading trough

139 (a) tòo kvàs se natòpi vɤv vodà večertɤ̀ òtsea brašnòto nàprava dùpka
the leavening and dissolve it in water. In the evening I sift the flour, make a hole

140 (a) vɤf nuštovìte brašnòto sìpa tòo kvàs pòdmesa go razbṛ̀kam go
in the flour in the kneading trough, pour in this leavening, knead it in, stir it,

141 (a) pòdmesa go sabà:le stàna tò šupnàlo mèsa go togàva
knead it. In the morning I get up [and] it has risen. Then I knead it into

Dolno Draglište 3

5 (a) i nìe təkà pečè:me e tekà mèsimè gu f nuštuvìte
And we [also] bake it that way. Like this: we knead it in the kneading trough,

21 (VZh) [Къде го месихте?]
[Where did you knead the dough?]

22 (a) nuštuvìte nuštuvìte mesùvahme
[In] the kneading trough. We would knead [dough] in the kneading trough,

23 (a) tə èj gulèmi nòštuvi slòžime brəšnòtu slàgəme sòl vodà tam
[In] a kneading trough this big! We put in the flour, add salt and water to it,

24 (a) brɤ̀kəme brɤ̀kəme vèčer pudmèsime də č'ìsne
and stir and stir. We knead it in the evening so it’ll ferment;

Eremija 3

57 (a) nòštvi si ìmame
We had [this] kneading trough.

59 (a) speciàlno pà nòštvi takà se kàzva nòštvi
A particular kneading trough, that’s how you call it – kneading trough.

Gorna Krušica 2

4 (c) ìmame ednò stòlče nòšvi si ìmame takvìja drɤ̀veni tàm si sè stojàa
We have a little stool, and a wooden kneading trough; it stayed there the whole time.

Gorno Vŭršilo 1

35 (VZh) [В какво месeшe хляба?]
[What did you use to mix bread in?]

36 (a) noštuvì e kato tovà doodìa pa edno sìto vezdèn vìkame takà
A kneading trough, like that. And then we shake the sieve constantly, that’s how we do it.

39 (a) jà svàra kartòf òbela go pa go izmɛ̀šam noštuvìte
So I boil up a potato, peel it, and mix it in the kneading trough

Kolju Marinovo 1

22 (a) mi jèməmi təkɤ̀vi kurìtə də ti kàžə
We have these kneading troughs. I [can] tell you.

24 (a) nəli gu znàiš kvò je
You know what that is?

26 (a) vàni kɤ̀ktu vìj sə [laughter] kɤ̀p’it’i [laughter]
Like [those] outdoor bathtubs, like when [laughter] you take a bath. [laughter]

27 (GK) [laughter] tòlkovə golèmi li b’àha
[laughter] Were they [really] that big?

29 (a) è nè tòl’kuz gulèmi əmə pàk ud m’ètər
Well [maybe] not that big, but more than a meter long …

31 (a) pòveče mòže
… maybe a bit bigger.

33 (GK) i kɤ̀k sa vìka tvà
And how do you call that…

34 (c) nuškuvì mu vìkəmi
… we call that a kneading trough.

37 (GK) nuškovì tɤ̀j i pòsle
A kneading trough. OK, and then?

Kralevo 2

2 (a) l’àbə kɤ̀k sə m’èsi̥ ìməš səkɤ̀vi be kɤ̀k kurità nəpràenu kùp’ènu
Well, how do you mix bread. You have these [things] made like troughs, purchased.

3 (a) təkɤ̀i nəšk’ì ku ìskəš šə ti kàž’ə nàštu
Like bread-troughs. If you want I’ll show you ours.

4 (VZh) kàk vìkate nəškì
How do you call it, bread-trough?

5 (a) ɤ̀ nɤ̀ški
Uh, bread-trough.

6 (c) nàšto màlko po tùrski nəškì
Our [way of saying it] is a little like Turkish – bread-trough.

8 (c) ili ednò kurìtu tɤ̀j
Or [just] a trough.

11 (c) àbe dɤ̀rvenu
Well, it’s wooden.

13 (b) dɤ̀rvenu kurɨ̀tu
A wooden trough.

27 (b) àj tuvà sə nuštuvɨ̀te dɤ̀rvenu kurɨ̀tu
Hey, here is the bread-trough, this wooden trough.

Leštak 2

84 (VZh) i tovà dèto mèsiš f nègo kàk se kàzvə
And the thing you knead in, what’s that called?

85 (d) kupàn’ə
A trough

86 (VZh) kopàn’a tò ot kakvò e napràveno
A trough – and what is it made from?

87 (d) ud dʌ̀ski ud dərv’ètə
From boards, from wood.

Malevo/Hsk 1

262 (a) ìməš nòštuve̝ zə hl’àp spec’àlnu prigòtveni zə utcè̝eš brəšnòt
you’ve got a kneading trough, made especially for bread. You sift the flour,

Oborište 1

25 (b) vɤf noštvìte stojàl
It’s been sitting in the kneading trough.

26 (a) ami noštovì tòj si ftàsa v noštovìte pòsle vov
Yes, the kneading trough. It rises in the kneading trough, and then it ri–

27 (a) kato go razvalɤ̀ pa na dɤskɤ̀ta voziòdi i takà
When I separate it out on the board, it has risen [nicely], and that’s all.

Šumnatica 3

126 (b) ednò vrème ìməme si
In the old days we had …

128 (b) s’àvi kurità nuškuvì nìe gi zvème
… these troughs, we call them bread-troughs. We take –

130 (b) nuškuvì zèmme tugàvəkənə ìməme si stòrenki sàj kətu lupàt’k’i
We take the bread-troughs, we have these things made like shovels,

Tihomir 2

4 (a) kà e s càrəvìčen vəzvərìme vadɔ̀ta i naškvᵊì si imème
If it’s corn [bread] we boil up water, and we had [this] kneading trough,

5 (a) naškvᵊɨ̀ g zav’eme sᵊɨ̀pem ats’ème brašnòto
we called it kneading trough. We pour – we sift the flour

26 (GK) i pòsle noškvìte s kakvò gi ostɤ̀rgvaš
So after [you’re done], what do you scrape out the kneading trough with?

29 (a) as nòž go istɔ̀rgame
We scrape it out with a knife.

33 (a) agà go istɔ̀rgame astàvime birìs kvàsɤ kvàsɤ da vaskᵊɨ̀snəvə
When we scrape it out, we leave a little bit of the starter there, to ferment

34 (a) pàk s’è drùgiet l’èp s’ètniet l’èp astàvime kvàskɤ naškvᵊìte istɔ̀rguvame
[for] the next bread. We leave [behind] some starter when we scrape the trough.

35 (a) amᵊìjeme gᵚɨ pàk ùtre gà peč’ème pàg ga am’èsime
[Then] we wash it. The next day we bake, and then we knead again.

Vŭglarovo 1

6 (a) zɨ̀mət màjkite ìməhmi kurità gul’èmi utcèim gi srùnkə ìməše
[Our] mothers took – we had big troughs, we sift things – there was a sieve

9 (a) i um’èsi̥me l’àbə
and then we knead the bread …

16 (GK) a vəv kakvò
And in what?

20 (b) nɤ̀ški nɤ̀šk’i mu kàzvəme
A bread-trough, we call it a bread-trough

24 (a) i vɤ̀tre gu udà tùr’əme
.. and we put water in it.

Vŭglarovo 2

168 (b) i ž’èn’tȅ m’ès’ət fkɤ̀šti i nè
and the women knead [bread] back home, and not –

169 (a) nìj si mès’əhme
We [are the ones who] used to knead [the bread].

172 (b) brəšnòtu ìdeš nə m’èlnicətə
[with] flour [that you get] when you go to the mill,

Vŭrbina 2

49 (a) vè̝č’er pu ədnà kupàn’ə gul’èmə nə upštinɤ̀sə səm pè̝klə hl’èp
Every evening, I baked bread for the municipality, a large kneading trough [full].

52 (a) tə pu p’ɤ̀t pʌ̀ti zə den’è ispìč’ehme ədnɤ̀nə ədnɤ̀nə kupàn’ə ispeč’è̝me
so we had to bake five times a day. We would bake from one kneading trough,

53 (a) i drùgə iskìsne i nə upštinɤ̀nə də i nòs’ət
with dough rising in another, and then take it to them at the municipality.

CSVWord Document
Subscribe to kneading trough

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut