spinning

Malevo/Asg 1

97 (VZh) [Как се преде и как се стриже овца?]
[How do you spin, and how do you shear sheep?]

98 (a) pr’èden’e sə pr’əd’è l’èsnu
Spinning – it’s easy to spin.

99 (VZh) na xùrkata
With a distaff.

100 (a) nə fùrkənə a pək zə strìž’en’e sp’ʌ̀vət ufc’èt’e
With a distaff. As for shearing, they hobble the sheep

Malevo/Hsk 1

129 (a) əmɨ vɨ̀šte sig’è pr’əz zɨ̀mətə pr’əd’è̝me tugàvə sɨ̀čkùd b’èše pr’è̝denu i təkànu
Well, let’s see. In the winter we spin. Back then everything was spun and woven.

130 (a) ženɨ̀te predɤ̀t i tək təčɤ̀t məž’è̝te gl’èdət dubɨ̀təkə
The women spin and – and weave, and the men look after the animals.

132 (a) tvà kuèt sə nəpr’è̝l’i tr’àvə də gu̥ ɨstəkɤ̀t
All the [thread] they’ve spun now needs to be woven [into fabric],

Malevo/Hsk 2

12 (b) siɛ̀ t’ahnətə dəšter’à nɨ̀t e pr’èlə
Their daughter now has never done any spinning.

18 (b) siɛ̀ nìtu i mòjtə snəhà jà n’àməm dəšter’ɤ̀ ìməm snəhà
Now, even my daughter-in-law (I don’t have a daughter, I have a daughter-in-law)

19 (b) nɨ̀tu i t’à znàe nɨ̀t də pridè nɨ̀t də təč’è
even she doesn’t know – neither how to spin nor how to weave –

36 (a) nə nə četirinàjse gudɨ̀nɨ ud màlkə zəfàtəš də pred’è̝š
the age of fourteen – You start spinning [very] young:

37 (a) ud d’è̝set gudɨ̀ni pòčvəš də pred’è̝š vɨ̀kə də sə ùčiš
you begin to spin at the age of ten, [your mother] says you [must] learn

38 (a) də pred’è̝š i màjkətə ɨ̀kə ùč sɨ əgà sə už’è̝niš
to spin. [In fact] your mother says “Learn [so that] when you marry

42 (a) də znàeš sɨ̀čku də pràiš i də gòtviš
[You need] to know how to do everything: to cook…

44 (a) i də pr’əd’è̝š i də təč’è̝š’ i hl’àb də peč’è̝š’ i
… and spin, and weave, and bake bread, and

Markovo

98 (a) ə stɤ̀knim idìn gul’àm ògen i nìj prid’èm
and we make a big fire, and we spin.

99 (a) i màmini pridɤ̀t tàm bùl’ini kòtu e i duvàət’ jergènti
And all the girls and their friends come to spin, and the bachelors come

Mogilica 1

7 (VZh) a kòj kòj predè tovà
And who – who spins that?

8 (a) às mògə də prèdəm
I can spin it!

11 (a) f ùstoo tə jə vlàč'ət vɔ̀lnənə i z'ɔ̀meš
in Ustovo, and they card the wool [with it]. So you take it

12 (a) rəskɤ̀cəž gi təkà kɤ̀del'k'ite t'ènički i pr'əd'èš pred'èš
and tear it up [into] distaff-size pieces, thin. And you spin, spin –

13 (a) zə d'èn trì č'ètiri p'èt vretenà še nəpred'èš
in a day you’ll spin up three, four, five spindles’ worth.

32 (a) i i pr'ədèš
and [then] you spin.

34 (a) gà ispredèš pàk pupàriš pr'ɔ̀lutu usnuvèž gu stòriš
You spin it, and then you scald the yarn, then warp [the loom] and make

Nasalevci 1

201 (a) se predè predè predè ispredè se bojadìše se čèrɤn isùši se
You spin and spin and spin, when that’s done you dye it black, dry it –

Pavelsko 4

89 (b) š’e gu pr’ed’èm tə pràvime pròsturi gu kàzvəhme
spin it, and make [of it] what we used to call hemp rugs.

Repljana 3

3 (a) kòlko làkti da ni bùdu kojà naprèla pòveče
how many elbow-lengths. The one who has spun more –

4 (a) pòveče vḷ̀nu ìma napredè pòveče làkti
[the one who has] more wool will spin more elbow-lengths,

14 (a) uvedèmo pa àjde če tɤčèmo a no napredèmo pàk stàrete ženè napredù
We thread it, and then we’ll weave. And then we spin again. The old women spin

15 (a) ot štìmɤt tòj štòto smo vadìle osnòvutu za osnòvu da vìemo
the woof thread. The thread that we got for the warp is [what] we wind

Široka Lŭka

17 (a) da sа zbìrat mòmɤte mòmɤte na pupr’èlkite junàcine pu zdɛ̀nki
so girls can gather, the girls at spinning bees and the “heroes” (= boys) at work bees.

Srebŭrna 1

117 (a) sè gi drɤ̀šɤt prəbìrəm tɤ̀j prədin’à
they always pull [stuff out], and I rearrange it – all the spinning,

Srebŭrna 2

66 (c) i e č’èpkəš i ut’ùvəš də e izwlàčiš i s’ètne prid’èš pək
and card it, and go to comb it out. Then you spin it –

67 (c) na fùrkə slàgəmi tɤ̀j na fùrkətə
on a distaff. We put it like this on the distaff.

73 (c) i prid’èš tàm ja
And you spin there

75 (c) prɤ̀st’:i tìj nàšti prɤ̀sti znàjət vèk’i də pridɤ̀t
[with your] fingers. These fingers of ours know how to do spinning already.

77 (c) znàjət də pridɤ̀t nàšt’e prɤ̀sti a če tì
[Yes,] our fingers know how to spin. And if you –

78 (RA) a tì prèla li si
And have you done [a lot of] spinning?

79 (c) pràef be kɤ̀k də n sɤ̀m pràila
I did, of course. How could I not have done [spinning],

81 (c) čim às səm užèn’ələ dicà kət vìkət
since I’ve married off children, as they say –

Stakevci 4

79 (f) grebè pa se predè pa
comb it and then you spin it, and –

99 (f) klàšn’e pàk tekà se napredè osnòva potkàva se napredè
For homespun – you spin it like this, you set up the warp and woof, and you spin it

Stalevo 1

11 (a) zə gu ispr’əd’è̝me i pàk s’è̝tnijə d’è̝n’ pàk vlàč’im pàk pr’edè̝m
we’ll spin it, and then the following day we’ll card some more and spin some more.

30 (a) oh vr’etèn:tu i pr’èšleni i zə pred’è̝š
[you’ll take] the spindle and the weight on it, and you’ll spin.

31 (GK) kɤ̀k se predè səs kakvò se predè
How do you spin? What do you use to spin with?

32 (a) mi s vr’etè̝nu
Well, a spindle!

33 (GK) i vɤ̀lnata kədè e
And where’s the wool?

34 (a) vɤ̀lnətə f rəkʌ̀tə dəržìš i təkà i zə vrʌ̀tkəš i
You hold the wool in your hand like this, and you’ll rotate [the spindle] and –

35 (GK) n’àmaxte li nèšto da slàgate vɤ̀lnata tàm da ja vrɤ̀zvate
Didn’t you have something to put the wool on, to tie it

36 (GK) nə nègo xùrka ili
onto, a distaff or -

37 (a) n’àmə t’à sə vʌ̀rzvə d’èt sa mùcə
No [not at all]. You tie it down [in the spot] where [you] spin-twist it –

39 (a) d’et sə mùcə vɤ̀lnətə
where you spin-twist the wool.

40 (a) pək tàə d’èt sə zə č’èrgi t’à e təkà dib’èlə
The [wool] that is [intended] for rugs is [spun] thick, like this.

41 (GK) aha a tàa dèt sə mùca kakvò
Aha. And the part that you “spin-twist,” what –

42 (a) tàə d’è̝t sa mùcə t’à ə nə hùrkə vʌ̀rzənə
The part you spin-twist, that’s tied to the distaff.

43 (a) hùrkə vərzàlkə s ìmə zə jə vərzè̝š i
There’s this ribbon, and you’ll bind it to the distaff and –

44 (GK) tègliš kvò iztègliš ot vɤ̀lnata
You pull. What do you pull from the wool?

45 (a) zə mùcəš i zə vrʌ̀tkəš zə mùcəš i zə vrʌ̀tkəš i
You’ll spin-twist it and rotate [the spindle], spin-twist it, and rotate it

50 (GK) i kakvò se izmùcva uttàm ut tvà ut ut
And what gets spin-twisted from this, from, from –

51 (a) ud vəlnʌ̀tə
From the wool.

52 (GK) kakvò st stàva ot nègo kàk mu vìkaxte žìčka ili
What do you get from it, how did you call that, zhichka (a thread)? Or …

57 (a) tovà ti e žìčkə̥
[Yes,] that’s a thread.

58 (GK) i otìva na vretènoto
And it goes onto the spindle.

59 (a) əm tɨ̀ zə nəjɨ̀əš s tàə zə nəỳəš
You’ll wind it up – you’ll wind it up with this [hand]

60 (a) s tàə zə mùcəš s tàə zə naɨ̀əš
You’ll spin-twist with that [hand] and wind it up with this [one].

Stančov Han 1

51 (a) b’èli xùbәvi tò sigà e mlәd’èžә n’è znài dә prid’è
nice and white. But now young people don’t know how to spin,

53 (PSh) a s səs kakvò predèš ə u
What do you [use] to spin with? That is –

54 (a) sìčku i pәmùk pridɤ̀ i i vɤ̀lnә i sìčku pridɤ̀
Everything. I spin cotton and – and wool. I spin everything.

55 (PSh) a sɤs kakvò sɤs kəkvì
But using what? Using which [sorts of things]?

56 (a) әmi tәkà nə ə ùrkә nə nad’èniš
Well, like this. You put [it on] a distaff.

58 (a) i nә nə dɤ̀rvinu ə tәkòvә vɤ̀ržiš tùj i vrit’ènutu
On this wooden thing. You tie [it to] the spindle,

59 (a) i prid’èš vәrtìš tùkә i te tòčiš tùkә i prid’èš
and you spin. You twirl [it] here and you roll it up here, and you spin.

60 (a) dà tɤ̀j b’èši i sìčku i sigà i pàk pridɤ̀t dè
Yes, that’s how it was. Everything. People spin now too, you know.

61 (a) kòjtu ìmә ufc’è pàk pridɤ̀t pàk si pridɤ̀t dàvәd gu
Those who have sheep still spin. They still spin. [Sometimes] they give it out

62 (a) i dә dә də gu pridɤ̀t ə nә fàbrikә әmә
for spinning to – to a factory, but [usually]

63 (a) pò ni gù әr’èsvәt pәk si gu nәprid’èš
they don’t like it as much so you spin it yourself anyway,

64 (a) kàktu si gu ìskәš dà
the way you want it to be. Yes.

Stančov Han 2

7 (b) plit’àx prid’àx təčàh
I used to knit, I used to spin, I used to weave.

12 (b) də tugàs ùrkətə ùrkətə i šə prid’èš i šə təčèš i
to – Back then it was the distaff. The distaff, and you’ll spin and you’ll weave and –

14 (b) i i zìmata kvòtu pr’èduxmi nəgləsìxmi zə zə təkàni
and in the winter, we got what we’d [already] spun ready for weaving.

Stojkite 1

17 (a) (VZh)
[Do you spin?]

18 (a) i kòlko bàbici ìma ta pò bɔ̀rže predɔ̀t ud mèn
Ah! There are so many grannies that spin faster than I do

19 (a) jɛ̀ z’ɛ̀h da ne mòga da prèda
[that] I started to be unable to spin!

Šumnatica 3

209 (b) əm mòžeš də gu ustrìžeš džuràpe də si nəpràiš
You can shear [the sheep] and make socks,

210 (b) də gu ispre ispred’èš
and – and spin it.

229 (b) še gu isprè ispred’èš ut tùkə še gu pirpred’èš še gu təkà
you spin it like this, and then you twist the strands like this.

230 (GK) kàk se predè kàk se predè
How do you spin? How do you spin?

231 (b) əs hùrkə bè
With a distaff, of course!

232 (a) hùrkə [laughter]
A distaff [laughter]

233 (b) hùrkə i vərtènu pred’ème jà
We spin with a distaff and a spindle. That’s right.

234 (a) hùrkə hùrkə hùrkə
A distaff, a distaff. A distaff!

235 (GK) i pòsle kato go navìeš na vretènoto kvò go pràiš
And after you wind it on the spindle, what do you do?

Sŭrnica 2

10 (a) dud’è puupr’əd’èš’ l’ənɤ̀ dud’è puutəč’èš’ dud’è si nəpràviš’ plàtnu
until you spin up all the flax, do all the weaving, make fabric

128 (a) č’i st’ɤ̀gəj sə pà pr’èdi nə rudànə tɤ̀nku pr’èdi
You’d get yourself in gear, spin it fine on the spinning wheel, spin it,

Sŭrnica 3

132 (d) n’è n’è tvà e tvà gerg’òvdèn’ də sə ni bàrə nì
No, no, we do [have that]. That’s St. George’s day, you mustn’t touch either ...

134 (d) rudàn’ nì nòjci
... a spinning wheel or scissors …

154 (d) stàn kətu ìməme n’è təč’ème kətu ìməme rudàn də prid’èm
If we have a loom we don’t weave, and if we have a wheel for spinning

155 (d) pà ni prid’ème
we don’t spin either.

156 (c) də ni prid’ème də čàkəme
We [mustn’t] spin, we [must] wait.

Sveta Petka 1

20 (a) i si go kàč’aš’ i si go prid’èš’
And you put that [onto the distaff] and you spin it.

Pages

CSVWord Document
Subscribe to spinning

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut