Leštak 1

1 (a) [0:00]      Ten levs! Two hundred grams of lemonade, two levs;

ten lev ct m lemonade sg f def med two.hundred gram ct m two m lev ct m

2 (b) [0:02]      Huh.

bkch

3 (a) [0:04]      Five lemonades, ten levs. A liter of milk, four levs.

five lemonade pl f ten lev ct m one sg m adj liter sg m milk sg n four lev ct m

4 (b) [0:05]      This year two-fifty.

this sg f prox adj year sg f two m
and
fifty

5 (a) [0:07]      One kilogram of fodder, five levs and it – Well, private owners bring it,

one sg m adj kilogram sg m fodder sg m five lev ct m
and
nom n 3sg
acc m 3sg clt
hort nom 3pl owner pl m def med transport 3pl pres I

6 (a) [0:11]      Some bring good [stuff] but some bring – Cows get sick and die,

but some pl adj bring 3pl pres I nice sg m adj some pl adj bring 3pl pres I cow pl f def med
acc refl clt
get.sick 3pl pres I die 3pl pres I

7 (a) [0:20]      and it’s hard] to bring a doctor here, we’re [several] kilometers away.

comp
bring 2sg pres P one sg m adj doctor sg m here adv
1pl pres cop clt
to
kilometer pl m

8 (a) [0:23]      Where should you go first? There’s a vet in Vŭrbina. By the time you go

where interr more ahead adv in
Vŭrbina sg f place veterinarian sg m def by.when conj
comp
go 2sg pres P

9 (a) [0:28]      and get him and bring him back, you’ve paid out on gas

comp
acc m 3sg clt
take 2sg pres P
comp
acc m 3sg clt
bring 3sg pres P disc
for
gasoline sg m give 2sg pres P

10 (a) [0:32 ]      a hundred-fifty to two hundred levs. And that’s if the driver is a friend,

one.hundred
and
fifty two.hundred lev ct m disc if conj
dat 2sg clt
3sg pres cop clt
friend sg m driver sg m def

11 (a) [0:33]      if he’s [someone] close to you. Otherwise you’ll have to pay five hundred levs!

if conj
dat 2sg clt
3sg pres cop clt
close sg m adj otherwise adv five.hundred lev ct m must pres I imprs
dat m 3sg clt
give 2sg pres P

12 (a) [0:39]      It’s really hard.

very adv difficult sg n adj

13 (VZh)       And so – the other one with her. Is she younger?

and
other sg f def adj rel
3sg pres cop clt
with
acc f 3sg more young f sg adj
interr clt
3sg pres cop clt

14 (a) [0:45]      She’s younger.

nom f 3sg
3sg pres cop clt
young sg f adj

15 (b) [0:45]      She’s younger.

nom f 3sg
3sg pres cop clt
young sg f adj

16 (VZh)       Uh huh.

bkch

17 (a) [0:47]      Yes, she’s younger.

yes nom f 3sg
3sg pres cop clt
young sg f adj

18 (a) [0:50]      Huh.

bkch

19 (c) [0:51]      Well, we’re fine now. In the old days older people – our folk –

disc
now adv
1pl pres cop clt
again adv good adv
in
time sg n def med old pl def med adj people pl our pl def med adj

20 (c) [1:00]      went to load lumber from Slaveino and to carry it [all the way] down [here] …

3pl pres aux clt
go pl L.part I
comp
load 3pl pres I ost
from
Slaveino sg n place board pl f
comp
transport 3pl pres I
ost
down adv

21 (b) [1:08]      [It was from] Benkovsky.

Benkovski sg m place

22 (c) [1:08]      … on muleback.

with
mule pl n

23 (a) [1:10]      Yes, but do you [really] remember? Let me tell you

yes but nom 2sg remember 2sg pres I
interr clt
but
nom 1sg
comp
dat 2sg clt
acc n 3sg clt
say 1sg pres P nom 1sg

24 (a) [1:11]      what it was like, since I [myself] transported lumber.

how interr
3sg pres cop clt
because conj nom 1sg 1sg pres aux clt transport sg m L.part I board pl f

25 (b) [1:13 ]      Well, you might have done it too.

disc
and
nom 2sg can pres imprs
2sg pres aux clt
transport sg m L.part I

26 (a) [1:14]      Well, I did, and I’ll tell you how. We’d go and in a single day

disc
nom 1sg fut
dat 2sg clt
say 1sg pres P how interr
3sg pres cop clt
go 1pl impf P
for
one sg m adj day sg m

27 (a) [1:17]      we’d bring lumber from Slavieno. Two days to Kiril and Benkovsky,

bring 1pl impf P board pl f def med
from
Slaveino sg n place
for
two m day ct m in
Kiril sg n place
and
Benkovski sg m place

28 (a) [1:21]      there and back. And – mark this – we’d take five hundred kilos of corn

take.away 1pl pres P
and
acc refl clt
return 1pl pres P however adv take 1pl impf I five.hundred kilo pl n corn sg f

29 (a) [1:25]      in a single run.

with
one sg m adj run sg m

30 (b) [1:26]      In a single run?

with
one sg m adj run sg m

31 (a) [1:27]      Hah! So if you make six or seven runs in the summer,

excl
in
year sg f def med when conj make 2sg pres P six seven run ct m during summer sg n def dist
and

32 (a) [1:30]      then you can take it easy the whole year. But now, how much do you have to work

and
whole sg f def dist adj year sg f
dat refl clt
rest 2sg pres I
but
now adv how.much interr must pres I imprs
comp
work 2sg pres I

33 (a) [1:32]      to get five hundred kilos of corn? How much time do you have to put in? Huh?

comp
take 2sg pres P five.hundred kilo pl n corn sg f how.much interr time sg n must pres I imprs
comp
work 2sg pres I
excl

34 (b) [1:38]      [laughter]

35 (a) [1:39]      Just do the math!

hes
make sg imv P
dat refl clt
account sg f

36 (b) [1:40]      Those days – what’s gone is gone.

past sg n def med adj time sg n
dat refl clt
3sg pres cop clt
past sg n adj

37 (a) [1:43]      And the prices – do the math on that too!

price pl f def med
fut
dat 1sg clt
make 2sg pres P account sg f how interr
3pl pres cop clt

38 (a) [1:46]      Well, but people are still working in transport.

yes
disc
there adv transport sg m
acc refl clt
make 3sg pres I

39 (a) [1:47 ]      Transport, yes, but let me tell you: [back then] if you make

disc nom m 3sg transport sg m but
dat 2sg clt
say 1sg pres I when conj make 2sg pres P

40 (a) [1:49]      five or six runs to Benkovsky and back, that gets you through the year.

five six run ct m
to
Benkovski sg m place
and
back adv
and
year sg f def dist carry.out 2sg pres I

41 (a) [1:53]      Now just go and make thirty runs and see how much you’ll make!

hes
walk sg imv I make sg imv P now adv thirty run ct m
comp
see 1pl pres P how.much interr
fut
earn 2sg pres P

42 (b) [1:56]      I don’t know how much you’d get.

neg
know 1sg pres I how.much interr fut earn 2sg pres P

43 (a) [1:57]      Well you can’t! See – the day before yesterday I was about to go to Madan.

disc
neg
can pres imprs because conj day.before.yesterday adv fut go 1sg pres I
to
Madan sg m place

44 (a) [2:00]      I bought one small soup, with [so few] kernels of rice in it that you could count them,

take 1sg aor P one sg f adj soup sg f
and
impf exist rice pl adj kernel pl n can impf imprs
comp
acc refl clt
count 3pl pres P

45 (a) [2:05]      and two peppers – this big – and in them [barely]

and
two f pepper pl f
ost
so.big adv 3pl impf cop big pl adj
and
in
acc m 3sg
comp
pres exist

46 (a) [2:09]      twenty grams of rice. And that was twenty-four levs, with three slices of bread!

twenty gram ct m rice sg m twenty
and
four lev ct m with
three slice pl f bread sg m

47 (a) [2:12]      And nothing else! So just go try and live [like that], to see how you’ll manage!

with other sg n adj nothing sg n
disc
walk sg imv I live sg imv I
comp
see 1pl pres P how interr
fut
live 2sg pres I

48 (a) [2:17]      Earlier, it used to be that we’d get near Ustovo and you’d smell the bread

and
more before adv when inter.rel approach 1pl impf P Ustovo sg n place
and
bread sg m def smell 3sg impf I

49 (a) [2:20]      from there (Ustovo) as soon as you reach Podvis.

from
when inter.rel
acc refl clt
submit 2sg pres P still adv
from
Podvis sg m place

50 (b) [2:21]      Simit (type of bread)

simit sg m

51 (a) [2:22]      Right. And lentils [to which they’d] add a hundred grams of oil,

disc
and
lentils sg f
dat n 3sg clt
put 3sg impf P one.hundred gram ct m oil sg m

52 (a) [2:25]      and you’d eat so well that when you get home we don’t need any dinner.

and
dat refl clt
eat 2sg pres P when inter.rel come 2sg pres P here adv
and
dinner sg f
neg
eat 1pl pres I

53 (a) [2:28]      But now when you go to Ustovo what are you going to get to eat?

but
now adv go 2sg pres P
to
Ustovo sg n place what sg n interr
fut
take 2sg pres P
comp
eat 2sg pres I

54 (a) [2:31]      Travelers now [who] stop off in Ustovo

nom 3pl now adv
3pl pres cop clt
traveler pl m when conj
acc refl clt
stop.off 3pl pres P
in
Ustovo sg n place

55 (a) [2:33]      to get something to eat, let’s [just] see what they’ll eat!

to
take 3pl pres P
comp
eat 3pl pres I
comp
see 1pl pres P what sg n interr
fut
eat 3pl pres I

56 (a) [2:37]      And there it is, that’s the difference between then and now.

this sg n med adj
and
this sg n med adj pres exist difference sg f def med
from
before adv
to
now adv

57 (a) [2:40]      There used to be roast on every branch. You’d take a kid

because conj impf exist bake sg n P.part I
to
every sg m adj branch sg m when inter.rel take 2sg pres P kid sg n def dist

58 (a) [2:43]      and slaughter it and sell the hide, and the meat ends up free.

and
acc n 3sg clt
slaughter 2sg pres P sell 2sg pres P skin sg f def dist
and
meat sg n def dist remain 3sg pres I
without
money pl.t

59 (a) [2:46]      But now to buy to buy a kid you need to get

but
now adv
for
comp
take 2sg pres P one sg n adj kid sg n must pres I imprs
comp
take 2sg pres I

60 (a) [ 2:48]      one thousand five hundred levs.

one.thousand
and
five.hundred lev ct m money pl.t

61 (b) [2:50]      That’s the way it is now.

now adv
and
this sg n med adj
3sg pres cop clt

62 (a) [2:51]      And how much pension do you get? You need to pay two [full] pensions to get one kid.

and
how.much interr pension pl f take 2sg pres I must pres I imprs two f pension pl f
comp
give 2sg pres P
for
one sg n adj kid sg n

63 (a) [2:55]      Not to speak of bread even.

and
for
bread sg m
comp
neg
speak 1pl pres I

64 (b) [2:57]      Don’t need you need to pay for bread?

for
bread sg m fut neg
interr clt
comp
give 2sg pres P

65 (a) [3:02]      Seventy lev [a kilo] for meat. How much meat have you bought in a year?

excl
seventy lev ct m meat sg n how.much interr meat sg n
2sg pres aux clt
take sg m L.part I nom 2sg
for
one sg f adj year sg f

66 (b) [3:09]      You can’t buy it.

neg
can pres imprs take 2sg pres P

67 (a) [3:11]      You can’t. And before? Each week we used to slaughter a cow – [sometimes]

neg
can 2sg pres I
and
more before adv here adv slaughter 1pl impf I every sg f adj week sg f cow sg f

68 (a) [3:16]      we slaughtered two or three each. And it worked fine! Things were inexpensive.

two f
and
by
three
1pl pres aux clt
slaughter pl L.part I
and
walk 3sg impf I because 3sg impf cop cheap sg n adj

69 (a) [3:21]      Meat at two levs [a kilo]. But now if someone slaughters, everyone [just] watches.

two m lev ct m meat sg n
but
now adv
acc refl clt
slaughter 3sg pres P every sg m adj look 3sg pres I

70 (VZh) [past vs present]      You’ve forgotten …

nom 2pl
2pl pres aux clt
forget pl L.part P

71 (a) [3:27]      Nobody’s got money.

pres neg exist money pl.t

72 (VZh)       … most likely, what it is to roast on a spit. How did you do it?

what sg n interr
3sg pres cop clt
this sg n adj already adv barbecue sg n surely adv how interr
acc refl clt
make 3sg pres I

73 (a) [3:30]      Oh, we’ve completely forgotten!

excl
directly adv
acc sg n 3sg
forget 1pl aor P

74 (VZh)       [laughter]

75 (a) [3:33]      Even if I saw one I wouldn’t recognize it!

even adv
and
comp
acc sg n 3sg
see 1pl pres P fut neg
comp
acc sg n 3sg
recognize 1pl pres P

76 (VZh)       [laughter] And how do you do this roasting on a spit?

and
how interr
acc refl clt
make 3sg pres I
with
this sg n adj barbecue sg n def

77 (a) [3:39]      It’s very easy to do, but there’s nothing to do it with!

nom n 3sg very adv easily adv
acc refl clt
make 3sg pres I but pres neg exist
from
what sg n interr
comp
acc refl clt
make 3sg pres P

78 (VZh)       [laughter]

79 (a) [3:41]      [laughter]

80 (VZh)       And what do you light the fire with? What do you light it with?

and
with
what sg n interr
acc refl clt
light 3sg pres I this sg n adj thing sg n
with
what sg n interr
acc refl clt
light 3sg pres P

81 (a) [3:46]      With wood! See, over there. You only [need] the spit,

excl
wood pl n def med see sg imv P where interr
3pl pres cop clt
only adv spit sg n def med

82 (a) [3:48]      and the posts are ready for the spit.

disc
and
post pl m def med
3pl pres cop clt
ready pl adj
for
spit sg n def med

83 (a) [3:53]      And then you put it on a stick and it revolves

put 3sg pres P
acc refl clt
to
one sg m adj stick sg m
and
acc refl clt
turn 3sg pres I

84 (VZh)       Only lambs? Or these –

only adv lamb sg n or disc

85 (a) [4:00]      [It also] works [with] a calf, or a sheep, or a goat. It’ll work [with] everything.

happen 3sg pres I
and
calf sg n
and
sheep sg f
and
goat sg f all sg n happen 3sg pres I

86 (a) [4:04]      It’s only a big animal [that it] won’t work [with]

only big sg n adj animal sg n
neg
can pres imprs
comp
become 3sg pres P

87 (b) [4:07]      You can’t do it [with] a cow.

cow sg f
neg
can pres imprs

88 (a) [4:08]      Up to fifty or sixty kilograms, given that it’s meat, is OK.

to fifty sixty kilogram ct m since conj
3sg pres cop clt
meat sg n def med happen 3sg pres I

89 (a) [4:10]      Any more than that isn’t possible. It’s [too] heavy to revolve.

from.there adv up adv
neg
can pres imprs difficult sg n adj
3sg pres cop clt
for
turn vbl.n I
1 (a) [0:00]       d’èset l’èvə limunàdətə dv’estə gràmə dvà l’èvə

         Ten levs! Two hundred grams of lemonade, two levs;


2 (b) [0:02]       xɤ̀

         Huh.


3 (a) [0:04]       pèt limunàdi d’èset l’èvə ədìn lìtər mlɛ̀ku čètiri lèvə

         Five lemonades, ten levs. A liter of milk, four levs.


4 (b) [0:05]       sàə gudìnə dvà i pedesè

         This year two-fifty.


5 (a) [0:07]       ədìn kilgràm furàš p’èt l’èvə i tò gu àjde tè čɛ̀sni̥ci̥te kàrət

         One kilogram of fodder, five levs and it – Well, private owners bring it,


6 (a) [0:11]       əmə n’àkuj dukàrvət hùbəf n’àkuj dukàrvət kràvi̥te̥ se rəzbàl’ət umìrət

         Some bring good [stuff] but some bring – Cows get sick and die,


7 (a) [0:20]       də dukàrəš ədìn l’ɛ̀kər tùkə sme nə kilum’ètri

         and it’s hard] to bring a doctor here, we’re [several] kilometers away.


8 (a) [0:23]       kad’è pò naprèt fəv vɤrbìnə zootehnìkə dukuà də ìdiš

         Where should you go first? There’s a vet in Vŭrbina. By the time you go


9 (a) [0:28]       də gu z’èmeš də gu dukàrəš tò nə bendzìn dədèš

         and get him and bring him back, you’ve paid out on gas


10 (a) [0:32 ]       stò i pedesè dvèstə l’èvə tò əku ti e prijɛ̀tel šuf’òrə

         a hundred-fifty to two hundred levs. And that’s if the driver is a friend,


11 (a) [0:33]       əku ti e blìzək ìnəče p’ètstutin l’èvə tr’àvə mu dədèš

         if he’s [someone] close to you. Otherwise you’ll have to pay five hundred levs!


12 (a) [0:39]       mnògu t’ɤšku

         It’s really hard.


13 (VZh)       a drùgata dèto e s nèja pò mlàda li e

         And so – the other one with her. Is she younger?


14 (a) [0:45]       t’à e mlàdə

         She’s younger.


15 (b) [0:45]       t’à e mlàdə

         She’s younger.


16 (VZh)       əmhəm

         Uh huh.


17 (a) [0:47]       dà t’à e mlàdə

         Yes, she’s younger.


18 (a) [0:50]       həm

         Huh.


19 (c) [0:51]       è segà sme pàk dubrè nə vrèmetu stàrite hòrə nàšte

         Well, we’re fine now. In the old days older people – our folk –


20 (c) [1:00]       sə hòdili də tvàr’ət ève ut slavèino dʌ̀ski də kàrət è nadòlu

         went to load lumber from Slaveino and to carry it [all the way] down [here] …


21 (b) [1:08]       benkòfski

         [It was from] Benkovsky.


22 (c) [1:08]       s mùletə

         … on muleback.


23 (a) [1:10]       dà əmə tì pòmniš li mə às də t gu kàžə jɛ

         Yes, but do you [really] remember? Let me tell you


24 (a) [1:11]       kàk je òti jɛ̀ səm kàrəl dɤ̀ski

         what it was like, since I [myself] transported lumber.


25 (b) [1:13 ]       à i tì mòe si kàrəl

         Well, you might have done it too.


26 (a) [1:14]       à jɛ̀ šə t kàžə kàk e idɛ̀hme zə edìn dèn

         Well, I did, and I’ll tell you how. We’d go and in a single day


27 (a) [1:17]       dukàrəhme dɤ̀skite ut sləvèinu zə dvà dèn’ə vəf kìril i benkòvski

         we’d bring lumber from Slavieno. Two days to Kiril and Benkovsky,


28 (a) [1:21]       utkàrəme i sə vɤ̀rneme ubàč’e zìməhme pètstòtin kilà càrvicə

         there and back. And – mark this – we’d take five hundred kilos of corn


29 (a) [1:25]       s ədìn kùrs

         in a single run.


30 (b) [1:26]       s ədìn kùrs

         In a single run?


31 (a) [1:27]       ɤ̀ v gudìnətə kətu nəpràiš š’ès s’èdem kùrsə prez l’ɛ̀tunu i

         Hah! So if you make six or seven runs in the summer,


32 (a) [1:30]       i càlənə gudìnə si pučìvəš ə sià kòlku tr’àbvə də rəbòtiš

         then you can take it easy the whole year. But now, how much do you have to work


33 (a) [1:32]       də z’ɤ̀meš pètstotin kilà càrevicə kòlku vrème tr’àbvə də rəbòtiš à

         to get five hundred kilos of corn? How much time do you have to put in? Huh?


34 (b) [1:38]       [laughter]

         [laughter]


35 (a) [1:39]       ə nàprəi s sm’ètkə

         Just do the math!


36 (b) [1:40]       mìnəlutu vrème si e mìnəlu

         Those days – what’s gone is gone.


37 (a) [1:43]       cənìte še mi nəpràiš sm’ètkə kàk sə

         And the prices – do the math on that too!


38 (a) [1:46]       dà de tàm kirəžilɤ̀k se prài

         Well, but people are still working in transport.


39 (a) [1:47 ]       əmi tòj kirəžilɤ̀k əmə ti kàzvəm kətu nəpràiš

         Transport, yes, but let me tell you: [back then] if you make


40 (a) [1:49]       p’èt š’es kùrsə du benkòfski i ubràtnu i gudìnənə iskàrvəš

         five or six runs to Benkovsky and back, that gets you through the year.


41 (a) [1:53]       ə vɤ̀r nàpraj segà trìes kùrsə də vìdim kòlku še iskàrəš

         Now just go and make thirty runs and see how much you’ll make!


42 (b) [1:56]       ne znàm kòlku šə iskàrəš

         I don’t know how much you’d get.


43 (a) [1:57]       əmi ne mòž’e štòtu zəfč’èrə šə hòde f mədàn

         Well you can’t! See – the day before yesterday I was about to go to Madan.


44 (a) [2:00]       zəmàh ədnà sùpičkə tə imɛ̀še urìzeni zərnà mòž’eše də sə prebrujʌ̀t

         I bought one small soup, with [so few] kernels of rice in it that you could count them,


45 (a) [2:05]       i dv’è̝ č’ùški è tòlku bɛ̀hə gulɛ̀mi i f n’ègə də imə

         and two peppers – this big – and in them [barely]


46 (a) [2:09]       dvàes gràmə urìs dvàese i čètiri l’èvə səs trì filìjki hlɛ̀p

         twenty grams of rice. And that was twenty-four levs, with three slices of bread!


47 (a) [2:12]       bèz drùgu nìštu à vərì žìvi də ìdim kàk še živèeš

         And nothing else! So just go try and live [like that], to see how you’ll manage!


48 (a) [2:17]       a pù nəpr’èt əgà nəblìž’ehme ùstuvu tə hl’ɛ̀bə mirìše̥še̥

         Earlier, it used to be that we’d get near Ustovo and you’d smell the bread


49 (a) [2:20]       ot əgà se pudədèš òšte ut pòdvis

         from there (Ustovo) as soon as you reach Podvis.


50 (b) [2:21]       simìt

         Simit (type of bread)


51 (a) [2:22]       à i l’èštə mu tùreše stò gràmə zejtìn

         Right. And lentils [to which they’d] add a hundred grams of oil,


52 (a) [2:25]       i sə nəjədèš əgà dòjdeš ejtùvə i vèč’erə ne jədèm

         and you’d eat so well that when you get home we don’t need any dinner.


53 (a) [2:28]       a sià ìiš f ùstuvu kvò še zɤ̀meš də jədèš

         But now when you go to Ustovo what are you going to get to eat?


54 (a) [2:31]       tè s’à sə pʌ̀tnici kət sə udbìjət f ùstuvu

         Travelers now [who] stop off in Ustovo


55 (a) [2:33]       də z’ɤ̀mət də jədɤ̀t də vìdim kvò še jədɤ̀t

         to get something to eat, let’s [just] see what they’ll eat!


56 (a) [2:37]       tvà i tvà imə ràzlikətə ut nəpr’èž du segà

         And there it is, that’s the difference between then and now.


57 (a) [2:40]       štòtu im’ɛ̀še p’èč’enu nə fs’èki č’òp egà zèmeš jɛ̀renu

         There used to be roast on every branch. You’d take a kid


58 (a) [2:43]       tə gu zəkòliš prudədèš kužʌ̀nə i mesònu ustàvə bes pərì

         and slaughter it and sell the hide, and the meat ends up free.


59 (a) [2:46]       a sà zə də zèmeš ednò jàre tr’àbvə də zìməš

         But now to buy to buy a kid you need to get


60 (a) [ 2:48]       il’àdə i pètstòtin l’èvə pərì

         one thousand five hundred levs.


61 (b) [2:50]       seà i təvà e

         That’s the way it is now.


62 (a) [2:51]       i kòlku p’ènsijə zìməš tr’àvə dv’è p’ènsii də dəd’èš zə ədnò jɛ̀re

         And how much pension do you get? You need to pay two [full] pensions to get one kid.


63 (a) [2:55]       pəg zə hlɛ̀b də ne guvòrim

         Not to speak of bread even.


64 (b) [2:57]       zə hl’àp n’àmə li də dədèš

         Don’t need you need to pay for bread?


65 (a) [3:02]       e sedemdesè l’èvə m’ʌ̀su̥ kòlku m’ʌ̀su si zimàl tì zə ədnɤ̀ gudìnə

         Seventy lev [a kilo] for meat. How much meat have you bought in a year?


66 (b) [3:09]       ne mòe zèmeš

         You can’t buy it.


67 (a) [3:11]       ne mòžeš ə pò nəpr’èt etùvə kòlehme sɛ̀kə s’èdmicə kràvə

         You can’t. And before? Each week we used to slaughter a cow – [sometimes]


68 (a) [3:16]       dv’è i pu trì sme klàli i vərvɛ̀še štòtu bɛ̀ jèftinu

         we slaughtered two or three each. And it worked fine! Things were inexpensive.


69 (a) [3:21]       dvà l’èvə m’ʌ̀su ə s’à sə zəkòli sɛ̀ku gl’ʌ̀də

         Meat at two levs [a kilo]. But now if someone slaughters, everyone [just] watches.


70 (VZh) [past vs present]       vìe ste zabràvili

         You’ve forgotten …


71 (a) [3:27]       n’àmə pərì

         Nobody’s got money.


72 (VZh)       kakvò e tovà vèče čeverm’ʌ̀ sìgurnu kàk se prài

         … most likely, what it is to roast on a spit. How did you do it?


73 (a) [3:30]       òu nəpràvu gu zəbràihme

         Oh, we’ve completely forgotten!


74 (VZh)       [laughter]

         [laughter]


75 (a) [3:33]       dàž’e i də gu vìdim n’àma də gu puznàeme

         Even if I saw one I wouldn’t recognize it!


76 (VZh)       [laughter] a kàk se prài š tovà čevermèto

         [laughter] And how do you do this roasting on a spit?


77 (a) [3:39]       tò mnògu l’ʌ̀snu sə prài əmə n’èmə ut kəkvò də sə nəprài

         It’s very easy to do, but there’s nothing to do it with!


78 (VZh)       [laughter]

         [laughter]


79 (a) [3:41]       [laughter]

         [laughter]


80 (VZh)       i səs kakvò se pàli tovà nèšto s kvò s opàli

         And what do you light the fire with? What do you light it with?


81 (a) [3:46]       è dərvàtə vìš kədè sə sàmu č’everm’ètu

         With wood! See, over there. You only [need] the spit,


82 (a) [3:48]       də i kòl’etu sə gutòvi zə č’everm’ètu

         and the posts are ready for the spit.


83 (a) [3:53]       tùri sə nə ədìn prɤ̀t i sə vərtì

         And then you put it on a stick and it revolves


84 (VZh)       sàmo àgne ìli təkòva

         Only lambs? Or these –


85 (a) [4:00]       stàvə i t’èle i òfcə i kòzə sìčku stàvə

         [It also] works [with] a calf, or a sheep, or a goat. It’ll work [with] everything.


86 (a) [4:04]       sàmu gul’àmu živòtnu ne mòž də stàne

         It’s only a big animal [that it] won’t work [with]


87 (b) [4:07]       kràvə ne mòže

         You can’t do it [with] a cow.


88 (a) [4:08]       dò pedesè šejsè kilugràmə štòm e mesòtu stàvə

         Up to fifty or sixty kilograms, given that it’s meat, is OK.


89 (a) [4:10]       uttàm nəgòre ne mòže tèšku e zə vərtène

         Any more than that isn’t possible. It’s [too] heavy to revolve.


1 (a) [0:00]       д’ѐсет л’ѐвə лимуна̀дəтə дв’естə гра̀мə два̀ л’ѐвə

2 (b) [0:02]       хъ̀

3 (a) [0:04]       пѐт лимуна̀ди д’ѐсет л’ѐвə əдѝн лѝтəр мле̂̀ку чѐтири лѐвə

4 (b) [0:05]       са̀ə гудѝнə два̀ и педесѐ

5 (a) [0:07]       əдѝн килгра̀м фура̀ш п’ѐт л’ѐвə и то̀ гу а̀йде тѐ че̂̀сни̭ци̭те ка̀рəт

6 (a) [0:11]       əмə н’а̀куй дука̀рвəт hу̀бəф н’а̀куй дука̀рвəт кра̀ви̭те̭ се рəзба̀л’əт умѝрəт

7 (a) [0:20]       дə дука̀рəш əдѝн л’е̂̀кəр ту̀кə сме нə килум’ѐтри

8 (a) [0:23]       кад’ѐ по̀ напрѐт фəв върбѝнə зоотеhнѝкə дукуа̀ дə ѝдиш

9 (a) [0:28]       дə гу з’ѐмеш дə гу дука̀рəш то̀ нə бенѕѝн дəдѐш

10 (a) [0:32 ]       сто̀ и педесѐ двѐстə л’ѐвə то̀ əку ти е прийе̂̀тел шуф’о̀рə

11 (a) [0:33]       əку ти е блѝзəк ѝнəче п’ѐтстутин л’ѐвə тр’а̀вə му дəдѐш

12 (a) [0:39]       мно̀гу т’ъшку

13 (VZh)       а дру̀гата дѐто е с нѐйа по̀ мла̀да ли е

14 (a) [0:45]       т’а̀ е мла̀дə

15 (b) [0:45]       т’а̀ е мла̀дə

16 (VZh)       əмhəм

17 (a) [0:47]       да̀ т’а̀ е мла̀дə

18 (a) [0:50]       həм

19 (c) [0:51]       ѐ сега̀ сме па̀к дубрѐ нə врѐмету ста̀рите hо̀рə на̀ште

20 (c) [1:00]       сə hо̀дили дə тва̀р’əт ѐве ут славѐино дъ̂̀ски дə ка̀рəт ѐ надо̀лу

21 (b) [1:08]       бенко̀фски

22 (c) [1:08]       с му̀летə

23 (a) [1:10]       да̀ əмə тѝ по̀мниш ли мə а̀с дə т гу ка̀жə йе̂

24 (a) [1:11]       ка̀к йе о̀ти йе̂̀ сəм ка̀рəл дъ̀ски

25 (b) [1:13 ]       а̀ и тѝ мо̀е си ка̀рəл

26 (a) [1:14]       а̀ йе̂̀ шə т ка̀жə ка̀к е иде̂̀hме зə едѝн дѐн

27 (a) [1:17]       дука̀рəhме дъ̀ските ут слəвѐину зə два̀ дѐн’ə вəф кѝрил и бенко̀вски

28 (a) [1:21]       утка̀рəме и сə въ̀рнеме уба̀ч’е зѝмəhме пѐтсто̀тин кила̀ ца̀рвицə

29 (a) [1:25]       с əдѝн ку̀рс

30 (b) [1:26]       с əдѝн ку̀рс

31 (a) [1:27]       ъ̀ в гудѝнəтə кəту нəпра̀иш ш’ѐс с’ѐдем ку̀рсə през л’е̂̀туну и

32 (a) [1:30]       и ца̀лəнə гудѝнə си пучѝвəш ə сиа̀ ко̀лку тр’а̀бвə дə рəбо̀тиш

33 (a) [1:32]       дə з’ъ̀меш пѐтстотин кила̀ ца̀ревицə ко̀лку врѐме тр’а̀бвə дə рəбо̀тиш а̀

34 (b) [1:38]       [смях]

35 (a) [1:39]       ə на̀прəи с см’ѐткə

36 (b) [1:40]       мѝнəлуту врѐме си е мѝнəлу

37 (a) [1:43]       цəнѝте ше ми нəпра̀иш см’ѐткə ка̀к сə

38 (a) [1:46]       да̀ де та̀м кирəжилъ̀к се пра̀и

39 (a) [1:47 ]       əми то̀й кирəжилъ̀к əмə ти ка̀звəм кəту нəпра̀иш

40 (a) [1:49]       п’ѐт ш’ес ку̀рсə ду бенко̀фски и убра̀тну и гудѝнəнə иска̀рвəш

41 (a) [1:53]       ə въ̀р на̀прай сега̀ трѝес ку̀рсə дə вѝдим ко̀лку ше иска̀рəш

42 (b) [1:56]       не зна̀м ко̀лку шə иска̀рəш

43 (a) [1:57]       əми не мо̀ж’е што̀ту зəфч’ѐрə шə hо̀де ф мəда̀н

44 (a) [2:00]       зəма̀h əдна̀ су̀пичкə тə име̂̀ше урѝзени зəрна̀ мо̀ж’еше дə сə пребруйъ̂̀т

45 (a) [2:05]       и дв’е̇̀ ч’у̀шки ѐ то̀лку бе̂̀hə гуле̂̀ми и ф н’ѐгə дə имə

46 (a) [2:09]       два̀ес гра̀мə урѝс два̀есе и чѐтири л’ѐвə сəс трѝ филѝйки hле̂̀п

47 (a) [2:12]       бѐз дру̀гу нѝшту а̀ вəрѝ жѝви дə ѝдим ка̀к ше живѐеш

48 (a) [2:17]       а пу̀ нəпр’ѐт əга̀ нəблѝж’еhме у̀стуву тə hл’е̂̀бə мирѝше̭ше̭

49 (a) [2:20]       от əга̀ се пудəдѐш о̀ште ут по̀двис

50 (b) [2:21]       симѝт

51 (a) [2:22]       а̀ и л’ѐштə му ту̀реше сто̀ гра̀мə зейтѝн

52 (a) [2:25]       и сə нəйəдѐш əга̀ до̀йдеш ѐйту̀вə и вѐч’ерə не йəдѐм

53 (a) [2:28]       а сиа̀ ѝиш ф у̀стуву кво̀ ше зъ̀меш дə йəдѐш

54 (a) [2:31]       тѐ с’а̀ сə пъ̂̀тници кəт сə удбѝйəт ф у̀стуву

55 (a) [2:33]       дə з’ъ̀мəт дə йəдъ̀т дə вѝдим кво̀ ше йəдъ̀т

56 (a) [2:37]       тва̀ и тва̀ имə ра̀зликəтə ут нəпр’ѐж ду сега̀

57 (a) [2:40]       што̀ту им’е̂̀ше п’ѐч’ену нə фс’ѐки ч’о̀п ега̀ зѐмеш йе̂̀рену

58 (a) [2:43]       тə гу зəко̀лиш прудəдѐш кужъ̂̀нə и месо̀ну уста̀вə бес пəрѝ

59 (a) [2:46]       а са̀ зə дə зѐмеш едно̀ йа̀ре тр’а̀бвə дə зѝмəш

60 (a) [ 2:48]       ил’а̀дə и пѐтсто̀тин л’ѐвə пəрѝ

61 (b) [2:50]       сеа̀ и тəва̀ е

62 (a) [2:51]       и ко̀лку п’ѐнсийə зѝмəш тр’а̀вə дв’ѐ п’ѐнсии дə дəд’ѐш зə əдно̀ йе̂̀ре

63 (a) [2:55]       пəг зə hле̂̀б дə не гуво̀рим

64 (b) [2:57]       зə hл’а̀п н’а̀мə ли дə дəдѐш

65 (a) [3:02]       е седемдесѐ л’ѐвə м’ъ̂̀су̭ ко̀лку м’ъ̂̀су си зима̀л тѝ зə əднъ̀ гудѝнə

66 (b) [3:09]       не мо̀е зѐмеш

67 (a) [3:11]       не мо̀жеш ə по̀ нəпр’ѐт ету̀вə ко̀леhме се̂̀кə с’ѐдмицə кра̀вə

68 (a) [3:16]       дв’ѐ и пу трѝ сме кла̀ли и вəрве̂̀ше што̀ту бе̂̀ йѐфтину

69 (a) [3:21]       два̀ л’ѐвə м’ъ̂̀су ə с’а̀ сə зəко̀ли се̂̀ку гл’ъ̂̀дə

70 (VZh) [past vs present]       вѝе сте забра̀вили

71 (a) [3:27]       н’а̀мə пəрѝ

72 (VZh)       какво̀ е това̀ вѐче чеверм’ъ̂̀ сѝгурну ка̀к се пра̀и

73 (a) [3:30]       о̀у нəпра̀ву гу зəбра̀иhме

74 (VZh)       [смях]

75 (a) [3:33]       да̀ж’е и дə гу вѝдим н’а̀ма дə гу пузна̀еме

76 (VZh)       [смях] а ка̀к се пра̀и ш това̀ чевермѐто

77 (a) [3:39]       то̀ мно̀гу л’ъ̂̀сну сə пра̀и əмə н’ѐмə ут кəкво̀ дə сə нəпра̀и

78 (VZh)       [смях]

79 (a) [3:41]       [смях]

80 (VZh)       и сəс какво̀ се па̀ли това̀ нѐшто с кво̀ с опа̀ли

81 (a) [3:46]       ѐ дəрва̀тə вѝш кəдѐ сə са̀му ч’еверм’ѐту

82 (a) [3:48]       дə и ко̀л’ету сə гуто̀ви зə ч’еверм’ѐту

83 (a) [3:53]       ту̀ри сə нə əдѝн пръ̀т и сə вəртѝ

84 (VZh)       са̀мо а̀гне ѝли тəко̀ва

85 (a) [4:00]       ста̀вə и т’ѐле и о̀фцə и ко̀зə сѝчку ста̀вə

86 (a) [4:04]       са̀му гул’а̀му живо̀тну не мо̀ж дə ста̀не

87 (b) [4:07]       кра̀вə не мо̀же

88 (a) [4:08]       до̀ педесѐ шейсѐ килугра̀мə што̀м е месо̀ту ста̀вə

89 (a) [4:10]       утта̀м нəго̀ре не мо̀же тѐшку е зə вəртѐне

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut