spinning

Bangejci 2

26 (TD) pòsl'e kət ə ispred'ète tuvà kàk sə kàzvə tuvà
And after you finish the spinning what do you call this thing

27 (TD) d'èt ə vɤ̀lnətə i nə n'ègu
that has the wool on it?

28 (a) ɸùrkə ùrkə
A distaff. Distaff.

29 (TD) ə pək tuvà tùkə
And this thing here?

30 (a) vrit'ènu
A spindle.

31 (TD) ɤ əm nə vr'etèntu kvò sə slàgə uddòlu
And what do you put down underneath the spindle?

32 (a) n'è
No.

33 (TD) ne sɤ̀ li slàgəše
People didn’t put anything [down there]?

34 (a) ìmə ìmə n'àkuj ə slàgət də də ni è l'èku ə trəkəlc'è
There are – there are some who put something to make it heavier. A little disk.

35 (TD) əmhəm
Uh huh.

36 (a) əmə às ni sɤ̀m slàgələ às si gu pridɤ̀ tɤ̀j
But I’ve never put anything [there]. I spin [the wool] just

37 (a) kàktu mə i ùčilə màjkə mi [laughter]
the way my mother taught me [laughter].

Bansko

273 (a) kùpme vɤ̀na isperèm a uvlàč'ime ja a predème
we buy the wool, we wash it, we card it – and [then] spin,

276 (a) i pòsle sùč'eme na rudàne usnuvème navìeme vdɛ̀neme
Then we twist it on the spinning wheel. We warp [it], wind [it], thread [it],

278 (a) a pa rèsi presùkanu pò tànečku prèdenu ta e òdve
but [the wool] for the tassels is more thinly spun and twisted double,

Baskalci 1

211 (a) bèlәtә uddèlnu kәtu a nòsiš nә vlәčàrkә ženìte predàt
and [you put] the white separately, take it to the carder, women spin,

Breste 1

22 (a) kùpi mi onovà pò màlko pòveče sme si go prèle nàrɤka
buy me that.” But just a little. Mostly we spun things by hand,

26 (GK) a kàk se predè
And how is spinning done?

27 (a) ùrkḁ
[With] a distaff.

29 (a) na ùrkə̥tə̥
On a distaff.

30 (GK) i ùrkata t’à kvò pretstavljàva
And this distaff: what is it like?

31 (a) e edìn tovà èto tovà krivàk li e tam [unclear]
A thing like – like that shepherd’s crook over there.

32 (GK) dà tojàgata
Yes, a club.

33 (a) tojàškata i na nègo ìma takà koto ostàveno od dṛvòto si̥
A small club. And there’s this thing of wood placed on it

35 (a) kato tòmbolčeta ta da mòe sa vṛ̀zva sɤs edìn
like small protrusions so you can tie it on with a –

36 (a) ednà takòva na ednà kṛ̀pčica jàčka takà
something like a small rag, but a strong [one],

38 (a) i hùrkata i prèda cèla zìma predème tačème na làmbata tɤčème
I [take] the distaff and spin. We spin all winter, we spin by lamp-light.

43 (GK) hm i katò ot tovà dèto go slàgaš na na na xùrkata
Hm. And this thing that you put onto – onto the distaff,

44 (GK) na ùrkata kàk se vìka tovà
onto the distaff. What’s that called?

47 (a) prèda go na vretènceto̥
I spin onto the spindle.

49 (a) kɤdèl’a se kàzva
It’s called a distaff-ful

51 (a) kɤdèl’a koto izvlàčiš vl̀nata kɤdèl’ata i kotò go isprèda
what you pull the wool from, the distaff-full, when you spin it,

52 (a) i pòsle go zèmem na motovìlčeto
and after that we put it on the yarn-crutch.

Breste 3

35 (a) tà emi pràve:me si sedènki nakladèm ògɤn svetùčkata predè:me pòsle zatrìa tavà
So we had work bees. We light the fire, spin “svetuchka”, and then that stopped

36 (GK) kakvò predèxte
What did you spin?

37 (a) əm kɤdèl’kite e takà vl̀nata ùrkata i si predème za za čeràpe za
Well, the distaff-full – wool on the distaff, and we spin it for socks, for –

45 (a) na ògɤn’a te sve svèti ogɤ̀n’a i nìe na nèja predèm
By the fire – the fire gives light and we spin by that.

49 (b) e kà še predèš na mèsečina
Ah, how can you spin by moonlight?

50 (a) slàgame ò predè:me si na mèsečina èkstra nìe tè si
... we put – Oh, we would spin fine by moonlight, just fine! It’s –

51 (a) po pṛ̀stite si poznàam kà da go prèda nèko tɤ̀nko
I know by my fingers how to spin it. Some [threads] are thin –

52 (a) kojò e tɤ̀nko tɤ̀nko kojò e debèlsko debèlo
what’s thin [I make] thin, what’s thick [I make] thick

53 (a) jà si go znàm kà še go prèda mi aku si iskàraš
I know how I’ll spin it. If you manage it,

70 (a) pa sa mògo mɤ̀že pa a samìčkḁ i t’à vìka tləkɤ̀ta i predèm
There are many men, and she’s alone, so she calls the house party, and we spin.

72 (a) ta i predèm napredèm i po dvè trì vretèna i t’à
And we spin for her, spin up two or three spindles each, and she

73 (a) napràvi snòfkata pa tɤčè pà
makes up the warp and weaves.

Dolno Ujno

38 (RA) tì prèla li si
Have you done spinning?

39 (a) prèla səm
I’ve done spinning.

40 (RA) emi kažì mi kàk se prède vɤ̀lnata
So tell me how is wool spun.

63 (a) tùka če ja mùšnem i tè tekà i si predèm
I’ll shove it in here, and then I spin.

64 (RA) i kàk se kàzva tovà štò pràiš
And what do you call the thing that you make?

65 (a) žìčki
Threads.

66 (RA) žìčki
Threads.

67 (a) žìčici prèžda
Threads, yarn.

71 (a) vretèno i se vɤrtì i se napɤ̀lni vretènoto
The spindle. And it revolves, and the spindle fills up,

72 (a) i drùgo se pa pɤ̀lni pàk se predè
and then another one fills up, and you spin.

145 (a) sedènk'a na vèčer kato se səbèrat momčèta momìčeta
A work bee – in the evening the boys and girls gather together,

146 (a) i sedenk'ùvat rabòtat kojà pletè kojà predè
and they sit around and work. One knits, another one spins,

Gigen 1

9 (a) orà kopàče̝ žetvàre̝ tɤkàče̝ da predèš da šìe̝š tuvà a
I did plowing, [we worked as] diggers, harvesters, weavers – you spin, you sew - like that.

Gigen 2

4 (c) səs ràbota sme prèle̝ ìdvat mumčèata nìj kàzvame ergènite̝ ìdvat
with work! We'd spin. Then come the boys – we called them “bachelors”.

Golica 3

1 (VZh) tàm do pɛ̀t'a vìždaš li
Over there by the road, do you see ...

3 (VZh) dèto predè səs xùrka tàm i vretèno
... the one who is spinning over there with distaff and spindle?

4 (a) ou prid'è s hùrka
Ah, spinning with a distaff.

5 (VZh) tì kato mlàda predèše li
Did you spin when you were young?

6 (a) Kòj ɑ̀s li
Who, me?

7 (VZh) da
Yes.

8 (a) prid'ɑ̀h am prid'ɑ̀ i təkɛ̀ tə i
I used to spin, and weave,

10 (a) pred'à i na stanɛ̀ təkɛ̀
I’d spin, and [work] on the loom thus.

11 (a) vlɑ̀čajmi i prid'ɛ̀jmi kɑ̀k rɑ̀botɛ̀hmi kɑ̀k n'èma da predɛ̀
We used to card and spin. Ah, how we used to work! How could I not spin?

12 (a) fùrka ìmam, i pred'ɛ̀w i pred'ɛ̀ i tečɛ̀
I have a distaff; I used to spin, and I spin and weave [now too].

16 (VZh) kvò pràvite
What are you [all] doing?

17 (c) mi predèm
Well, we're spinning.

Gorna Krušica 1

37 (a) naprèdemè si nàraka sìčko nàraka bèše nàraka si predè:me
We spin by hand. Everything was [done] by hand. We did the spinning by hand,

58 (a) nàraka nàraka sè nàraka da go napràviš da go isprèdeš
By hand. You make everything by hand! You spin it,

59 (a) da go istɤ̀češ è tòlkafki jàˀ jà è tòlkafki krɤ̀pički pràve:me
you weave it – even this big. We made towels this big, you see?

Gorno Vŭršilo 2

3 (b) kladɛ̀xme gi na pàte dṛ̀va saberèm nakladèm gi sedìm predèm grɛ̀em se
in the old days? We made them outdoors. We gather wood, light the fire, sit, spin, get warm

Graševo

60 (a) ə sus stòkite ə tɤč'ème predème sìčku rəbòtehme tugàvə
with [the help of] livestock. And then we did weaving and spinning. We did everything then,

88 (a) izmìež vɤlnàtə ìdiš uvlàčiš jə upredèš jə vàpcəš jə
you wash the wool, you go and card it, you spin it, you dye it,

117 (a) sètne e prèdeš nə rudàn'
and then you spin it on the spinning wheel.

Huhla 2

86 (a) mi òt' kò də pràim še pred'ène be čèpkəne vɤ̀lnə še prid'ène
Well what would we do?! We'd spin, we'd card wool, we'd spin,

93 (a) də gu nəpredène mɤ̀ninkə əku e vritènutu màlku
if we’d spun too little, if the spindle was small –

94 (a) də vìj sə kàrə tə òt mari̥ si gu ustàjlə
If mother saw it, she’d scold you: “Why did you leave off?

95 (a) c'àlə nɤ̀š kəkò si pràilə kətə ne gù si nəpr'èlə
What have you been doing all night if you didn’t finish the spinning?”

Iskrica 1

68 (a) i kojàt bìlə mɤ̀škə bubulɤ̀čkə t’à nòsi ennà hùrkə s enà kəd’èlkə
and the one who is the groom’s “little bug” brings a distaff filled with wool

69 (a) vr’ət’ènu i zəprìdə nə dèverə zəprìdə nə bùlkətə kəd’èlkətə
and a spindle. She spins up the wool for the best man, she spins for the bride,

70 (a) tòj i gə dàvə i hùrkətə̥ i kətu dòi p’ètəkə
and he gives her the distaff. And when Friday comes,

Kozičino 1

31 (a) vɛ̀lnə mlògu təč’èm pr’id’èm i tə kupùəhm’e pəmùk’ təč’ɛ̀hm’e si rìzɨ
Lots of wool! We weave, and spin, and we’d buy cotton and weave ourselves shirts.

41 (a) ut vɛ̀lnə gu prid’èm i gu bujd’ìsvam’e i gu tač’èm
We spin [the thread] from wool, and [then] we dye it, and [then] we weave it.

90 (a) kòzina prid’èm’e i təč’èm kòzənik i tə nə tèpəwcətə ìməwme
We spin the goat-hair and weave the rug, and then to the fulling mill. We used to have

Kozičino 2

2 (b) wlɑ̀čim jə prid’èm jə kitɛ̀ gu prid’èm f trì kɑ̀tə
comb it, spin it. We spin it for tassels in three layers,

Kruševo 3

30 (a) š’e jə ispredòt i tàm si ispredòt
They’ll spin it. They do the spinning there.

31 (a) t’à tùk si a pred’èf sè nèə gudìni əmə vèk’e
I used to spin it all here in years past but now

34 (a) še à pr’ed’èm tàm nə dəràcite̥
... we’ll spin it on the carders.

47 (a) nə rudànč’e seà nə rudàn v’èjk’e
[I use] a spinning wheel now. A spinning wheel already!

50 (a) nə seà pò nəpr’èš nə vərt’ènu nə kul’èntu ž’ùr
Not now, but earlier – the spindle on your knee, whirr!

51 (a) i ž’ìč’kata š’e jə nàprəjə
And I’ll make the thread [that way].

53 (a) š’e gu nàvərt’ə vert’ènutu i š’e a nàpraa
I’ll twirl the spindle, and I’ll make it [like that].

54 (a) ə pə seà nə rudànč’etu vɤ̀rti i pùskəj
But now [I put it] on the spinning wheel. It revolves and gives out [thread]

56 (a) i sə nəprìdət məkərìč’ki nəprìdət se məkərìč’kit’e i š’e gi ugòneš’ li
and it spins onto spools. It spins onto spools, and you’ll twist it

57 (a) ud ədìn kàt li kàktu ku təč’èš kilìm ud ədìn kàt
as needed, as a single thread if you’re weaving a flat-weave rug,

59 (a) ku təč’èš ə š’əltè ud dvà kàtə
[or] as a double thread if you’re weaving a quilt.

Pages

CSVWord Document
Subscribe to spinning

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut