Gigen 1

1 (d) [0:00]      How can I tell you, brother? When I was twenty-one there was a war.

how interr
comp
dat 2sg clt
say 1sg pres P brother voc sg m
at
twenty
and
one sg f adj year sg f have 3sg impf I war f

2 (d) [0:06]      From 1912 to 1918 we had a very rough time.

from twelfth sg f adj year sg f
to
eighteenth sg f adj big sg n adj weight sg n pull.out 1pl aor P

3 (a) [0:12]      There were four of us girls and one boy – he was small. So we got through that –

1pl impf cop four girl pl n one sg n adj boy sg n nom n 3sg little sg n adj
and
get.through 1pl aor P this sg n adj

4 (a) [0:19]      Marriages – I have two sisters older [than me], they both got married

marry 3sg aor P
acc refl clt
two f sister pl f have 1sg pres I
more
big pl adj
and
acc refl clt
marry 3pl aor P

5 (a) [0:22]      And I got married too. And we took care of things. Our father came back

hort
acc refl clt
marry 1sg aor P
and
nom 1sg
and
arrange 1pl aor P work sg f def come.home 3sg aor P
acc refl clt
father sg m
dat 1pl clt

6 (a) [0:29]      from the war finally. He had been taken prisoner.

from
war sg f def most after adv nom m 3sg
dat refl clt
3pl impf aux
acc m 3sg clt
catch pl L.part P slave sg m

7 (a) [0:36]      Finally he came. We didn’t [have to] disperse anything [of our property],

after adv come 3sg aor P
and
nom m 3sg
and
nothing sg n
neg
scatter 1pl aor P

8 (a) [0:41]      but we saw very hard times between 1912 and 1918.

but big sg m adj effort sg m see 1pl aor P
from
twelfth sg f adj year sg f
to
eighteenth sg f adj

9 (a) [0:46]      I did plowing, [we worked as] diggers, harvesters, weavers – you spin, you sew - like that.

plow 1sg impf I digger pl m harvester pl m weaver pl m
comp
spin 2sg pres I
comp
sew 2sg pres I this sg n adj
3sg pres cop clt

10 (a) [0:55]      We went out digging, harvesting, mowing, we gathered hay – for the animals.

dig 1pl impf I reap 1pl impf I mow 1pl impf I gather 1pl impf I hay sg n
for
livestock sg f def

11 (VZh)       [What kind of work did you have in the morning?]

12 (b) [1:05]      In the morning – in the morning we go out to work. We go at a time

morning sg f morning sg f go 1pl pres I
to
work pl f while conj
3sg pres cop clt
time sg n go 1pl pres I

13 (b) [1:09]      [so as] to do reaping when it’s cool – to reap up till the grain gets [too] hot.

in
coolness sg f
comp
reap 1pl pres I
comp
reap 1pl pres I until conj
acc refl clt
bake 3sg pres P grain sg n def

14 (VZh)       Yes.

yes

15 (b) [1:16]      we [go to] tie it off, and gather it into groups of five sheaves, and then into cruciforms

comp
acc n 3sg clt
tie.off 1pl pres P
comp
acc n 3sg clt
gather 1pl pres P
in
five.sheaf.cruciform pl f after adv
in
cross pl m

16 (b) [1:23]      and then it remains to transport it afterwards to [where] the bundles are.

and
remain 3sg pres I
comp
acc refl clt
transport 3sg pres I after adv
to
pile pl m
1 (d) [0:00]       kəkò də ti kàžə bràtku na dvàis i idnà gudìna ìməše vujnɤ̀

         How can I tell you, brother? When I was twenty-one there was a war.

2 (d) [0:06]       òt dvənàjstə gudìnə do usemnàestə gul’èmu teglò istèglime̝

         From 1912 to 1918 we had a very rough time.

3 (a) [0:12]       bɛ̀:me̝ čètiri mumìčetə ednò mumčè tò mɤ̀ninku i iskàreme̝ tovà

         There were four of us girls and one boy – he was small. So we got through that –

4 (a) [0:19]       ožèni sɤ dvɛ̀ sestrì ìməm pò gulèmi i sə užènii

         Marriages – I have two sisters older [than me], they both got married

5 (a) [0:22]       àjde sə užèni i àze i uprài:me ràbuttə pribrà se bɤštɤ̀ ni

         And I got married too. And we took care of things. Our father came back

6 (a) [0:29]       od vojnɤ̀ta nàj pudìre tòj s bɛ̀ə gu fanàle̝ ròp

         from the war finally. He had been taken prisoner.

7 (a) [0:36]       podìre dudè i tòj i nìštu ne rasprɤ̀sname̝

         Finally he came. We didn’t [have to] disperse anything [of our property],

8 (a) [0:41]       əmə gulɛ̀m zòr vidò:me òd dvanàesta gudìnə do usemnàestə

         but we saw very hard times between 1912 and 1918.

9 (a) [0:46]       orà kopàče̝ žetvàre̝ tɤkàče̝ da predèš da šìe̝š tuvà a

         I did plowing, [we worked as] diggers, harvesters, weavers – you spin, you sew - like that.

10 (a) [0:55]       kupà:me žɤ̀ne:me kòse:me sɤbìra:me sɛ̀no zə stòkә̥tә̥

         We went out digging, harvesting, mowing, we gathered hay – for the animals.

11 (VZh)       [Каква работа имахте сутрин?]

         [What kind of work did you have in the morning?]

12 (b) [1:05]       sùtrin sutrìn utìəme nə ràbutə du̥dè e vrɛ̀me utìvəme

         In the morning – in the morning we go out to work. We go at a time

13 (b) [1:09]       pu lɤdɤvìna da žɤ̀nem də žɤ̀nem durdè sə nəpečè žìtoto

         [so as] to do reaping when it’s cool – to reap up till the grain gets [too] hot.

14 (VZh)       dà

         Yes.

15 (b) [1:16]       da go izvɤ̀ržem da go sɤbère̝m na petìne̝ pòsle na krəscì

         we [go to] tie it off, and gather it into groups of five sheaves, and then into cruciforms

16 (b) [1:23]       i ostàvə də sə də prekàrva pòsle za kupnìte̝

         and then it remains to transport it afterwards to [where] the bundles are.

1 (d) [0:00]       кəко̀ дə ти ка̀жə бра̀тку на два̀ис и идна̀ гудѝна ѝмəше вуйнъ̀

2 (d) [0:06]       о̀т двəна̀йстə гудѝнə до усемна̀естə гул’ѐму тегло̀ истѐглиме̇

3 (a) [0:12]       бе̂̀:ме̇ чѐтири мумѝчетə едно̀ мумчѐ то̀ мъ̀нинку и иска̀реме̇ това̀

4 (a) [0:19]       ожѐни съ две̂̀ сестрѝ ѝмəм по̀ гулѐми и сə ужѐнии

5 (a) [0:22]       а̀йде сə ужѐни и а̀зе и упра̀и:ме ра̀буттə прибра̀ се бъштъ̀ ни

6 (a) [0:29]       од войнъ̀та на̀й пудѝре то̀й с бе̂̀ə гу фана̀ле̇ ро̀п

7 (a) [0:36]       подѝре дудѐ и то̀й и нѝшту не распръ̀снаме̇

8 (a) [0:41]       əмə гуле̂̀м зо̀р видо̀:ме о̀д двана̀еста гудѝнə до усемна̀естə

9 (a) [0:46]       ора̀ копа̀че̇ жетва̀ре̇ тъка̀че̇ да предѐш да шѝе̇ш тува̀ а

10 (a) [0:55]       купа̀:ме жъ̀не:ме ко̀се:ме събѝра:ме се̂̀но зə сто̀кә̥тә̥

11 (VZh)       [Каква работа имахте сутрин?]

12 (b) [1:05]       су̀трин сутрѝн утѝəме нə ра̀бутə ду̭дѐ е вре̂̀ме утѝвəме

13 (b) [1:09]       пу лъдъвѝна да жъ̀нем дə жъ̀нем дурдѐ сə нəпечѐ жѝтото

14 (VZh)       да̀

15 (b) [1:16]       да го извъ̀ржем да го събѐре̇м на петѝне̇ по̀сле на крəсцѝ

16 (b) [1:23]       и оста̀вə дə сə дə прека̀рва по̀сле за купнѝте̇

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut