collective farm establishment

Bangejci 1

64 (a) stànə dèzes'è pudìr'e tikezes'è ə i tè kik sè
The state-owned farm came, and then the collective farm. [No,] the coll-

65 (a) tikizis’è nàj nəpr'èd gu nəpràviə pudìr'e dezes'è
they formed the collective farms first and then the state-owned farm.

66 (a) i tɤ̀j s'è ràbut'ehme tàm dòkəto sə pinsiunìrəm
And we worked there up until [when] I retired.

83 (a) pòsl'a stàna dəržàvnu d'èzis'è
And then everything became state-owned, the state-owned farm.

84 (a) i səs tràkturi pòčnəə də urɤ̀t əmə pàk òdim kət pus'èjət kərtòfi
and they began to plow with tractors. But still when we go to plant potatoes

85 (a) nìj òd'exm'e s'è də kupàim də žènim kət pus'èjəd žitàta i tɤ̀j
we’d go out to do all the digging, and to reap when they planted wheat, and so on.

86 (a) dud'ètu v'èki zəpr'èxme ne mòžem v'èki [laughter]
until we stopped. We can’t do it any more [laughter].

Brŭšljan 1

7 (a) sl'et tvà pres č'etìres i dev'ètə gudìnə brəzùvəne t'èkezes'ètu vl'àzəne vəf
After that, in ’49 [when] we formed the collective farm, and entered into

8 (a) t'èkezes'ètu i pòčnəhne də rəbòtim zədrùžnu tàm i vəf n'ègu rəbòtix
the collective farm, we began to work there collectively and I worked there

9 (a) kətu brigədìr pɤ̀rvite gudìni sl'et tvàskə i pretsedàtel' nə t'èkezes'ètu b'èx
as a supervisor the first years. After that I was the chair of the collective farm.

10 (a) vəf t'èkezes'ètu tugàvə [cough] pɤ̀rvite gudìni sr'ɛ̀štəne gul'ɛ̀mi trùdnusti
During the first years in the collective we encountered great difficulties,

11 (a) nəlì tugàvə beš'e nìsku plət'èn trùduvijə dèn
[as] at that time a working day was paid very poorly.

Dolna Sekirna 2

1 (VZh) tùka kogà praìa tovà tèkezesè imàlo li e da gònat òrata
When they set up the collective farm here, did it happen that they forced people

2 (VZh) koì ne štɤ̀d da da ulèznat a u tèkezesèto
who didn’t want to join the T.K.Z.S. (collective farm)?

3 (a) e pa ìmaše ne istòše da ulèznu [cough] u u tèkezesèto
Well, there were some that didn't want to join the collective farm

4 (a) kulàci gi kàžu i tìja ot čorbadžìete ednì se pisàše u tèkezesèto
They called them “kulaks”. Some of these rich folk signed on,

5 (a) ama ednì nèče da se pìšu
but others didn’t want to.

7 (a) i se kàžu kulàci
and [those] were called “kulaks”.

9 (a) aha kulàci gi kàžu ama òn i mòjɤt svèkɤr
Yes, they called them “kulaks”. But my father-in-law also

10 (a) se nejtè pìše vednɤ̀ga [laughter] dèda na milènu
didn’t want to sign on right off. Milen’s grandfather.

18 (a) a kato se nàpravi tekezèto i se pisàše
And when they set up the collective farm and [folk] signed on,

19 (a) tìja što sù se pisàli im se dàvaše bèl xlèp
they gave white bread to the ones who signed up.

43 (a) ə tikà e i dodək dokatò se obrazovà tèkezèto dodèka se napràvi
That’s right. So during the formation and establishment of the collective farm,

44 (a) dodèka što sè e trùt vidèlo što sè e mùka vidèlo
what labor was seen, what struggle was seen, during that time.

Gela 3

86 (c) i [unintelligible] kət stàna tèkezese i ràbuta nèma tugà
and [unintelligible] when the cooperative farms came in, and there was no work,

87 (c) decà učìlište nèma da učɔ̀t i tugàva nì sa dìgnəme f smòl'an
and no school for the children to go to, then we picked up, [off] to Smolyan.

Glavanovci 1

40 (a) pa žn’e pa žn’èmo pa žn’èmo àko smo bilì desed gòdin
So we reaped and reaped, we were ten years old

41 (a) kà stàde stopànstvoto dva trinàes li bèxme pedesè i sèdma li bèše
when the collective farms came, or maybe we were 12 or 13. Was it in ’57?

42 (a) dva trinàez gòdin pa žn’èmo onì ni se ràdvat dèka
[Yes,] twelve or thirteen years old. And we reaped, they were happy with us,

Huhla 3

3 (a) də b'àše v'èke əm b'àše màlku mɤ̀kə dè òt' nəl'ì ə zèhə ni
to call it. Well, it was a little hard, because they took away –

4 (a) ìməhne vòluve ìməhne mùle mùletə vejàčkə əm kəkò də kàžə
we had oxen, we had mules, a winnower; what can I say, [they took]

5 (a) sìčku zimidèlci hòrə nəlì p'èt vòlə vnèsəhne vɤ̀tre
everything. [We’re] agricultural folk, right? We deposited five oxen into [the cooperative]

6 (a) kràvə ìməjne jùni ìməjne dvà dv'à mùletə ìməjne utɤ̀rnətə
We had a cow, we had a heifer, we had two, two mules. In the morning –

7 (GK) telènce ìmaxte li
Did you have a calf?

8 (a) ə ìməhme tòj b'àše kət ə təkɤ̀u gu kàzvəhne mɤ̀šku
We did. It was this, we called it – it was a male,

9 (a) b'àše ə nə dv'à gudìnki jùni jùni
it was two years old. A bullock [yes, that’s what we called it], a bullock.

12 (a) dè də znàm duidòhə s kulàtə sičku nətvàrihə
What do I know? They came with a cart and loaded everything onto it,

13 (a) zəkàrəhə vòlvetu̥ i nìj kət
they drove off the oxen, and when we –

14 (GK) ama vìe ne ìskəxte
But you didn’t want [this to happen]?

15 (a) əm əmə òt' n'àmə də ìskəm kəd'èt wòrətə i nìe tàm
Well, why would I not want it? We [should go] where [other] people do.

20 (a) dòjde vɤ̀lčo slùšəj kò šə kàžə še dòjde kumunìzmə
[So] he came [and said] “Listen, Vulcho, to what I say. Communism is coming.

21 (a) šə zəkàrət òlvetu tì ìməš mnòg òluve i ìd'e ìd'ə inò mòmče̝
They’ll drive off your oxen. You’ve got a lot of oxen. A fellow is coming

22 (a) ìd'e ud vɤ̀lču.pòl də i prudəd'ène tòj vìkə à kòstə
[he’s] coming from Vulcho Pole, and we’ll sell them.” And he said, “Hah! Kosta –

23 (a) kəd'è še vərìte i jà tàm ko š ìdə də prudàvəne
wherever you go, I [go] too. Why should I go off to sell [them]?

24 (a) t'è sàmu mòjte n'àmə də z'ème utrinɤ̀tə dòjdəhə ə vàj vàj
They won’t take only mine.” In the morning they came – ah, ah!

25 (a) če i nì dòjdəhme kətu innì mumàri inò vr'àme gà sə gləv'àhne
like these matchmakers in the old days when we got engaged

26 (a) èj səkà èj səkà èm dàdəhme gà gà stàne təkà
and this and that, and we gave [it over]. And when it happens like that,

27 (a) è gà vl'èzət hòrətə i jà še fl'àzə nəlì e təkà
when [other] people join, then I’ll join [too], right?

28 (a) fl'àzəjne s'etnətə ùtrinə zimàhə sìčku sià tòjə čuv'àk
So we joined, and the next morning they took everything. Now this [my] man,

Iskrica 1

13 (a) nə kògə às krəj t’àh s’ènne se ubrəzùvə t’èkezesètu
to [talk] to. I was [the only one] near them. Then the collective farms were set up,

14 (a) trɤ̀gnəhme nə ràbutə səs tùkə p’èt šes kumšìjki səs t’àh hòd’ə
and we went to work there with five or six neighbors. I went with them.

Kralevo 1

2 (a) b’ė̀me ìkə nà svà f t’èkezes’è̝ fl’azəhme
We were – he said, in – we joined this cooperative farm,

3 (a) tuvà zə umr’è̝me glànnɨ
[and we thought] we were going to die of hunger.

Kruševo 3

112 (a) ednò vr’ème imàš’e pòveč’e sek t’èkeskite kəd b’èə
Back then there were more. Now the cooperative farm people came,

113 (a) t’e č’ùzdì
[and] they belonged to somebody else.

Leštak 2

20 (d) seà sə màlku nìvit’e či mestàtə sètne gà tèkezəto z’ʌ̀hə
[it’s] now [that] there’s not many fields. Later when the cooperative farms took

21 (d) mestàtə tèə mestà sə usəkàtihə
these areas, they rendered these areas crippled.

22 (VZh) dobìtəkə zèxa li go
Did they take the livestock?

23 (a) ìmə t’è z’ʌ̀hə i dubìtə̥kə̥
Well [yes], they took the livestock too.

24 (VZh) kakɤ̀v dubìtək ìmahte òfci
What sort of livestock did you have? Sheep?

25 (d) če i òfci zìməhə i mùletə zìməhə i vòluve zìməhə i
They took sheep, they took mules, they took oxen, and –

Malevo/Hsk 1

94 (a) nɤ̀l’ɨ kət stànə t’èk’ees’è nàšte nɨ̀v gi zemàhə
Well, when the cooperative farms came in they took our fields.

95 (a) i nàšte hòrə nəprɨ̀mer nìe ìmahm’e [cough] bəjà nɨ̀: pək n’àməme rəbòtnə rəkà
Our people, for example, we had [cough] lots of fields, but not enough hands to work [them].

96 (a) i sɨ̀čku utìde fəf t’èk’ees’è i kòj də gi rəbòt’
so it all went off to the cooperative farm. And who would work them?

97 (a) pumàcte dòjdəhə i nə gutòvutu i nìj vn’èsəhme sɨ̀čku
The Pomaks came and just took over. So we put everything –

98 (a) i kulà i vulòve i i kərùcə i kòt ìməhme ihventàr
our cart, our oxen, our carriage, and everything we had –

99 (a) sɨ̀čku gu fn’èsəhme f t’èk’ees’è i pumàcte dòjdəhə i
we put it all into the cooperative farm. And the Pomaks came and

168 (a) i sl’ət tvà pək t’èkees’èt dòjde zimàhə nɨ̀vɨte [laughter]
But then the cooperative farm came and took the fields [laughter]

169 (a) i kòjtu ìskə də ìde də rəbòti̥ kòt ìskə də prài təkà
And whoever wanted to go to work there, to do [it that way] – they did.

Mogilica 3

14 (a) i zem'ɔ̀tə se zəràsne stànə tèkezesè i sìčku tè
the land is overgrown: the cooperative farm came, and everything –

15 (a) tè bəlkàn stànə zem'ɔ̀tə
all the [fields] – the land became wooded Balkan [landscape].

48 (a) seà utkàktu e zə f tèkezesè č'etìrise gudìni məhnɔ̀hə
Now, after the cooperative farm [came] forty years ago, they stopped.

80 (a) tugà vlɛ̀ze sìč'kutu f tèkezesè z'ɔ̀hə mi gu
Then everything went into the cooperative farm. They took it from me.

81 (a) ustànəhme nèj ku ràbutiš' š'e ti dədɔ̀t grədìnə ku nè
We were left like this. If you work [for them] they'll give you a garden and if not

82 (a) nè nèməš'e nì lìč'nu pòlzvəne tugàvə nìš'tu
[then] not. There was no private use [of property] then, nothing.

Stančov Han 3

7 (c) nəpràiə dizis’è nəpràiə blòkuvi
[but then] they built the state farms, amalgamated the land,

8 (c) kàrəə pràiə lɤ̀gɤɤ kràdiə nàj pudìr’e fəlìrə sìčkutu
drove [everything off], did [all that], told lies, stole – and finally it all went bankrupt.

Vladimirovo 1

53 (a) tovà pò ə ə golèmite ə ro dèkare zemjà
[to put together] those big chunks of land (= collective farms).

CSVWord Document
Subscribe to collective farm establishment

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut