Eremija 2
      
          42 (a) za sème trèbva se kupùva pa sa dèset lèva kìloto    
            
          
    
  You have to buy for seed, and now that’s ten levs a kilo.
  
      
          43 (a) kədè mu e kràja    
            
          
    
  Where’s the end to it, [I ask you]?
  
      
          44 (GK) skɤ̀po    
            
          
    
  Expensive.
  
      
          45 (a) skɤ̀po skɤ̀po ne znàm ako ìskat decàta da kòpat da sàdat    
            
          
    
  Expensive. Expensive. I don’t know – if the children want, let them dig up and plant.
  Glavanovci 1
      
          114 (a) i sìčko da ni e [laughter] nagotòvo pa nì e skùpo    
            
          
    
  Everything is [laughter] readymade for us, but it’s expensive.
  
      
          115 (a) nem nèka ni e skùpo̥    
            
          
    
  But – so what if it’s expensive.
  Glavanovci 2
      
          11 (a) pa da ga ne òkaš zaštòto    
            
          
    
  Well, you don’t call him because –
  
      
          12 (b) zaštòto skɤpotìja    
            
          
    
  Because of the expense!
  
      
          13 (a) skupotìja stotàrka ti zìma da dòjde da po opèe mɤrtvècɤt stotàrka    
            
          
    
  The expense! He charges you a hundred to come chant over a corpse. A hundred!
  
      
          21 (a) ne znàm kòlko sɤm platìla za kṛštan’è    
            
          
    
  I don’t know how much I paid for the christening.
  Iskrica 2
      
          8 (b) pɤ̀ gu iskupùvət i nàšte t’ut’ùni mògu jèftinu minàvəə ə pək    
            
          
    
  They bought that up. Our tobacco sold for very little, but
  
      
          9 (b) t’à:nite t’ut’ùni tì znàči vìnəgi pò skɤ̀pu čurbədžìjskija t’ut’ùn minàvə pò skɤ̀pu    
            
          
    
  their tobacco was always more costly; the rich peoples’ tobacco sold for more.
  
      
          10 (b) n’è kətu f t’èkezesètu ə minàvə tàm kumìsijətə     
            
          
    
  Not like in the collective farm, where there was a committee [regulating things].
  
      
          11 (b) i tàm ìməše pàk ràzlika əmə s’è pàk pò màlku     
            
          
    
  There was a difference there too, but it was less.
  Kovačevo 2
      
          24 (b) fčèrə səm ut kətùnci səm kùpɨlə i pu dva lèvə    
            
          
    
  Yesterday I was – in Katuntsi I paid two levs each …
  
      
          25 (c) dvà lèvə     
            
          
    
  Two levs!
  
      
          26 (b) ecèto    
            
          
    
  … for eggs.
  
      
          27 (GK) dvà lèva e stànalo    
            
          
    
  It’s gotten to be two levs?!
  
      
          28 (b) dvà lèvə    
            
          
    
  Two levs!
  
      
          29 (c) dvà lèvə    
            
          
    
  Two levs!
  
      
          30 (b) dvà lèvə    
            
          
    
  Two levs!
  
      
          31 (GK) bàaa    
            
          
    
  Yikes!
  
      
          32 (b) à dèset icà zèh kò nàjdi smètkə kòlku pərì sə    
            
          
    
  And I bought ten eggs. Do the math, how much is that?!
  
      
          33 (GK) dvàjsi lèvə    
            
          
    
  Twenty levs.
  
      
          34 (b) à təkà pu dvà lèvə    
            
          
    
  That’s right. Two levs each.
  
      
          35 (GK) a katu trɤ̀gnəxme ut sòfija b’àxa pu lèf i šijsè ejcàta    
            
          
    
  But when we left Sofia, eggs were one lev sixty each.
  
      
          36 (b) nè dvà levə    
            
          
    
  No, two levs.
  
      
          37 (c) i pu səndèndski tàm pu rəzlično [unintelligible]     
            
          
    
  Also in Sandanski, it’s different there [unintelligible]
  
      
          38 (b) i tùk beše təkà nəprèš pu lèf i usimdisè əmə ut    
            
          
    
  It was like that here earlier, one lev eighty. But at
  
      
          39 (b) lèf i usimdisè i òšte [unintelligible]    
            
          
    
  one lev eighty, that’s still [unintelligible]
  
      
          40 (c) dàže ud juguslàvijə b’àhə dukàrəli pu lèf i dèset əh f kətùnci    
            
          
    
  They even brought [eggs] in from Yugoslavia, at one lev ten, to Katuntsi.
  
      
          47 (b) dvà lèvə li ti gi fàštə tòj dvà lèvə    
            
          
    
  He wants two levs each for them! Two levs!
  
      
          54 (a) ne mògə ni mògə s’à pidesè levə i šijsè lèvə ednà kukòškə    
            
          
    
  I can’t. I can’t. One hen now costs fifty or sixty levs.
  
      
          55 (b) əm tòlkuə c.c tòlkuə skəputìjə    
            
          
    
  That much! Tsk tsk. That much. [It’s gotten] expensive.	
  
      
          56 (a) skəputìjə nògu    
            
          
    
  Really expensive.
  Kozičino 1
      
          17 (a) n’è ž’ènem n’è kupàjəm’e amə i pər’ìt’ȅ pək ut’ìvət ut’ìvət    
            
          
    
  we neither reap nor dig, and yet money keeps on going out [of our pockets].
  
      
          18 (GK) pərìte pə ne stìgət i za xl’àbə    
            
          
    
  Money doesn’t even cover bread.
  
      
          19 (a) pər’ìt’ȅ ne st’ìgət zə l’àbə ni st’ìgət zə mlògu rɑ̀pti    
            
          
    
  Money doesn’t cover bread, it doesn’t cover lots of things.
  
      
          20 (a) š’ hɑ̀nət də i st’ìgət    
            
          
    
  and there will be [many more things] that it won’t cover.
  
      
          21 (GK) zə mnògu ràpti [laughter]    
            
          
    
  Many more things [laughter].
  
      
          22 (a) za mlògu ràpti zə pìen’i n’èma st’ìgət za drèhi za ubùhk’i    
            
          
    
  Many more things. It won’t cover drinking, or clothes, or shoes –
  Leštak 1
      
          1 (a)       d’èset l’èvə limunàdətə dv’estə gràmə dvà l’èvə     
            
          
    
  Ten levs! Two hundred grams of lemonade, two levs;
  
      
          3 (a) pèt limunàdi d’èset l’èvə ədìn lìtər mlɛ̀ku čètiri lèvə     
            
          
    
  Five lemonades, ten levs. A liter of milk, four levs.
  
      
          4 (b) sàə gudìnə dvà i pedesè     
            
          
    
  This year two-fifty.
  
      
          5 (a) ədìn kilgràm furàš p’èt l’èvə i tò gu àjde tè čɛ̀sni̥ci̥te kàrət    
            
          
    
  One kilogram of fodder, five levs and it – Well, private owners bring it,
  
      
          6 (a) əmə n’àkuj dukàrvət hùbəf n’àkuj dukàrvət kràvi̥te̥ se rəzbàl’ət umìrət    
            
          
    
  Some bring good [stuff] but some bring – Cows get sick and die,
  
      
          8 (a)  kad’è pò naprèt fəv vɤrbìnə zootehnìkə dukuà də ìdiš	    
            
          
    
  Where should you go first? There’s a vet in Vŭrbina. By the time you go 
  
      
          9 (a) də gu z’èmeš də gu dukàrəš tò nə bendzìn dədèš    
            
          
    
  and get him and bring him back, you’ve paid out on gas 
  
      
          10 (a)  stò i pedesè dvèstə l’èvə tò əku ti e prijɛ̀tel šuf’òrə     
            
          
    
  a hundred-fifty to two hundred levs. And that’s if the driver is a friend,
  
      
          11 (a) əku ti e blìzək ìnəče p’ètstutin l’èvə tr’àvə mu dədèš    
            
          
    
  if he’s [someone] close to you. Otherwise you’ll have to pay five hundred levs!
  
      
          37 (a) cənìte še mi nəpràiš sm’ètkə kàk sə     
            
          
    
  And the prices – do the math on that too!
  
      
          38 (a) dà de tàm kirəžilɤ̀k se prài	    
            
          
    
  Well, but people are still working in transport.	
  
      
          44 (a) zəmàh ədnà sùpičkə tə imɛ̀še urìzeni zərnà mòž’eše də sə prebrujʌ̀t    
            
          
    
  I bought one small soup, with [so few] kernels of rice in it that you could count them,
  
      
          45 (a) i dv’è̝ č’ùški è tòlku bɛ̀hə gulɛ̀mi i f n’ègə də imə     
            
          
    
  and two peppers – this big – and in them [barely]
  
      
          46 (a) dvàes gràmə urìs dvàese i čètiri l’èvə səs trì filìjki hlɛ̀p    
            
          
    
  twenty grams of rice. And that was twenty-four levs, with three slices of bread!
  
      
          47 (a) bèz drùgu nìštu à vərì žìvi də ìdim kàk še živèeš	    
            
          
    
  And nothing else! So just go try and live [like that], to see how you’ll manage!
  
      
          58 (a) tə gu zəkòliš prudədèš kužʌ̀nə i mesònu ustàvə bes pərì     
            
          
    
  and slaughter it and sell the hide, and the meat ends up free. 
  
      
          59 (a) a sà zə də zèmeš ednò jàre tr’àbvə də zìməš    
            
          
    
  But now to buy to buy a kid you need to get 
  
      
          60 (a) il’àdə i pètstòtin l’èvə pərì	    
            
          
    
  one thousand five hundred levs.
  
      
          62 (a)  i kòlku p’ènsijə zìməš tr’àvə dv’è p’ènsii də dəd’èš zə ədnò jɛ̀re    
            
          
    
  And how much pension do you get? You need to pay two [full] pensions to get one kid.
  
      
          63 (a) pəg zə hlɛ̀b də ne guvòrim    
            
          
    
  Not to speak of bread even. 
  
      
          64 (b) zə hl’àp n’àmə li də dədèš    
            
          
    
  Don’t need you need to pay for bread?
  
      
          65 (a) e sedemdesè l’èvə m’ʌ̀su̥ kòlku m’ʌ̀su si zimàl tì zə ədnɤ̀ gudìnə    
            
          
    
  Seventy lev [a kilo] for meat. How much meat have you bought in a year?
  
      
          66 (b) ne mòe zèmeš    
            
          
    
  You can’t buy it.
  
      
          69 (a) dvà l’èvə m’ʌ̀su ə s’à sə zəkòli sɛ̀ku gl’ʌ̀də    
            
          
    
  Meat at two levs [a kilo]. But now if someone slaughters, everyone [just] watches.
  
      
          71 (a) n’àmə pərì    
            
          
    
  Nobody’s got money.
  Rajanovci 1
      
          40 (a) i ovṛšèmo cèloto gùvno sìčko se ovṛšè tàm kòlko se e davàlo    
            
          
    
  and we thresh the entire threshing floor, all of it. How much was given
  
      
          41 (a) na na na krìnu li na kvò li tòj ne mòm da vi kàžem    
            
          
    
  per half bushel, or whatever, I can’t tell you that.
  Srebŭrna 2
      
          2 (c) dà sə srigɤ̀t əmə nə vr’èm:tu ufc’ète vɤ̀lnəta b’è skɤ̀pə b’è    
            
          
    
  Yes, people shear [them], but in the old days wool brought a good price, you know!
  
      
          3 (c) sigà jnò k’ilò vɤ̀l’nə də prodəd’èš zə pidisè stutìnki    
            
          
    
  Now a kilo of wool [only] brings you fifty stotinkas.
  
      
          7 (c) nìštu nì jə zɤ̀mət tùrcitȅ minòət uttùkə i vìkət    
            
          
    
  They don’t pay anything for it. These Turks come through here and call out,
  
      
          8 (c) àjde vɤ̀lna vɤ̀lna zɤ̀məm òr’evi zɤ̀məm i nìštu nè jə plàštət    
            
          
    
  “Hey there, we buy wool! Wool! We buy walnuts!” but they don’t pay anything for it,
  
      
          9 (c) pək pr’ədì    
            
          
    
  whereas before …
  
      
          11 (c) mi sə srùvə pərɤ̀tə l’i b’èše pò mnògu kəkò b’èši̥ p’èt l’èvə    
            
          
    
  … it seemed to me that money was worth more. How much was it then?  Five levs?
  
      
          12 (c) əmə s’à p’èt l’èvə pidisè stutìnki l’i sə be tò srəmutà    
            
          
    
  But now five levs are worth only fifty stotinkas, right?  Well, I tell you, that’s a disgrace.
  
      
          23 (c) mnògu jèftino i pək plàštət plàštət də kàem pu dvà l’èwa    
            
          
    
  It’s [all] very cheap now, they pay – let’s say they pay [the shepherd] two levs per
  
      
          24 (c) nə gləvɤ̀ sigànkə gi pəsè čubàn:o i gi duv’è tàm dòlu    
            
          
    
  sheep these days. And the shepherd tends [all] the sheep, and milks them down there
  
      
          62 (c) sigà u àjdemìr ìmə zɤ̀mət ti nə inò k’ilò idìn i pidis’è     
            
          
    
  there’s one in Aydemir now, they charge one lev fifty per kilo 
  Stalevo 1
      
          3 (a) n’èmə vr’è̝me jà tòlko pərì ne dàvəm    
            
          
    
  “[But] there’s no time [to go there, and] I won’t pay that much.
  
      
          4 (a) i zə jə uč’èpkəme tàə vʌ̀lnə krìv dəràk reče    
            
          
    
  So we’ll card this wool [ourselves, with a] slanted carder,” she said.
  Stančov Han 3
      
          11 (c) prudàvə tòj m’ène trìjsi čitìris l’èvə furàš i də ràn’ə às prəs’è    
            
          
    
  This guy sells me fodder for thirty or forty levs and I feed the pig
  
      
          12 (c) i kukòščici i tùj unùj t’à zəgùbenə ràbutə    
            
          
    
  and chickens and this and that [with it]. It’s a hopeless case.
  
      
          13 (PSh) ne sì li glèdaš segà nèkakɤv dobìtɤk    
            
          
    
  Don’t you raise any livestock now?
  
      
          14 (c) əmi gl’èdəm òšti    
            
          
    
  Yes, I still do …
  
      
          16 (c) əmə ši gi istrìvəmi v’èči e sià isintɤ̀    
            
          
    
  … but we’re going to get rid of them already. Now in the autumn
  
      
          17 (c) vèči ši čìstim ši g kòlim ši màəme    
            
          
    
  we’ll clear [them out] – we’ll slaughter [them] and be done with it …
  
      
          19 (c) òt n’èmə kəkò də gi pràim n’èmə s kò də gi puupludìš    
            
          
    
  … because there’s nothing to do with them, no way to breed them.
  
      
          20 (c) tò skɤ̀pu p’ènsijkiti slàbi    
            
          
    
  That’s [all] expensive and our pensions are “feeble”.
  
      
          41 (c) r’èku d’àdo t’è sàmu zə cigàri ni tì stìgət t’è    
            
          
    
  I said, “Grandpa’s one, that [much money] is not even enough for your cigarettes.”
  
      
          42 (c) sàmu zə cigàri trì ìl’ədi l’èvə tòj pùši mud’èrnɨ cigàri    
            
          
    
  Only for cigarettes, three thousand levs! (He smokes [these] modern cigarettes.)
  Stikŭl 1
      
          94 (a) i ezgà i du snò̝šə gù sme zìməli četìrise i š’ès    
            
          
    
  now. And up through last night we paid forty-six (levs) [for it]
  
      
          95 (a) ezgà večerɔ̀s zə p’ɔ̀tək nàm gu dukàrvət dvà pɔ̀ti f nedɛ̀l’ətə    
            
          
    
  and now this evening for Friday – they bring [it] to us twice a week –
  
      
          96 (a) sèdmicɤtə tò̝rnik i f p’ɔ̀tək    
            
          
    
  [twice] in a seven-day period. On Tuesday and Friday –
  
      
          121 (a) žə kùp’ə dərvà šè s’èdemstò̝tən l’èvə sə stànəlɨ dərvàtə kubᶤìkə    
            
          
    
  I’ll buy firewood. And it’s now gotten to be – seven hundred levs for a cubic meter of wood.
  
      
          122 (a) ədìn kubᶤìk dərvà sèdemstòtən l’èvə trèbvə də z’ɔ̀mə sèdem òsem kubᶤìkə dərvà    
            
          
    
  One cubic meter of wood, seven hundred levs! I have to get seven or eight cubic meters of wood,
  
      
          123 (a) kòlku hìl’ədi žə dàm žə dàm hil’àdə əm tugàvə pə zə jɛ̀dini    
            
          
    
  how many thousands will I pay? I’ll pay a thousand just for food
  Stikŭl 2
      
          26 (a) 	a tùa sèj nərɛ̀duvàə nərɛ̀duvàə tè behə mnògu skɔ̀pi lənì    
            
          
    
  and they’d line them all up, all up. They were very expensive last year
  
      
          27 (a) 	m dìgnəhə stìgnəhə du du sidemòsemstòtən l’èvə kilugràmə    
            
          
    
  They ( = the prices) reached seven or eight hundred levs a kilogram.
  Šumnatica 2
      
          7 (a) sìčkutu e skɤ̀pu be bràtku əmə òti təkà màmə mu stàrə    
            
          
    
  everything is [so] expensive, brother! Devil take it, just look
  
      
          8 (a) sìčku uskɤ̀pnə òrətə nè sə duvòlni màlku ud demukràcijətə    
            
          
    
    how it’s all gotten expensive! People are a little unhappy with “democracy.”
  

