Baskalci 2
7 (b) zapìšva te zapìšva te
He’s recording you; he’s recording you.
8 (a) à
So?
9 (b) ahà pò hùbavo
OK then, that’s better.
10 (a) è to nò
Well, sure –
Bela 1
11 (b) tovà go slùšam pèd godìni
I’ve been hearing that for five years [now].
14 (b) tovà go slùšam pèta godìna
It’s the fifth year I’ve heard this.
16 (a) sè sè go ostàvam pà
I keep [meaning] to leave it, but –
75 (a) kvò be plamene se kàzva
Hey Plamen, how do you call that?
76 (b) vodoràsli mɤ̀h
Algae, moss.
Belica 1
76 (a) a ednà tì a tì a ne znàeš znàeš
And one – You don’t know her. [Do] you know
77 (a) na bojadžìata sestrà mu gospodìna bàba gospodìna
the painter’s sister Gospodina? Granny Gospodina
78 (a) ot parapàndofci znàeš li a
from Parapandovtsi? Do you know her?
79 (b) ne pòmna da sam ne pòmna be mòže da a znàm
I don’t recall that I – I don’t remember. Maybe I know her,
80 (b) ama ne znàm tòčno kojà e ama segà
but I don’t know exactly which one she is.
81 (b) žìva li e ili umrèla
Is she living or has she died?
82 (a) e t'à umrè odàvna
Oh, she died a long time ago.
83 (b) odàvna ama sestrà li ti bèše
Ah, long ago. But was she your sister?
84 (a) t'à mi nè e sestrà komšìjk'a mi bèše
No, she’s not my sister, she was my neighbor.
85 (b) à komšìjk'a
Ah, a neighbor.
86 (a) ami ìskam da ti kàža če
What I wanted to tell you is that she was
87 (a) bèše dèset godìni pò stara od mène
ten years older than me
88 (b) a
Ah.
89 (a) i sme otišlè f calapìško pòle
and we’d gone off to Tsalapishko field,
90 (b) à
Ah.
91 (a) što me pìta čovèka
because this man is asking me
92 (MM) dà dà dà
Yes, yes, yes.
93 (a) da si bɤ̀brem i žɤ̀neme s sɤ̀bo stojànof ud durlìite
to talk [about it]. So we were reaping with Sŭbo Stoyanov from Durliite,
Bosnek 1
111 (a) ednò šàlče takà pròsto za uvažènie čùdim se što sàkaš pa
a shawl, as a sort of consolation. I wonder what you want,
Breste 2
32 (b) aha slɤ̀nceto vìe ležìte
And then you lie down [to rest when] the sun [is high].
33 (a) a ležìme
Ah, we lie down!
35 (a) ne ležìme pènke žɤ̀neme si po sl̀nceto štòto
We don’t lie down, Penka, we reap in the sun [too] because –
Breste 3
65 (b) kàzvaj za nèkoga tì segà màni
Tell about the old days! Let the present go.
67 (a) ja tovà mu kàzvam nèkoj takà si sedènki si pràve:me
I’m telling him about that! Back then that’s how we did work bees.
Dolna Sekirna 1
60 (b) [laughter] kažì za pòpa i za kumɤ̀ [laughter]
Tell about the priest and the godfather.
Dolno Ujno
20 (b) bòlen dèdo nèmaše li takà bòlen dèdo
“Grandpa’s ill…” Wasn’t there that kind? “Grandpa’s ill…”
21 (a) ne mòga da [laughter] ti kàža tìja [laughter] ràboti
I can’t [laughter] tell you those [laughter] things.
22 (b) blàga bànica
… [and he wants] sweet tasty banitsa.”
23 (a) tìja màni gi nè [laughter]
Get rid of them, no! [laughter]
24 (b) è dobrè bè nèma [laughter]
Well, look, there’s nothing … [laughter]
25 (a) màni gi [laughter]
Get rid of them [laughter].
112 (b) nèma tì mnògo interèsni ràboti nèma kòj tùka
… no [worry]! You [know] many interesting things. There's nobody here –
114 (b) takà čovèk kòjto da ni gi raskàže tìja neštà
no [other] such person who can tell them these things for us.
Eremija 1
25 (b) što pràvi
What's he doing?
26 (a) èla de èla èla èla èla
Come on over! Come here, come here, come here, come here.
27 (b) ne mòga da
I can’t –
28 (a) èla èla
Come here! Come ...
30 (a) zàpoznaj se tùka sos tìja xòra
… and meet these people here.
31 (b) tìja po štò òdat
What have they come here [to do]?
32 (a) è de onì če ti kàžat
Well, they’ll tell you.
33 (b) à da ne doòždat kaj nàs
Well, they shouldn’t come here among us …
34 (a) òti
Why?
36 (b) parì da tràžat
… to ask for money!
37 (a) nè
No!
39 (a) [laughter] sàmo tùka zapìsvat nèšto nèma ne tràžat pàri
[laughter] They’re only recording something, they’re not asking for money.
51 (b) jà se jà se uplašìx òti
I – I took fright because …
52 (a) à nè
Ah, no.
53 (b) segà
… just now …
55 (b) doòždat po vòda po dànoci
… they are coming around for water, for taxes …
56 (a) [laughter] nèma gi òšte
[Ah,] [laughter] those ones haven’t come yet.
57 (b) po takvìja po tòkᵊ i zatovà vìkam bòže pa seà
… for electricity and such, and so I said “Oh God, now
58 (b) na kràjo vèče na parìte
[when] we’re at the end of our money.
Eremija 6
53 (d) nè na stòdžero kàk se navìva važèto
No, on the pole! [Tell him] how the rope winds around it!
54 (c) à à na stòdžero
Ah, ah, on the pole.
55 (d) tè pìtat
[That’s what] they’re asking.
Gorna Krušica 1
131 (a) vère vrɤzàte li šùmata
Hey Vera, did you tie off the [bundle of] leaves?
132 (b) onì če trèbvat važèta
[We’ll] need cords.
Huhla 1
5 (a) kvò də nap nəlì təkà
What can we – Isn’t that right?
6 (k) nè tè sàmo te slùšat t'èb'e s'egà
No, they’re just listening to you now …
7 (a) à
Hah!
8 (k) štòtu təkà se kàzva stàrite sɤ pò mɤ̀dri
… because, it’s said, old people are wiser,
9 (k) pò vid'àli i pò čùli
they’ve seen and heard more.
Kolju Marinovo 1
16 (k) kvò də zapìsvət
What [are they here] to record?
19 (b) t’è sə kàzəli
They said [they were asking about] …
21 (b) kàk sme rəbòtili ednò vrèmi nə pul’ètu
… how we used to work in the old days [out] in the field.
30 (f) nə məgəzìnə kvò ìma kàk marìjke ili ne sì òdila
What did they have at the store, sister Marijka, or didn’t you go?
32 (b) mi ni sɤ̀m òdilə
but I didn’t go [there] …
35 (b) nə məgəzìnə parì də ìməš
… [since you need] money [to go] to the store..
Kolju Marinovo 2
77 (f) za kvò raspìtvat t’è sigà šə gu vìd’ət kvò je mà
Why are they asking questions? Now they’ll just see what it is!
Kolju Marinovo 3
41 (b) tèj sə gu
They’ve –
43 (b) tìjə gu gl’èdət pu knižɤ̀ta
They look [it] up in books
Kovačevo 1
126 (b) zèr ne pòmnetè ta pòmnime sìčku
You really don’t remember all that? We remember everything [don’t we?]
127 (c) pòmnim èee tvà gu pòmn’əm jà
We remember. Ah, I myself [certainly] remember that!
128 (a) i jàs pòmn’əm žəl’tìci i utùk i utùk i uzàt
I remember too! Gold coins here, and here, and in back.
129 (a) nə mène mi nə mèn’e dàdua sìčku duvòlno
They gave them to me – they gave me everything, enough.
130 (b) nìtu mi dàdua nìti i dàdux
They didn’t give me [any], nor did I give any [to anyone].
131 (c) i nə mèn dàdua i žəltìci i lèvue
They gave them me some too – both gold coins and levs.
132 (c) jànku gi zè nətàtək
But Yanko took them off somewhere [else].
134 (c) jànku gi zè lèvuete
Yanko took the levs, and [unintelligible]
135 (b) mòjte rəskɤ̀cəni gi dàdux nə frèt dàdux pu
Mine are all broken. I gave them all –
136 (c) hìč jànku frèt gi zè də si igràjət tàm
None at all! Yanko took them all so he and others could play [with them].
Kralevo 1
11 (a) mòži vɨ̀kə č’e màlku mi plàtət əmə pàk b’è̝hme duòl’ni
You can say they didn’t pay me much but still we were content
12 (a) nə tvà nìe nəl’ dèl’ču təkà bèše sɨ̀ne
with that, weren’t we Delcho? That’s how it was, right, son?
13 (c) təkà bèše
That’s how it was.
39 (b) tùk tə zəpɨ̀səə
[Careful,] they’ve recorded [what you said].
40 (a) dà mə zəpɨ̀š’e b’àhə n’ dàli p’èncijkətə
So let them record me! They had given [me] the pension …
41 (b) tvà si e tkà kò də nè e nèštu s krɨ̀vu
[Ah, OK,] it’s like that. There’s nothing wrong [with it].
Kralevo 2
10 (a) p’ètrə pòkaži nàštu kurɨ̀t də vìdət kəkɤ̀vu kàk l’àbə m’èsime
Petra, show [them] our trough so they can see how it is, how we knead bread.
18 (a) əmi pràime si kulàč’etə nə dicàtə
[because we use them to] make little cakes for the kids.
19 (a) zəm’èsime si pɨ̀tə si stòrwəme pàk si pràime
We knead, and make unleavened bread (“pita”), and then we make –
Kralevo 3
1 (b) əmə n’e sɨ̀ kàzələ
But you didn’t say