prices

Eremija 2

42 (a) za sème trèbva se kupùva pa sa dèset lèva kìloto
You have to buy for seed, and now that’s ten levs a kilo.

43 (a) kədè mu e kràja
Where’s the end to it [I ask you]?

44 (GK) skɤ̀po
Expensive.

45 (a) skɤ̀po skɤ̀po ne znàm ako ìskat decàta da kòpat da sàdat
Expensive. Expensive. I don’t know – if the children want, let them dig up and plant.

Glavanovci 1

114 (a) i sìčko da ni e [laughter] nagotòvo pa nì e skùpo
Everything is /laughter/ readymade for us, but it’s expensive.

115 (a) nem nèka ni e skùpo̥
But – so what if it’s expensive.

Glavanovci 2

11 (a) pa da ga ne òkaš zaštòto
Well, you don’t call him because –

12 (b) zaštòto skɤpotìja
Because of the expense!

13 (a) skupotìja stotàrka ti zìma da dòjde da po opèe mɤrtvècɤt stotàrka
Expense! He charges you a hundred to come chant over a corpse. A hundred!

21 (a) ne znàm kòlko sɤm platìla za kṛštan’è
I don’t know how much I paid for the christening.

Iskrica 2

8 (b) pɤ̀ gu iskupùvət i nàšte t’ut’ùni mògu jèftinu minàvəə ə pək
They bought that up. Our tobacco sold for very little, but

9 (b) t’à:nite t’ut’ùni tì znàči vìnəgi pò skɤ̀pu čurbədžìjskija t’ut’ùn minàvə pò skɤ̀pu
their tobacco was always more costly; the rich peoples’ tobacco sold for more.

10 (b) n’è kətu f t’èkezesètu ə minàvə tàm kumìsijətə
Not like in the collective farm, where there was a committee [regulating things].

11 (b) i tàm ìməše pàk ràzlika əmə s’è pàk pò màlku
There was a difference there too, but it was less.

Kovačevo 2

24 (b) fčèrə səm ut kətùnci səm kùpɨlə i pu dva lèvə
Yesterday I was – in Katuntsi I paid two levs each …

25 (c) dvà lèvə
Two levs!

26 (b) ecèto
… for eggs.

27 (GK) dvà lèva e stànalo
It’s gotten to be two levs?!

28 (b) dvà lèvə
Two levs!

29 (c) dvà lèvə
Two levs!

30 (b) dvà lèvə
Two levs!

31 (GK) bàaa
Yikes!

32 (b) à dèset icà zèh kò nàjdi smètkə kòlku pərì sə
And I bought ten eggs. Do the math, how much is that?!

33 (GK) dvàjsi lèvə
Twenty levs.

34 (b) à təkà pu dvà lèvə
That’s right. Two levs each.

35 (GK) a katu trɤ̀gnəxme ut sòfija b’àxa pu lèf i šijsè ejcàta
But when we left Sofia, eggs were one lev sixty each.

36 (b) nè dvà levə
No, two levs.

37 (c) i pu səndèndski tàm pu rəzlično [unintelligible]
Also in Sandanski, it’s different there [unintelligible]

38 (b) i tùk beše təkà nəprèš pu lèf i usimdisè əmə ut
It was like that here earlier, one lev eighty. But at

39 (b) lèf i usimdisè i òšte [unintelligible]
one lev eighty, that’s still [unintelligible]

40 (c) dàže ud juguslàvijə b’àhə dukàrəli pu lèf i dèset əh f kətùnci
They even brought [eggs] in from Yugoslavia, at one lev ten, to Katuntsi.

47 (b) dvà lèvə li ti gi fàštə tòj dvà lèvə
He wants two levs each for them! Two levs!

54 (a) ne mògə ni mògə s’à pidesè levə i šijsè lèvə ednà kukòškə
I can’t. I can’t. One hen now costs fifty or sixty levs.

55 (b) əm tòlkuə c.c tòlkuə skəputìjə
That much! Tsk tsk. That much. [It’s gotten] expensive.

56 (a) skəputìjə nògu
Really expensive.

Kozičino 1

17 (a) n’è ž’ènem n’è kupàjəm’e amə i pər’ìt’ȅ pək ut’ìvət ut’ìvət
we neither reap nor dig, and yet money keeps on going out [of our pockets].

18 (GK) pərìte pə ne stìgət i za xl’àbə
Money doesn’t even cover bread.

19 (a) pər’ìt’ȅ ne st’ìgət zə l’àbə ni st’ìgət zə mlògu rɑ̀pti
Money doesn’t cover bread, it doesn’t cover lots of things.

20 (a) š’ hɑ̀nət də i st’ìgət
and there will be [many more things] that it won’t cover.

21 (GK) zə mnògu ràpti [laughter]
Many more things [laughter].

22 (a) za mlògu ràpti zə pìen’i n’èma st’ìgət za drèhi za ubùhk’i
Many more things. It won’t cover drinking, or clothes, or shoes –

Leštak 1

1 (a) d’èset l’èvə limunàdətə dv’estə gràmə dvà l’èvə
Ten levs! Two hundred grams of lemonade, two levs;

3 (a) pèt limunàdi d’èset l’èvə ədìn lìtər mlɛ̀ku čètiri lèvə
Five lemonades, ten levs. A liter of milk, four levs.

4 (b) sàə gudìnə dvà i pedesè
This year two-fifty.

5 (a) ədìn kilgràm furàš p’èt l’èvə i tò gu àjde tè čɛ̀sni̥ci̥te kàrət
One kilogram of fodder, five levs and it – Well, private owners bring it,

6 (a) əmə n’àkuj dukàrvət hùbəf n’àkuj dukàrvət kràvi̥te̥ se rəzbàl’ət umìrət
Some bring good [stuff] but some bring – Cows get sick and die,

8 (a) kad’è pò naprèt fəv vɤrbìnə zootehnìkə dukuà də ìdiš
Where should you go first? There’s a vet in Vŭrbina. By the time you go

9 (a) də gu z’èmeš də gu dukàrəš tò nə bendzìn dədèš
and get him and bring him back, you’ve paid out on gas

10 (a) stò i pedesè dvèstə l’èvə tò əku ti e prijɛ̀tel šuf’òrə
a hundred-fifty to two hundred levs. And that’s if the driver is a friend,

11 (a) əku ti e blìzək ìnəče p’ètstutin l’èvə tr’àvə mu dədèš
if he’s [someone] close to you. Otherwise you’ll have to pay five hundred levs!

37 (a) cənìte še mi nəpràiš sm’ètkə kàk sə
And the prices – do the math on that too!

38 (a) dà de tàm kirəžilɤ̀k se prài
Well, but people are still working in transport.

44 (a) zəmàh ədnà sùpičkə tə imɛ̀še urìzeni zərnà mòž’eše də sə prebrujʌ̀t
I bought one small soup, with [so few] kernels of rice in it that you could count them,

45 (a) i dv’è̝ č’ùški è tòlku bɛ̀hə gulɛ̀mi i f n’ègə də imə
and two peppers – this big – and in them [barely]

46 (a) dvàes gràmə urìs dvàese i čètiri l’èvə səs trì filìjki hlɛ̀p
twenty grams of rice. And that was twenty-four levs, with three slices of bread!

47 (a) bèz drùgu nìštu à vərì žìvi də ìdim kàk še živèeš
And nothing else! So just go try and live [like that], to see how you’ll manage!

58 (a) tə gu zəkòliš prudədèš kužʌ̀nə i mesònu ustàvə bes pərì
and slaughter it and sell the hide, and the meat ends up free.

59 (a) a sà zə də zèmeš ednò jàre tr’àbvə də zìməš
But now to buy to buy a kid you need to get

60 (a) il’àdə i pètstòtin l’èvə pərì
one thousand five hundred levs.

62 (a) i kòlku p’ènsijə zìməš tr’àvə dv’è p’ènsii də dəd’èš zə ədnò jɛ̀re
And how much pension do you get? You need to pay two [full] pensions to get one kid.

63 (a) pəg zə hlɛ̀b də ne guvòrim
Not to speak of bread even.

64 (b) zə hl’àp n’àmə li də dədèš
Don’t need you need to pay for bread?

65 (a) e sedemdesè l’èvə m’ʌ̀su̥ kòlku m’ʌ̀su si zimàl tì zə ədnɤ̀ gudìnə
Seventy lev [a kilo] for meat. How much meat have you bought in a year?

66 (b) ne mòe zèmeš
You can’t buy it.

69 (a) dvà l’èvə m’ʌ̀su ə s’à sə zəkòli sɛ̀ku gl’ʌ̀də
Meat at two levs [a kilo]. But now if someone slaughters, everyone [just] watches.

71 (a) n’àmə pərì
Nobody’s got money.

Rajanovci 1

40 (a) i ovṛšèmo cèloto gùvno sìčko se ovṛšè tàm kòlko se e davàlo
and we thresh the entire threshing floor, all of it. How much was given

41 (a) na na na krìnu li na kvò li tòj ne mòm da vi kàžem
per half bushel, or whatever, I can’t tell you that.

Srebŭrna 2

2 (c) dà sə srigɤ̀t əmə nə vr’èm:tu ufc’ète vɤ̀lnəta b’è skɤ̀pə b’è
Yes, people shear [them], but in the old days wool brought a good price, you know!

3 (c) sigà jnò k’ilò vɤ̀l’nə də prodəd’èš zə pidisè stutìnki
Now a kilo of wool [only] brings you fifty stotinkas.

7 (c) nìštu nì jə zɤ̀mət tùrcitȅ minòət uttùkə i vìkət
They don’t pay anything for it. These Turks come through here and call out,

8 (c) àjde vɤ̀lna vɤ̀lna zɤ̀məm òr’evi zɤ̀məm i nìštu nè jə plàštət
“Hey there, we buy wool! Wool! We buy walnuts!” but they don’t pay anything for it,

9 (c) pək pr’ədì
whereas before …

11 (c) mi sə srùvə pərɤ̀tə l’i b’èše pò mnògu kəkò b’èši̥ p’èt l’èvə
… it seemed to me that money was worth more. How much was it then? Five levs?

12 (c) əmə s’à p’èt l’èvə pidisè stutìnki l’i sə be tò srəmutà
But now five levs are worth only fifty stotinkas, right? Well, I tell you, that’s a disgrace.

23 (c) mnògu jèftino i pək plàštət plàštət də kàem pu dvà l’èwa
It’s [all] very cheap now, they pay – let’s say they pay [the shepherd] two levs per

24 (c) nə gləvɤ̀ sigànkə gi pəsè čubàn:o i gi duv’è tàm dòlu
sheep these days. And the shepherd tends [all] the sheep, and milks them down there

62 (c) sigà u àjdemìr ìmə zɤ̀mət ti nə inò k’ilò idìn i pidis’è
there’s one in Aydemir now, they charge one lev fifty per kilo

Stalevo 1

3 (a) n’èmə vr’è̝me jà tòlko pərì ne dàvəm
“[But] there’s no time [to go there, and] I won’t pay that much.

4 (a) i zə jə uč’èpkəme tàə vʌ̀lnə krìv dəràk reče
So we’ll card this wool [ourselves, with a] slanted carder,” she said.

Stančov Han 3

11 (c) prudàvə tòj m’ène trìjsi čitìris l’èvə furàš i də ràn’ə às prəs’è
This guy sells me fodder for thirty or forty levs and I feed the pig

12 (c) i kukòščici i tùj unùj t’à zəgùbenə ràbutə
and chickens and this and that [with it]. It’s a hopeless case.

13 (PSh) ne sì li glèdaš segà nèkakɤv dobìtɤk
Don’t you raise any livestock now?

14 (c) əmi gl’èdəm òšti
Yes, I still do …

16 (c) əmə ši gi istrìvəmi v’èči e sià isintɤ̀
… but we’re going to get rid of them already. Now in the autumn

17 (c) vèči ši čìstim ši g kòlim ši màəme
we’ll clear [them out] – we’ll slaughter [them] and be done with it …

19 (c) òt n’èmə kəkò də gi pràim n’èmə s kò də gi puupludìš
… because there’s nothing to do with them, no way to breed them.

20 (c) tò skɤ̀pu p’ènsijkiti slàbi
That’s [all] expensive and our pensions are “feeble”.

Stikŭl 1

94 (a) i ezgà i du snò̝šə gù sme zìməli četìrise i š’ès
now. And up through last night we paid forty-six (levs) [for it]

95 (a) ezgà večerɔ̀s zə p’ɔ̀tək nàm gu dukàrvət dvà pɔ̀ti f nedɛ̀l’ətə
and now this evening for Friday – they bring [it] to us twice a week –

96 (a) sèdmicɤtə tò̝rnik i f p’ɔ̀tək
[twice] in a seven-day period. On Tuesday and Friday –

121 (a) žə kùp’ə dərvà šè s’èdemstò̝tən l’èvə sə stànəlɨ dərvàtə kubᶤìkə
I’ll buy firewood. And it’s now gotten to be – seven hundred levs for a cubic meter of wood.

122 (a) ədìn kubᶤìk dərvà sèdemstòtən l’èvə trèbvə də z’ɔ̀mə sèdem òsem kubᶤìkə dərvà
One cubic meter of wood, seven hundred levs! I have to get seven or eight cubic meters of wood,

123 (a) kòlku hìl’ədi žə dàm žə dàm hil’àdə əm tugàvə pə zə jɛ̀dini
how many thousands will I pay? I’ll pay a thousand just for food

Stikŭl 2

26 (a) a tùa sèj nərɛ̀duvàə nərɛ̀duvàə tè behə mnògu skɔ̀pi lənì
and they’d line them all up, all up. They were very expensive last year

27 (a) m dìgnəhə stìgnəhə du du sidemòsemstòtən l’èvə kilugràmə
They ( = the prices) reached seven or eight hundred levs a kilogram.

Šumnatica 2

7 (a) sìčkutu e skɤ̀pu be bràtku əmə òti təkà màmə mu stàrə
everything is [so] expensive, brother! Devil take it, just look

8 (a) sìčku uskɤ̀pnə òrətə nè sə duvòlni màlku ud demukràcijətə
how it’s all gotten expensive! People are a little unhappy with “democracy.”

12 (a) l’àbə rəzbìš li uveličàvəd gu uveličàvəd go təkòvə è go rəzbìš li
They keep on raising [the price] of bread, you know. And such. And did you know

13 (a) òlioto bèše usemnàese l’èvə nəprài gu trìese i pèt l’èvə
[that] cooking oil used to be eighteen levs, and they raised it to thirty-five levs.

Pages

CSVWord Document
Subscribe to prices

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut