threshing with animals

Babjak 2

5 (b) ečemìk uvès rɤ̀š vrɤšème gu sɤs kòne rəsfrɤ̀l'əme snòpite
barley, oats, and rye – we thresh it with horses. We spread the sheaves

6 (b) pu zeml'àtə vrɤzème dvà kun'à əlì trì əlì čètiri
around on the ground, we rope up two horses – or three or four,

21 (VZh) [С какво вършахте?]
[What did you use to thresh with?]

22 (b) kugàtu wòrətə tùka vm'ɛstu də ìma kòne də se vəršè
When people here didn't have horses for threshing – [of course,]

23 (b) s kunè punèže kunète tìčət i gu tròšət pò l'èsnu e
with horses, it's easier because horses run and break things up –

24 (b) a kugàtu sə vɤršɤ̀t xòrətə s kràvi əlì s vulòve
but when people do the threshing with cows or with oxen,

25 (b) vulòvetò se fprègna: f jərèm əlì pək kràvite gi fprègna:
they harness the oxen into a yoke, or if it's cows they harness them

26 (b) f jərèm i udzàde nə təvà nəpràenò kətò kəto brənà
into a yoke and in back there's this thing like – like – a harrow.

Belica 2

29 (a) pòslem ulòvim volòvete kòj sɤs štò si ìma s tovà
Then we catch the oxen, or whatever one has for that [purpose], and

30 (a) fkàra si gi v armàna ogràdim gi na kupnì
drive them into the threshing field. We put [the sheaves] in stacks

35 (a) emi kàrame volòvete ako ne sɤ̀ volòvete konète
Well, we drive the oxen, if not oxen then horses.

36 (a) obikàl'ɤt ubṛ̀tame trɤ̀sime
They go in a circle, we turn [the sheaves] and toss [the grain] around …

37 (MM) ama
But …

38 (a) tùka
… here

39 (MM) vɤ̀rzani li sa vɤ̀rzani li sa
… are they tied up [to something]? Are they tied up?

40 (a) emi vɤfᵊ dvòra e konète se vṛ̀zani
In the yard – [yes, of course] the horses are tied

41 (a) za strožer mu se kàzva nasrèt dvòra
to what we call the threshing pole, in the middle of the yard.

Čokmanovo 1

24 (a) vɔ̀rhəhm'e səs mùl'etətə ədìn hərmàn izvɔ̀rhəme gu
We threshed with mules. We finished threshing [what was on] one threshing floor,

Eremija 6

7 (GK) kàk se vəršèeše
How did you do the threshing?

8 (c) e pa s kon'è òxoxo ìxu
Well, with horses. Oho! Ho! Ee hoo!

12 (c) tì brè brè gòrčo dòrčo
You, Blackie! You, Brownie!

34 (c) sè na rèt na rèt narèdim takà edìn do edìn
Everything in rows, in rows. We line them up one next to another

35 (c) i pùštime kon'ètu àjdè po n'ìm ta ìma po dvà kòn'a
and release the horses, and off after them! There’s two horses each [for]

36 (c) n'ekòj vršì nèkoj trì nèko kòj kòku si ìska
[for] some, [for] some three, [for] some – Each as many as he wants.

38 (c) kòj kòku si ìma kon'è
Each according to how many horses he has.

39 (GK) a konète vɤ̀rzani li sa nèjde
And are the horses tied [to something] somewhere?

40 (c) takà sa vɤ̀rzani na vəžè
They’re tied to a rope.

41 (d) tè sə vɤ̀rzani səs alkà
They’re tied with a ring.

43 (c) tùka edìn tùka
One here, [one] here …

44 (d) jàži
A rope.

45 (c) tùka i tùka na stredàta e vṛžàno s važè
… one here. And it’s tied here in the middle with a rope.

46 (c) i kato rèče òbərni i òn'a se obɤ̀rne kòn'o obṛ̀nat se
And when he said “Turn!” the horse turns. They turn back [the other way].

57 (d) na dərvòto
[It winds] around the [piece] of wood.

58 (c) kon'èto si go kakò vṛvàt i òno se navìva
As the horses go along, that’s how it winds up –

60 (c) važèto do kràj i tə òbṛni go i onì se obṛ̀štat
– the rope, up to the end. And then turn it back, and they turn around.

61 (GK) samì
By themselves.

62 (c) samì nè gònime si gi
By themselves. [Well] no! We chase them!

64 (c) nìe si gi gònime nèkoj ne mòže onì samì
We chase them – someone [has to]. No other way. [If] they’re [left] alone

65 (c) če si zòbat tàm vṛò ìnače nèma da
they will otherwise munch from the pile of sheaves. They won’t –

66 (GK) nèma da rabòtat
They won’t work!

67 (d) nèma da rabòtat [laughter]
They won’t work! [laughter]

68 (c) nèma da rabòtat a nìe àjde brè àjde brè ùbre àjde
They won’t work, but we – come on, you! Come on you! Hey you! Come on!

Godeševo 4

3 (b) nəsàždəš snòpete nə ərmànə gi slàgəš rəstɤ̀jləž gi ùbəvu
You put the sheaves down on the threshing field, and spread them out nice,

4 (b) i fpr'àgəš vulòve li šè e kòn'e li šè e
and harness up oxen, if that’s [what you have] or it might be horses,

5 (b) məgàretə li še e kəkvò də è kəkòtu ìməš prìmer živòtnu
or if it’s a donkey – whatever! Whatever animal you’ve got,

6 (b) gu fpr'àgəš i pòčvəš də kàrəš nə ərmàn'e də gu vəršèš
you harness it up and start to drive it [about] the threshing field to thresh.

16 (b) dubɤ̀jtəkà gu fpr'àgəš f ərmànə i pòčvəš
You harness up the cattle in the threshing field, and get started.

Gorno Vŭršilo 1

8 (a) varšèm pa nèmaše togàva kombàjni s vòlovete d'èe d'èe
We threshed – and there weren’t harvesters then, [we did it] with oxen. Hey, hey!

Gorno Vŭršilo 2

15 (b) tùrim edìn strèžerᵊ i ə tùrnem snòpete i kàrame s magàreta
tùrim edìn strèžerᵊ i ə tùrnem snòpete i kàrame s magàreta

16 (b) d'è d'è d'è d'è c'àl dèn d'àkame d'àkame dodè se stṛ̀ka slàmata
“Hey, hey, hey, hey!” All day we shout and shout until the straw is pulverized.

Hvojna 2

32 (a) də n’e izb’àgət kət mùl’etətə gu tɤ̀pč’ət sìlnu
so [the grain] doesn’t fall off [the sides] when the mules trample it heavily.

Kolju Marinovo 2

72 (c) i s vulòvi i sə vəršè ubikàl’ə sə i sə sm’èli
and with oxen, and you thresh: [the oxen] circle round, and then you grind it.

Leštak 2

58 (d) ə s mùletu gu vərhʌ̀t i zberʌ̀t gu i f erìcə̥tə gu mɛ̀l’ət
and they thresh it with the mule, then gather it up and grind it at the mill,

60 (VZh) a znàči səs mùleto a mùleto ə vɤ̀rzano li e
Ah, with a mule. Is the mule tied

61 (VZh) za nèšto ili n’àkoj go dəržì
to something, or does someone hold it?

62 (d) n’e drə dəržì gu edìn srèd’et’e udv’àvə mùletu i vəršè gu
No, someone in the middle holds the mule; it unwinds [the rope] and threshes,

65 (VZh) təgà a tovà m’àsto dèto mùleto vərvì dèto si nasàdila snòpi
So – that place where the mule goes around, where you’ve put the sheaves,

66 (VZh) tò kàk se kàzvə
how do you call that?

Leštak 3

12 (e) ili nə ədnò kàktu ìskəš i sə pùštət mùletə dv’è
or leave them single, however you wish. Then they set out mules – two [of them]

13 (e) vɤ̀rzəni i gu umàčkvət stàvə slàmə
harnessed [with a rope], and crush it [and] it turns into straw.

52 (e) pànne žitòtu səberè sə i slet tùj
The grain falls out, you gather it up, and after that

53 (GK) i pòsle li bagàščeta se pùskat ili tàm volòve
And it’s after that that you let out the bulls – or is it oxen?

54 (e) dà pòsle pòsle kət sə nəseč’è snòpetu
Yes, after that. After you cut the sheaves,

56 (e) i pùsnət ə pùštət tugàvə kunète kòn’e li kətɤ̀re li nezəvìsimu
and then they start up the horses – horses, hinnies, it doesn’t matter –

57 (e) i gu utɤ̀pč’ət umàčkəd gu i sə pribìrə f pl’evn’ətə
and they trample it and crush it and bring it into the hayloft.

Malevo/Asg 1

7 (a) pàk jə vərš’ìjeme səs kòn’e
we thresh it again with horses,

8 (a) s mùl’e məgàre kvòtu ìma
with a mule, or a donkey, or whatever is available.

9 (VZh) [А с говеда?]
[Or with cattle?]

10 (a) a n’è sɤgà z guv’ʌ̀də ne sɤ̀me ne sm’è vərš’ɛ̀li
Ah, no. We didn’t – we didn’t do threshing with cattle.

11 (a) nìe sme vərš’ɛ̀li s məgàre s mùl’e
We did our threshing with a donkeys [or] with a mule,

12 (a) kòn’ n’è z guv’ʌ̀də n’è
[or] with a horse. Not with cattle, no.

69 (a) ɛ̀ɛ vr’ème vərš’ìjehme pòveč’e vr’ème sə vərš’ìje kàrəme kòn’uven’e
[We needed] more time for threshing. When we thresh we drive the horses around,

70 (a) kàrəme d’ìgəm’e n’àkvi ìmə tə presìč’ət snòpi̥te
drive them, lift [up all the sheaves]. Some people would cut the sheaves –

Malevo/Asg 2

52 (b) ìmə si nə nìvətə spic’àlen ərmàn kədètu vərš’ìjeme tìjə snòpi səs mùl’etu
there’s a special field, the threshing-floor, where we thresh these sheaves with a mule

53 (b) i məgàretu kətu gi prenesème nə ərmànə jàs nàprəve kup’èn
and donkeys. When we bring [the sheaves] in, I make them into a pile

57 (b) vərš’ìjeme səs mùl’etu i məgàretu nə tòzi ərmàn kədètu sə kupnìte
We thresh with mules and donkeys, on that threshing-floor where the piles are.

Malevo/Xsk 1

232 (a) i fpr’àgəž dikàn’ətə səs òluwə il’ səs kun’è
and then you harness up the threshing board to oxen, or to horses,

233 (a) i vərtɨ̀ sə càl’ d’è̝n sigà s dikàn’ətə kàrət jə məž’ète
and you go round all day with the threshing board. The men drive it,

234 (a) ubrɤ̀štət i kàrət kàrət kàrət əgà se pusəsɨtnɨ̀ màlku slamɤ̀tə
then turn, and they keep on driving. And when the straw has been broken up a bit,

235 (a) səs vìl’te ubrɤ̀štə sə càl’ijə hərman’ sl’et tvà pàk kàrət
[you take] pitchforks and turn over the entire threshing floor. Then they drive again.

236 (a) nàj màl’ku trɨ̀ č’è̝trɨ pɤ̀ti tr’àvə də sə ubɤ̀rne i več’ertɤ̀
They have to turn it over at least three or four times. And in the evening

Mogilica 3

32 (a) səs mùl'e mùl'etə kòn'i təkà gi vər'tɔ̀t mùl'etənə
With a mule – mules or horses. The mules go around in a circle.

33 (a) ədìn č'ùl'ɛ̀k fsredè i gi s prɔ̀čkə gi kàrə
One person [stands] in the middle and drives them [forward] with a stick,

Pavelsko 1

24 (a) i kətu puisɤ̀hn’e ədìn m’èsec pusedzì i tugàvə wòdim səs mùletə
and when they dry out – they sit there a month – then we go with mules

25 (a) tə gu vərš’èem m nə hərmànə pràvime hərmànə nəsəd’ìm snòpetu
and thresh it on the threshing floor. We make up the threshing floor, lay down the sheaves,

26 (a) nəred’ìm gi nəred’ìm i fpr’ʌ̀gneme mùl’etu i ed’ìn čuv’èk
put them in order, harness up the mule with one person

27 (a) fəf sr’edʌ̀nə sə dərdžì mùl’enu i gu kàrə nəwòkulu
in the center. He holds the mule and drives it round in a circle

Pavelsko 2

42 (a) i kətu isʌ̀hn'e i nìe jə vərš'ìjeme vərš'ìjemè jə səs ə mùl'etənə
And when it dries we thresh it. We thresh it with mules.

Petrov Dol 3

134 (a) i kət pr’ègn’im vulòv’it’ȅ gi kun’è l’i vulòwi i kəkòt ìməm’i
And we harness up the oxen, horses, oxen, whatever we have,

135 (a) i n’ìj d’ә̟càta s’àdəm’i nə d’ikàn’ata i t’è vɤrɤ̀t vɤrš’ɛ̀jm’i
and we kids sit on the threshing board and they go along and we thresh.

136 (a) ubikàl’em’i ubikàl’em’i dukət sə pànn’i ž’ìttu kətu pàdn’i ž’ìttu zɤ̀rnutu
We go around and around until the wheat falls out. And when the kernel of wheat falls out,

145 (a) vulòvit’ȅ kun’è l’i kəkòt ìməš dubìtɤk minàət
The oxen, the horses, whatever sort of livestock you have – they go by

146 (b) kòj kəkòt ìmə
Whatever anyone has.

Subscribe to threshing with animals

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut