poverty

Bosnek 1

4 (a) a sɤm go karàla mnògo dobrè mnògo bème siromàsi
It was very good. We were very poor,

6 (a) pa da ti kàžem bème mnògo pa edìnni siromašìja
let me tell you, we were quite united. Poverty –

13 (a) i bèše pa vèselo da ti kàže̥m̥ a siromašìja
It was joyous, let me tell you, even in poverty.

15 (a) dòjdeha ot tàmoka i kàraxa čerèši sɤs ə košòve i nìe siromàsi
They came from there bringing cherries in baskets. And we [were] poor,

16 (a) nèma ot kɤdè a tàtko bòg da go pròsti u mìnata rabòti
No resources. Father, God rest his soul, worked in the mine,

21 (a) siromašìja kòlko si sàkaš na vrèmeto kakvò bèše kogà se žn’èše
all the poverty you could want back then. When they reaped,

44 (a) kato si ojdòx čèsna i svekorò togàva pa nèmaše so štò
And when I was married “honorably” my father-in-law – back then there wasn’t

45 (a) nèšto da kupiš pedesè i i ftòra godìna se oženìx nèma nìšto
anything to buy with. In [nineteen] fifty-two [when] I got married there was nothing.

Bosnek 2

18 (a) i màma na sìte si slàgaše bèdni sme bilì
And Mama put them on everything. We were poor,

Brŭšljan 1

51 (a) svìni da i ìməš'e živòtni mnògu ubàč'e sl'et tvàskə
Pigs, yes. And there were a lot of animals. However after that

52 (a) i xòrətə ispàdnəxə lìpsəhə izmr'àhə d'ètu ìmə ednɤ̀ dùmə
people fell into poverty, they disappeared, they died out, as they say,

Gela 2

13 (a) əmə sìčku ut gulik'ɔ̀ hòg'ət gòlɤ izmɔ̀rznət
And everything [now] is poverty, [people] go around bare and freeze.

14 (a) pək drùguš ublɛ̀čenu sìčku ublɛ̀čenu ta tvà e
But then, [people] were dressed, everyone [was] dressed [sufficiently]. And there it is.

Gorna Krušica 2

38 (c) àmì od dvè pòveče kòj smèe da ròdi
No way! Who dares have any more than two,

40 (c) kat si vidèl tìja mizèrii
once you’ve seen these hard times.

Huhla 1

25 (a) du èj tùvə səm òd'lə bòsə nə učìlište nìšto mi n'è e
And I came barefoot all the way to here, to school. I had no problem with that.

26 (a) gà z gi gl'eəm t'àə krəkà bul'ɤ̀t bul'ɤ̀t bl'ɤ̀t
[But] when I look at my feet [now], they hurt, hurt – [how] they hurt!

27 (a) i t'àə nòkti bul'ɤ̀t gur'ɤ̀t ògən' ut udmrɤ̀znət'e
and the nails hurt, it’s like fire burning, from [having been] frozen.

Huhla 4

33 (a) əm n'àməše zə jàdeni n'àməše zə kupùvəne čèdo kəkò də gl'èdəne
But we had nothing to eat and nothing to buy, child. What to raise?

Iskrica 2

1 (b) jenò vrème̝ čorbədžìiti sə n’àməli mnòu gol’ɛ̀mi kɤ̀šti̥
In the old days the rich people didn’t have very big houses.

2 (b) ama nəlì čurbədžìja ə ličɤ̀t mu dicàtə ut nàšti dicà
and their children were different from our children, you know.

3 (b) t’àn’te dicà sə ubl’àkəni ə pək nìi cərùlkiti i tò
Their children were [better] dressed. But us – our shoes; well –

4 (b) e n’è təkìvi cərùlki̥ əmi ut svìncki nəpràeni i təkà si ə b’à:mi
they weren’t like their shoes, but rather made of pigskin. That’s how we were.

5 (b) i nə làzərcə tɤ̀j sme òd’əli səs cərùlkiti smi ubùti
And we even went out that way on Lazar’s Sunday, with those shoes.

6 (b) i təkà si n’àma:me nìštu pə čurbədžìiti t’è i sìčku iskupùvaa
So in fact we didn’t have anything. But the rich people, they bought up everything.

7 (b) i kwòt ni dɤ̀t ə na bəštìte ni tvà i t’ut’ùnə usòbennu
All we had was what they gave to our fathers. And tobacco especially –

8 (b) pɤ̀ gu iskupùvət i nàšte t’ut’ùni mògu jèftinu minàvəə ə pək
They bought that up. Our tobacco sold for very little, but

9 (b) t’à:nite t’ut’ùni tì znàči vìnəgi pò skɤ̀pu čurbədžìjskija t’ut’ùn minàvə pò skɤ̀pu
their tobacco was always more costly; the rich peoples’ tobacco sold for more.

63 (b) əmə nə mène mətemàti̥kə̥tə mi vər’èše mnògu əmə nəlì n’àməw pərì
For me, I was really good at math, but since I didn’t have any money,

64 (b) i n’àməše i kòj də mə pudɤ̀ržə tə nɤ̀l səm zimàlə
and there was nobody to support me – I even [had to] take

65 (b) i xranìcə às mnògu ni ùča:f əmə mə pàk
[my own] food – I didn’t learn a lot. But [even though]

Kralevo 1

88 (a) ìməme li pərɨ̀ də kùpim tràktur sigɛ̀ n’àməme
Do we have the money to buy a tractor now? No, we don’t.

89 (a) tòj əku ìmə pərɨ̀ də kùpim tràktur [laughter] də ur’è
If [only] we had money to buy a tractor [laughter] for plowing!

91 (a) pək s’ɛ̀ gàt izur’è dɨ̀n d’èkər nɨ̀və dàj dàj
[As it is, the one who] plows a decare-large field [for us] will say give [me]

92 (a) stò l’èvə ìkə dàj devedes’è l’èvə dàj stò i pedesè levə
a hundred levs, give [me] ninety levs, give [me] a hundred and fifty levs.

93 (a) pək pərɨ̀te pànnahə
[It’s hard, because] the [value of] money has fallen.

Petŭrnica

1 (a) kɤ̀ sme živɛ̀le siromašìjka beše golotìa beše pris marabètu
How did we live? There was poverty, there was hunger. It was wartime.

4 (a) živɛ̀eme si dubrɛ̀ sirumašìa ama golotìa ama beme dobrɛ̀
We lived well. Poor and ill-clothed [though we were], we were fine.

Rakovski

2 (a) pedes'ɤ̀t i četvɤ̀rtə gudɨ̀nə bème mnògu sirmàški
[or] fifty-four, we were very poor.

26 (a) ùs'em d'əcà sme nə màjkə i nə tèjkə sɨruməšìjə nemutìjə
there were eight of us children, mother and father, very poor and with no property,

27 (a) dukàrə mə vr'èmetu čèk tùkə də dòdeme də ràbutime
and that times [like these] drove us to come all the way here to work.

35 (a) às səm rudìnə il'àdə dìv'ətstòtin i trɨ̀set i òsmə gudɨ̀nə
I was born in nineteen thirty-eight

36 (a) vəv b'èdnu semèjstvu òs'əm d'əcà sme às səm s'èdməta
into a poor family. We were eight children: I was the seventh

37 (a) užìnij sə zə ednò sɨrmàšku mòmčə pedesèt i dev'ɤ̀tə gudɨ̀nə
I married a poor boy in [nineteen] fifty-nine.

Salaš

69 (a) ìdemo i se vṛ̀nemo da poedèmo dòm mì smo bèdni bilì
We’d go [there] and then come back home to eat. We were poor,

70 (a) nèma da se pràim na bogàtu i sɤ̀k sɤm si
I’m not going to pretend I was rich. And now I’m the same.

85 (a) pa òfci pa kozì pa a mì nèma kvò màjka dùma
sheep, goats. We didn’t have much, but mother said,

86 (a) nèma da kazùete a mì naprài kìselo ə kosàčko kìselo
“Don’t talk about it.” And we – she’d make pepper-cucumber soup,

Skrŭt 2

32 (b) nèma takvìa rabòti tàpanèto si pràat tùka bednotìa drɤ̀veni lažìci
none of these things; they [just] played drums. It was poor here – wooden spoons,

33 (b) i džilèzni kakvì ìma na sofràta
iron [spoons], whatever there was at the low common table, [to eat what was]

34 (b) uf tepcìata tùrat nèma màsi
in the [single] pan they put [there]. No [modern] tables.

Stančov Han 1

14 (a) kәt n’èmә fòrmә n’èmә b’èši tùkә be ə b’èd’әn nәròt bè
if they had no “uniform”. There wasn’t [much], the people here were poor.

15 (a) i sigà i sigà n’è e bugàt [laughter] b’èd’en nәròt
Even now, even now they’re not rich. Poor people

17 (a) b’èši tùkәnәk b’èdnu tò n’èmә ut kvò dә tәkòvә
[they] were here, poor. There’s no way here to manage.

Vŭrbina 1

27 (a) ne sm’è hòdili nìe pu g’um’urž’ìne pɤ̀ nìe ne sm’ʌ̀ bəlì nìj
[No,] we didn’t go to Komotini. [No,] we weren’t

28 (a) nèkvi bugàti tə də ìdem nə gumurž’ìne [laughter]
rich [enough] to [be able] to go to Komotini. [laughter]

29 (a) èj tùkə kinàt si iskàrəhm’ə f kulìbənə i ku zəkòl’əš’
[We stayed] here and earned our keep from the hut. If you slaughter [your animals]

30 (a) ku prudəd’è̝š’ š’ə də ìməš pərì ku ne zəkòl’əš’ i ne prudàvəš’
and sell [the meat], you’ll have money. If you don’t slaughter and sell [your livestock]

31 (a) n’èmə də ìməš’ nì pərì kòjtu lu pàti [laughter] i n’èmə nikinà
you won’t have money. Always suffering [laughter] without anything at all.

CSVWord Document
Subscribe to poverty

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut