FAMILY & SOCIAL RELATIONS

Eremija 1

88 (a) òfci kòzi svìn'e govèda kòn'e sìčko u ednà kɤ̀šta bèxme
Sheep, goats, pigs, cattle, horses – everything. We were all in one house –

89 (a) trì semèjstva bème petnàese decà
three families. There were fifteen of us children.

91 (a) tì səs kozìte tì səs svin'ètu tì səs volòvetu
“You [go] with the goats, you [go] with the pigs, you [go] with the oxen,

92 (a) tì səs kon'ètu i tovà e
you [go] with the horses” – and that’s it.

94 (a) i sèki si znàe sùtrin kato stàne komatčènceto lèbec u kesènceto
And everyone knew: you get up in the morning, a piece of bread in your bag,

95 (a) i zaminàvaj denèska vṛštàn'e dòma nèma
and off you go! Today there’s no coming back home [until you’re done].

Eremija 5

9 (c) i tè tàm səm živejàla čètiri dèca sam odimàla čètiri dèca
And I lived there [with him]. I had four children. Four children –

10 (c) trì momìčeta i mažò sakàl naslèdnik mɤ̀ško da da da mu ràždam
three girls, and [then] my husband wanted me to bear him a male heir

12 (c) i tè rodìx mu màško tè gu tùka
And I bore a male [child] for him. It’s this [one] here.

42 (c) a ìnak pozabràxme nagràdi [unintelligible] ama tàmoka decàta si
We also won these prizes [unintelligible]. We were there with the children.

43 (c) ottùka dvè odvèdo i tàm dvè rodìxᵊ ta čètiri
I brought two from here, bore two there. Four [in all].

Garvan 1

71 (a) è ə stànə šijsè gudìni kɤ̀ktu sme venč'èni è kɤ̀ktu živèjmi nìj
It’s 60 years now that we’ve been married, that we’ve been living [together].

72 (a) sigà nə dvàs s'èdmi š'ə nəpràim šijsè gudini, kɤ̀ktu smi̥ dvàmə̥tə̥
Now on the 27th it’ll be exactly sixty years that we’ve been a pair.

Gela 3

53 (c) i ezgà katu dòjde noe uktòmvri nuèmvri dòjde ə adnà kulà
and now when October or November comes, they come with the car

54 (c) i àjde pà vəf smòl'an nɤ kàrat tàm da žuvèeme
and they take us off to Smolyan to live there,

55 (c) da smɤ pò blìsku du decàna
so we can be closer to the children.

57 (c) ìmamɤ sìn dɤšter'à čètɨrɨ vnùčeta ùčat slùžat
We have a son, a daughter, and four grandchildren. They’re in school, in the military –

79 (c) ud ednà stràna sa hvàl'a əmə
On the one hand she’s praising [it] but [at the same time]

80 (c) prɨ màjka i prɨ bàba si e bilò pò hùbavo de
it appears she’s happier with her mother and her grandmother.

84 (c) nìe smɤ sɨ svìknɤli be nìe sme rudèni ut tùka
We’re used to it, you know? We were born here –

85 (c) i mažɤ̀ si e ut tùka i jɛ̀ səm si uttùka
My husband is from here and I am from here.

88 (c) pustruìme si ednà kɤ̀štička i dɤšter'àta i sinɤ̀ sìčki sme
We built a little house there, and my son and daughter – we’re all

89 (c) f ednà kɤ̀šta ta sme dubrè zasegà žìvɤ zdràvɤ
in the same house. For now we’re fine – alive and healthy.

90 (c) slùšami sa razbìrami sɤ nàj vàžnu e nvà
We agree, we understand one another, and that’s what’s most important.

Golica 1

4 (a) idìna mi sìn gu ubìha kət edìn pɛ̀rvie b'ɛ̀še
One of my sons was killed, [that] was the oldest one,

5 (a) idìna sa udɑ̀vi
and another drowned.

6 (b) a tɛ̀j stɑ̀na
And that’s what happened

Golica 2

15 (a) ama s'èd'əm wòs'əm decɑ̀ s'àkuj čuèk s'èd'əm wòs'əm s'èd'əm wòs'əm
And each householder – seven or eight children, seven or eight, seven or eight,

16 (a) s'èd'əm wòs'əm du d'èvet' du d'èset' ìmaši d'ecà
seven or eight – [each one] had up to nine or ten children.

17 (a) sigɑ̀ sàmo jnò sàmo jnò i hìč
Now [they] just [have] one, just one and nothing [else].

Golica 5

1 (a) ìmam drùgu mumč’è tò už’ènenu ìma dv’ɛ̀ decà
I have another son, he’s married [and] has two children.

Golica 6

1 (d) dud’è ìməše bɑ̀ba ìməše sičko mɑ̀ndžə nəgòtvi nəjədèm sɛ sədìm
So long as granny was alive we had it all. She made food, we ate our fill, we’d sit –

2 (d) n’àkuj pɛ̀t sə skɑ̀rəme n’àkuj pɛ̀t sə sm’ɛ̀jme
sometimes we argued, sometimes we laughed …

4 (d) vər’àše ràbutə sigà samìček səm
… [but] things went on fine. Now I’m alone.

6 (d) f sɛ̀butə gi ber’àhme ama kət ìməše bɑ̀bə i s’ɛ̀ehme mamùli
We picked it on Saturday. Well, when granny was alive we also planted corn.

7 (d) sigà nè məmùli s’ɛ̀ja nè lòze kupàja səmìčək nìčtu nèmə
Now I neither plant corn, nor dig the vineyard. I’m alone. There’s nothing.

10 (d) mnògu tèškə ràbuta sɑ̀m də ustɑ̀ne čuvèk də žuv’ɛ̀e səs mnògu hòrə
It’s very hard to be alone. [It’s fine if] a person lives with many other people,

11 (d) ə də ustàne nə stàri gudìni səmìčək ə
but to be alone in later life –

13 (d) ə ni è lèkə ràbuta
that’s not easy.

14 (e) ne e lèkə ràbuta
That’s not easy.

15 (d) kàktu vìždəte səmìčək slɑ̀gəm səmìčək dìgəm ku nəm’ɛ̀r’ə jàm
As you see, I’m alone. I set the table alone, I clear it alone, if I find something I eat it,

16 (d) ku ne nəm’ɛ̀r’ə glɑ̀den l’àgəm glɑ̀den stɑ̀vəm i tɛ̀j
if I don’t find [anything] I go to bed hungry, get up hungry – and there it is.

20 (d) ìməwh dèved decà ubàč’ə sìčkit’ɛ̋ purɑ̀snəə i sə ižžèniə
I had nine children. But then they all grew up, and went off to get married,

21 (d) i ɑ̀s ustɑ̀nəh səmìčək i bɑ̀bətə umr’à i sinɛ̀ mɑ̀l’kijə
and I was left alone. Then granny (= wife) died, and the younger son

22 (d) kòjtu t’ɛ̀j də mə glèdə i tòj umr’à
who was going to look after me – he died too.

23 (d) i i ɑ̀s seɑ̀ tɛ̀j vərt’ɛ̀ sɛ sàm
And now here I am, carrying on alone.

Gorna Krušica 2

37 (c) ta sètne dèca li k’e ràždam mnògo
and then after that I was [expected] to have lots of kids?

38 (c) àmì od dvè pòveče kòj smèe da ròdi
No way! Who dares have any more than two,

Huhla 2

32 (a) ud ràbutə nìštu̥ ne čàk səm ràbutilə ràbutilə p'èd dicà
[There’s] nothing [to expect] from work. I worked and worked. Five children

33 (a) də òdgledə d'àd bòl'ən bàbə bòlnə dv'ɛ̀ l'èli ìməh
to look after, a sick grandfather, a sick grandmother; I had two aunts.

Huhla 3

29 (a) tòj b'àše si rəbutlìf čuv'àk o òt' ìmə enì l'èli
he was a hard-working person, because there were “aunties”

30 (a) zə gl'èdəne d'àdu i bàbə b'àhə stàri tr'àvə sə ràbuti
that needed looking after, Grandpa and Grandma were old, one’s got to work.

Huhla 6

106 (b) wòti ìməm òšte d'àdu i bàbə sìne
Because I still have grandparents, my child,

107 (b) i decàtə sə vərt'ə̀t ukulu nàs [unintelligible]
and children still hanging around [unintelligible]

108 (k) i vnùci̥te i pravnùci̥te
And grandchildren, and great-grandchildren

109 (a) i tìjə ràpt'ət
… and they’re working.

Kovačevo 1

196 (b) [unintelligible] štò də pràiš nèmə ni sèsrə nèəm ni màjkə
[unintelligible] What are you going to do? No sister, I didn’t have a mother either,

197 (b) nèəm ni svèkərvə izmr’àə vrèt àmi zàdenì gu
nor did I have a mother-in-law – they’d all died. So – stuff him [on my back],

Kralevo 1

15 (a) nìe č b’è̝hme ə əf ədnɤ̀ kɤ̀štə trɨ̀ brà trɨ̀mə bràtə
We – we were all in the same house, three brothers,

16 (a) tùkə d’èt səm sə ɨž’è̝n’ilə jà trɨ̀mə bràtə f ədnɤ̀ si kɤ̀štə
here in the house I married into. Yes, three brothers in one house.

17 (a) nəpràihme nə edɨ̀nə bràt tàm dòlu dònətə mahlɤ̀ ədnɤ̀ kɤ̀šticə
[And] we built a little house for one brother in the lower quarter down there,

18 (a) stòrime tòj fəkìrə umr’è̝ i žinɤ̀tə mu i tòj
we did that. And then, poor guy, his wife died, so he –

19 (a) i ednɤ̀ dɤ̀šterìcə imə i tàm ž’ènetə f drùk sè̝lu
he has a little daughter, she’s married off in another village,

20 (a) nə krɨ̀vu.pòl’e i sigɛ̀ kɤ̀štətə s’ stvì n’àmə hòrə f nè̝hi
in Krivo Pole. So now the house is sitting empty, nobody lives in it.

48 (a) əmə z d’àttu nɨ̀ž’ehme i nɤ̀šte əmə i sigɛ̀
Well, with Grandpa we’d string [the tobacco] also at night, but now [they]

49 (a) dòjdəhə ut hàskuu nə ràptə i tìjə nɨ̀žɨt f nid’è̝len d’è̟n’
came from Haskovo to work, and they string [tobacco] on Sunday

50 (a) i dvàmə pàk si gu zəbel’žòvət sèdnət i
and two of them marked off [a patch], and they sit and –

51 (a) i televìzur si kùpihme gràmnəd go èj tùkə gu privɤ̀rzət
we’d bought a TV, and they grabbed it! And now they have it tied

CSVWord Document
Subscribe to FAMILY & SOCIAL RELATIONS

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut