Baskalci 2
      
          7 (b) zapìšva te zapìšva te    
            
          
    
  He’s recording you; he’s recording you.
  
      
          8 (a) à    
            
          
    
  So? 
  
      
          9 (b) ahà pò hùbavo    
            
          
    
  OK then, that’s better.
  
      
          10 (a) è to nò    
            
          
    
  Well, sure –
  Bela 1
      
          11 (b) tovà go slùšam pèd godìni    
            
          
    
  I’ve been hearing that for five years [now].
  
      
          14 (b) tovà go slùšam pèta godìna    
            
          
    
  It’s the fifth year I’ve heard this.
  
      
          16 (a) sè sè go ostàvam pà    
            
          
    
  I keep [meaning] to leave it, but –
  
      
          75 (a) kvò be plamene se kàzva    
            
          
    
  Hey Plamen, how do you call that?
  
      
          76 (b) vodoràsli mɤ̀h    
            
          
    
  Algae, moss.
  Belica 1
      
          76 (a) a ednà tì a tì a ne znàeš znàeš    
            
          
    
  And one – You don’t know her. [Do] you know
  
      
          77 (a) na bojadžìata sestrà mu gospodìna bàba gospodìna     
            
          
    
  the painter’s sister Gospodina? Granny Gospodina 
  
      
          78 (a) ot parapàndofci znàeš li a    
            
          
    
  from Parapandovtsi? Do you know her?
  
      
          79 (b) ne pòmna da sam ne pòmna be mòže da a znàm    
            
          
    
  I don’t recall that I – I don’t remember. Maybe I know her,
  
      
          80 (b) ama ne znàm tòčno kojà e ama segà    
            
          
    
  but I don’t know exactly which one she is.
  
      
          81 (b) žìva li e ili umrèla    
            
          
    
  Is she living or has she died?
  
      
          82 (a) e t'à umrè odàvna    
            
          
    
  Oh, she died a long time ago.
  
      
          83 (b) odàvna ama sestrà li ti bèše    
            
          
    
  Ah, long ago. But was she your sister?
  
      
          84 (a) t'à mi nè e sestrà komšìjk'a mi bèše    
            
          
    
  No, she’s not my sister, she was my neighbor.
  
      
          85 (b) à komšìjk'a    
            
          
    
  Ah, a neighbor.
  
      
          86 (a) ami ìskam da ti kàža če     
            
          
    
  What I wanted to tell you is that she was
  
      
          87 (a) bèše dèset godìni pò stara od mène    
            
          
    
  ten years older than me,
  
      
          88 (b) a     
            
          
    
  Ah.
  
      
          89 (a) i sme otišlè f calapìško pòle     
            
          
    
  and we’d gone off to Tsalapishko field,
  
      
          90 (b) à    
            
          
    
  Ah.
  
      
          91 (a)  što me pìta čovèka    
            
          
    
  because this man is asking me ...
  
      
          92 (MM) dà dà dà    
            
          
    
  Yes, yes, yes.
  
      
          93 (a) da si bɤ̀brem i žɤ̀neme s sɤ̀bo stojànof ud durlìite    
            
          
    
  ... to talk [about it]. So we were reaping with Sŭbo Stoyanov from Durliite,
  Bosnek 1
      
          111 (a) ednò šàlče takà pròsto za uvažènie čùdim se što sàkaš pa    
            
          
    
  a shawl, just a mark of respect. I wonder what you want [I said to]
  Breste 2
      
          32 (b) aha slɤ̀nceto vìe ležìte    
            
          
    
  And then you lie down [to rest when] the sun [is high].
  
      
          33 (a) a ležìme    
            
          
    
  Ah, we lie down!
  
      
          35 (a) ne ležìme pènke žɤ̀neme si po sl̀nceto štòto    
            
          
    
  We don’t lie down, Penka, we reap in the sun [too] because –
  Breste 3
      
          65 (b) kàzvaj za nèkoga tì segà màni    
            
          
    
  Tell about the old days! Let the present go.
  
      
          67 (a) ja tovà mu kàzvam nèkoj takà si sedènki si pràve:me    
            
          
    
  I’m telling him about that! Back then that’s how we did work bees.
  Dolna Sekirna 1
      
          60 (b) [laughter] kažì za pòpa i za kumɤ̀ [laughter]    
            
          
    
  Tell about the priest and the godfather.
  Dolno Ujno
      
          20 (b) bòlen dèdo nèmaše li takà bòlen dèdo    
            
          
    
  “Grandpa’s ill…” Wasn’t there that kind? “Grandpa’s ill…” 
  
      
          21 (a) ne mòga da [laughter] ti kàža tìja [laughter] ràboti     
            
          
    
  I can’t [laughter] tell you those [laughter] things.
  
      
          22 (b) blàga bànica       
            
          
    
  … [and he wants] sweet tasty banitsa.”
  
      
          23 (a) tìja màni gi nè [laughter]    
            
          
    
  Get rid of them, no! [laughter]
  
      
          24 (b) è dobrè bè nèma [laughter]    
            
          
    
  Well, look, there’s nothing … [laughter]
  
      
          25 (a) màni gi [laughter]     
            
          
    
  Get rid of them [laughter].
  
      
          112 (b) nèma tì mnògo interèsni ràboti nèma kòj tùka     
            
          
    
   … no [worry]! You [know] many interesting things. There's nobody here –
  
      
          114 (b) takà čovèk kòjto da ni gi raskàže tìja neštà    
            
          
    
  no [other] such  person who can tell them these things for us.
  Eremija 1
      
          25 (b) što pràvi    
            
          
    
  What's he doing?
  
      
          26 (a) èla de èla èla èla èla     
            
          
    
  Come on over! Come here, come here, come here, come here.
  
      
          27 (b) ne mòga da    
            
          
    
  I can’t –
  
      
          28 (a) èla èla    
            
          
    
  Come here! Come ...
  
      
          30 (a) zàpoznaj se tùka sos tìja xòra    
            
          
    
  … and meet these people here.
  
      
          31 (b) tìja po štò òdat    
            
          
    
  What have they come here [to do]?
  
      
          32 (a) è de onì če ti kàžat    
            
          
    
  Well, they’ll tell you.
  
      
          33 (b) à da ne doòždat kaj nàs    
            
          
    
  Well, they shouldn’t come here among us …
  
      
          34 (a) òti    
            
          
    
  Why?
  
      
          36 (b) parì da tràžat    
            
          
    
  … to ask for money!
  
      
          37 (a) nè     
            
          
    
  No!
  
      
          39 (a) [laughter]  sàmo tùka zapìsvat nèšto nèma ne tràžat pàri    
            
          
    
  [laughter] They’re only recording something, they’re not asking for money.
  
      
          51 (b) jà se jà se uplašìx òti     
            
          
    
  I – I took fright because  …
  
      
          52 (a) à nè    
            
          
    
  Ah, no.
  
      
          53 (b) segà     
            
          
    
  … just now …
  
      
          55 (b) doòždat po vòda po dànoci    
            
          
    
  … they are coming around for water, for taxes …
  
      
          56 (a) [laughter] nèma gi òšte    
            
          
    
  [Ah,] [laughter] those ones haven’t come yet.
  
      
          57 (b) po takvìja po tòkᵊ i zatovà vìkam bòže pa seà     
            
          
    
  … for electricity and such, and so I said “Oh God, now
  
      
          58 (b) na kràjo vèče na parìte    
            
          
    
  [when] we’re at the end of our money!
  Eremija 6
      
          53 (d) nè na stòdžero kàk se navìva važèto    
            
          
    
  No, on the pole! [Tell him] how the rope winds around it!
  
      
          54 (c) à à na stòdžero    
            
          
    
  Ah, ah, on the pole.
  
      
          55 (d) tè pìtat    
            
          
    
  [That’s what] they’re asking.
  Gorna Krušica 1
      
          131 (a) 	vère vrɤzàte li šùmata    
            
          
    
  Hey Vera, did you tie off the [bundle of] leaves?
  
      
          132 (b) 	onì če trèbvat važèta    
            
          
    
  [We’ll] need cords.
  Huhla 1
      
          5 (a) kvò də nap nəlì təkà    
            
          
    
  What can we – Isn’t that right?
  
      
          6 (k) nè tè sàmo te slùšat t'èb'e s'egà    
            
          
    
  No, they’re just listening to you now …
  
      
          7 (a) à    
            
          
    
  Hah!
  
      
          8 (k) štòtu təkà se kàzva stàrite sɤ pò mɤ̀dri     
            
          
    
  … because, it’s said, old people are wiser, 
  
      
          9 (k) pò vid'àli i pò čùli    
            
          
    
  they’ve seen and heard more.
  Kolju Marinovo 1
      
          16 (k) kvò də zapìsvət    
            
          
    
  What [are they here] to record?
  
      
          19 (b) t’è sə kàzəli    
            
          
    
  They said [they were asking about] …
  
      
          21 (b) kàk sme rəbòtili ednò vrèmi nə pul’ètu    
            
          
    
  … how we used to work in the old days [out] in the field.
  
      
          30 (f) nə məgəzìnə kvò ìma kàk marìjke ili ne sì òdila    
            
          
    
  What did they have at the store, sister Marijka, or didn’t you go?
  
      
          32 (b) mi ni sɤ̀m òdilə    
            
          
    
  but I didn’t go [there] …
  
      
          35 (b) nə məgəzìnə parì də ìməš     
            
          
    
  … [since you need] money [to go] to the store..
  Kolju Marinovo 2
      
          77 (f) za kvò raspìtvat t’è sigà šə gu vìd’ət kvò je mà    
            
          
    
  Why are they asking questions? Now they’ll just see what it is!
  Kolju Marinovo 3
      
          41 (b) tèj sə gu    
            
          
    
  They’ve –
  
      
          43 (b) 	tìjə gu gl’èdət pu knižɤ̀ta    
            
          
    
  They look [it] up in books
  Kovačevo 1
      
          126 (b) zèr ne pòmnetè ta pòmnime sìčku    
            
          
    
  You really don’t remember all that? We remember everything [don’t we?]
  
      
          127 (c) pòmnim èee tvà gu pòmn’əm jà    
            
          
    
  We remember. Ah, I myself [certainly] remember that!
  
      
          128 (a) i jàs pòmn’əm žəl’tìci i utùk i utùk i uzàt    
            
          
    
  I remember too! Gold coins here, and here, and in back.
  
      
          129 (a) nə mène mi nə mèn’e dàdua sìčku duvòlno    
            
          
    
  They gave them to me – they gave me everything, enough.
  
      
          130 (b) nìtu mi dàdua nìti i dàdux    
            
          
    
  They didn’t give me [any], nor did I give any [to anyone].
  
      
          131 (c) i nə mèn dàdua i žəltìci i lèvue    
            
          
    
  They gave them me some too – both gold coins and levs.
  
      
          132 (c) jànku gi zè nətàtək    
            
          
    
  But Yanko took them off somewhere [else].
  
      
          134 (c) jànku gi zè lèvuete    
            
          
    
  Yanko took the levs, and [unintelligible]
  
      
          135 (b) mòjte rəskɤ̀cəni gi dàdux nə frèt dàdux pu    
            
          
    
  Mine are all broken. I gave them all –
  
      
          136 (c) hìč jànku frèt gi zè də si igràjət tàm    
            
          
    
  None at all! Yanko took them all so he and others could play [with them].
  Kralevo 1
      
          11 (a) mòži vɨ̀kə č’e màlku mi plàtət əmə pàk b’è̝hme duòl’ni    
            
          
    
  You can say they didn’t pay me much but still we were content
  
      
          12 (a) nə tvà nìe nəl’ dèl’ču təkà bèše sɨ̀ne    
            
          
    
  with that, weren’t we Delcho? That’s how it was, right, son?
  
      
          13 (c) təkà bèše    
            
          
    
  That’s how it was.
  
      
          39 (b) tùk tə zəpɨ̀səə    
            
          
    
  [Careful,] they’ve recorded [what you said].
  
      
          40 (a) dà mə zəpɨ̀š’e b’àhə n’ dàli p’èncijkətə    
            
          
    
  So let them record me! They had given [me] the pension …
  
      
          41 (b) tvà si e tkà kò də nè e nèštu s krɨ̀vu    
            
          
    
  [Ah, OK,] it’s like that. There’s nothing wrong [with it].
  Kralevo 2
      
          10 (a) p’ètrə pòkaži nàštu kurɨ̀t də vìdət kəkɤ̀vu kàk l’àbə m’èsime    
            
          
    
  Petra, show [them] our trough so they can see how it is, how we knead bread.
  
      
          18 (a) əmi pràime si kulàč’etə nə dicàtə     
            
          
    
  [because we use them to] make little cakes for the kids.
  
      
          19 (a) zəm’èsime si pɨ̀tə si stòrwəme pàk si pràime    
            
          
    
  We knead, and make unleavened bread (“pita”), and then we make –
  Kralevo 3
      
          1 (b) əmə n’e sɨ̀ kàzələ    
            
          
    
    But you didn’t say 
  

