Kolju Marinovo 2

1 (VZh)       And what did you [use] to reap with?

and
with
what sg n interr reap 2pl impf I

2 (a) [0:02]      Huh?

disc

3 (VZh)       What did you reap with? That thing that you use to reap with,

with
what sg n interr reap 2pl impf I that sg n adj rel reap 2pl pres I
with
acc n 3sg

4 (VZh)       what do you call it?

how interr
acc n 3sg clt
call 2pl pres I

5 (c) [0:05]      Ah, …

hes

6 (a) [0:05]      A sickle.

sickle sg m

7 (c) [0:05]      … how can I tell you?

hes
how interr
comp
tell 1sg pres P

8 (a) [0:06]      It’s curved, like this.

nom n 3sg
3sg pres cop clt
thus adv curve sg n P.part P

9 (c) [0:07]      [You reap] with a sickle, and you put a swaphook on this hand.

with
sickle sg m
and
swaphook sg f fut put 2sg pres P
to
this sg f adj hand sg f

10 (VZh)       Aha.

bkch

11 (a) [0:09]      On this hand, [it’s] wooden

to
this sg f adj hand sg f wooden sg f adj

12 (c) [0:10]      Wooden, with fingers…

wooden sg f adj with
finger pl m

13 (VZh)       [Ah,] so you don’t – that is –

comp
neg
acc refl clt
do.such 2sg pres I

14 (c) [0:12]      That’s right.

disc

15 (a) [0:13]      Otherwise …

otherwise adv

16 (c) [0:13]      So, you shove [your arm] into it

thus adv fut
acc f 3sg clt
shove 2sg pres P

17 (c) [0:13]      … you’ll cut your hand! [laughter] It’s this wooden thing

fut
dat refl clt
cut 2sg pres P hand sg f def this sg n adj
3sg pres cop clt
wooden sg n adj

18 (a) [0:16]      that you shove [your arm] into like this, into these little fingers,

rel
acc n 3sg clt
shove 2sg pres P here adv
in
this pl adj finger pl n

19 (f) [0:19]      [unintelligible]

20 (a) [0:20]      and with this and the sickle, you –

and
with
this sg n adj with
sickle sg m def […]

21 (f) [0:21]      Whoever come after this …

who sg m rel come 3sg pres P from.now adv

22 (a) [0:21]      you gather, you cut [the wheat], you gather it, you cut it.

gather 2sg pres P cut 2sg pres P
acc n 3sg clt
gather 2sg pres P cut 2sg pres P
acc n 3sg clt

23 (f) [0:21]      … [just] give them each a hoe and a sickle and a swaphook,

give 2pl imv I
by
one f sg adj hoe sg f
by
one sg m adj sickle sg m
and
by
one f sg adj swaphook sg f

24 (f) [0:25]      so they can see how it’s done.

comp
see 3pl pres P how interr
acc refl clt
work 3sg pres I

25 (c) [0:26]      We don’t have any swaphooks any more, we lost them, [also] the sickles.

not.have 1pl pres I swaphook pl f already adv lose 1pl aor P
acc 3pl clt
nom 1pl sickle pl m def

26 (b) [0:28]      Well, I have one.

disc
but
nom 1sg
have 1sg pres I

27 (a) [0:29]      [cough]

28 (c) [0:29]      You do?

have 2sg pres I
interr clt

29 (a) [0:30]      All of mine are still here,

all sg n def
dat 1sg clt
stand 3sg pres I

30 (GK)       You have [some]?

pres exist

31 (a) [0:32]      I’m hiding them [away] …

nom 1sg
acc 3pl clt
hide 1sg pres I

32 (GK)       Do you have four [of them]?

four have 2pl pres I
interr clt

33 (c) [0:33]      [laughter]

34 (a) [0:33]      … until some [future] time when they’ll put them [in my coffin] with me.

to
some.time adv fut
dat 1sg clt
acc 3pl clt
put 3pl pres P

35 (GK)       Well, if you have them, [just] give us four swaphooks and four sickles

four swaphook pl f
and
four sickle ct m
if conj
have 2pl pres I give 2pl imv I
and
comp

36 (d) [0:36]      Oh, we’ll find [some], to be sure!

fut find 1pl pres P surely adv

37 (RA)       [laughter]

38 (c) [0:37]      [laughter]

39 (a) [0:37]      [laughter]

40 (f) [0:38]      [But] there’s nothing to [reap]!

pres neg exist
what sg n interr
comp

41 (d) [0:39]      Back in the old days [we had] these carriages –

one sg n adj time sg n one pl adj carriage pl f

42 (c) [0:40]      Well, there’s nothing to reap now [anyway].

disc
pres neg exist what sg n interr
comp
acc refl clt
reap 3sg pres I now adv

43 (RA)       [laughter] Huh!

disc

44 (a) [0:43]      Anything else?

still adv something sg n

45 (RA)       Hm

disc

46 (c) [0:44]      Ah –

disc

47 (VZh)       [Yes,] the threshing. Tell [us] how you used to do the threshing.

for
threshing sg f def
hes
tell 2sg imv P how interr thresh 2pl impf I

48 (d) [0:46]      We women need to go off now to plow.

now adv must pres I imprs
comp
go 1pl pres P
comp
plow 1pl pres P nom 1pl woman pl f def

49 (a) [0:48]      [Ah,] the threshing. [Well,] the men, after we reap, the men tie it all up

threshing sg f def man pl m def when conj reap 1pl pres I man pl m def
acc 3pl clt
bind 3pl pres I

50 (a) [0:52]      in sheaves, that’s what we call them about …

in
sheaf pl m
dat m 3sg clt
call 1pl pres I thus adv
of

51 (d) [0:56]      You need to [unintelligible]

must pres I imprs
comp

52 (a) [0:57]      … this size, this thick. We call them sheaves.

so.big sg n adj such sg n adj fat sg n adj thus adv sheaf pl f
dat m 3sg clt
call 1pl pres I nom 1pl

53 (RA)       Uh huh.

bkch

54 (GK)       [aside] That must be the former Party secretary.

surely adv
3sg pres cop clt
former sg f def adj party sg f adj secretary sg f

55 (a) [1:05]      Yes –

yes

56 (GK)       What?

disc

57 (GK)       So now, how did – that is, when you go to the field –

now adv how interr
acc refl clt
when conj go 3pl pres P mean 3sg pres I
to
field sg f def

58 (VZh)       Yes, about [these] sheaves.

yes
disc sheaf pl m def

59 (GK)       when you set out to – to do the reaping, how did people arrange themselves?

how conj set.out 3pl pres I
comp
comp
reap 3pl pres I how interr
acc refl clt
arrange 3pl pres I

60 (a) [1:14]      [laughter]

61 (c) [1:14]      Into lanes (specific sections of the field).

in
reaping.track pl m

62 (a) [1:15]      my mind’s gone off wandering somewhere [laughter]

take.away 3sg aor P
dat 1sg clt
mind sg m def
to
elsewhere adv

63 (c) [1:16]      [laughter]

64 (a) [1:16]      [laughter]

65 (c) [1:19]      So you reap like this …

thus adv reap 2sg pres I

66 (b) [1:19]      [unintelligible]

67 (c) [1:20]      … in handfuls, and the men bind it up. They make a cord from the very –

in
handful pl f man pl m def
acc n 3sg clt
bind 3pl pres I make 3pl pres I cord pl n
from
exactly adv

68 (c) [1:25]      from the wheat itself, and [use] it to bind up the sheaves.

from
wheat sg n def
dat refl clt
rel
and
acc n 3sg clt
bind 3pl pres I
in
sheaf pl m

69 (c) [1:28]      They gather them up, and make them into big cruciforms, like this.

acc 3pl clt
gather 3pl pres I make 3pl pres I
acc 3pl clt
thus adv
in
cross pl m
in
big pl adj

70 (c) [1:33]      Then when it comes time for the threshing, we make threshing fields like this,

later adv
when inter.rel
come 3sg pres P time sg n
for
threshing sg f def make 1pl pres I threshing.field pl m thus adv
ost
so.big adv

71 (c) [1:37]      as big as this here. And they bring in the sheaves, with the threshing boards

so.much rel
disc
this sg n adj
and
bring 3pl pres I sheaf pl m def
and
with
threshing.board pl f

72 (c) [1:42]      and with oxen, and you thresh: [the oxen] circle round, and then you grind it.

and
with
ox pl m
and
acc refl clt
thresh 3sg pres I circle 3sg pres I
acc refl clt
and
acc refl clt
grind 3sg pres P

73 (c) [1:44]      Then in the evening, you winnow it –

then adv evening sg f def
acc n 3sg clt
winnow 2sg pres P

74 (a) [1:45]      It gets ground. We had machines [for that].

grind 3sg pres P
acc refl clt
machine pl f have 1pl impf I

75 (c) [1:46]      you winnow it [with] machines.

machine pl f
acc n 3sg clt
winnow 2sg pres P

76 (a) [1:47]      We winnow it.

winnow 1pl pres I
acc n 3sg clt

77 (f) [1:48]      Why are they asking questions? Now they’ll just see what it is!

for
what sg n interr inquire 3pl pres I nom 3pl now adv fut
acc n 3sg clt
see 3pl pres P what sg n adj
3sg pres cop clt
adrs

78 (a) [1:50]      And now?

disc
now adv
interr clt

79 (k) [1:51]      Now [it’s different], right?

now adv interr

80 (a) [1:51]      [laughter]

81 (VZh)       What do you winnow it with? What do you call that thing

with
what sg n interr
acc n 3sg clt
winnow 2pl pres I how interr
acc refl clt
call 3sg pres I this sg n adj

82 (VZh)       that – that lifts up?

rel
acc 3pl clt
hes
rel
acc refl clt
raise 3sg pres I

83 (c) [1:55]      Way long ago, in the old days …

and
most before adv one sg n adj time sg n

84 (GK)       [Yes,] what was it like in the old days?

one sg n adj time sg n how interr
3sg pres aux clt
be sg n L.part

85 (c) [1:57]      … the really old people [used] a two-pronged pitchfork

exactly adv old pl def adj people pl with
pitchfork pl f

86 (a) [1:58]      Oh, in the old days it was …

disc
one sg n adj time sg n
3sg pres aux clt
be sg n L.part

87 (c) [1:59]      They toss it up into the wind –

throw 3pl pres I
in
wind sg m def

88 (a) [2:00]      … it’s with shovels …

on
shovel pl f
3sg pres cop clt

89 (c) [2:00]      toss it, toss it …

throw 3pl pres I throw 3pl pres I

90 (a) [2:01]      … shovels [that were] this wide …

shovel pl f
ost
so.big pl adj wide pl adj

91 (c) [2:03]      … and it gets winnowed.

and
acc refl clt
winnow 3sg pres I

92 (a) [2:04]      … and this long.

and
so.big adv long pl adj

93 (GK)       And what are they called?

and
how interr
acc refl clt
call 3pl pres I

94 (a) [2:06]      A shovel.

shovel sg f

95 (c) [2:07]      There are [the old] pitchforks, there are shovels,

and
pitchfork pl f pres exist
and
shovel pl f pres exist

96 (GK)       Pi-

[…]

97 (c) [2:08]      and there are [modern] pitchforks, that you toss about when you thresh.

and
pitchfork pl f pres exist rel
acc refl clt
toss 3pl pres I
when inter.rel
acc refl clt
thresh 3sg pres I
1 (VZh)       i səs kakvò žɤnehte

         And what did you [use] to reap with?


2 (a) [0:02]       à

         Huh?


3 (VZh)       səs kakvò žɤ̀nehte tvà dèto žɤ̀nete s nègo

         What did you reap with? That thing that you use to reap with,


4 (VZh)       kàk go vìkəte

         what do you call it?


5 (c) [0:05]       ə

         Ah, …


6 (a) [0:05]       srɤ̀p

         A sickle.


7 (c) [0:05]       ə kɤ̀g də kàžə

         … how can I tell you?


8 (a) [0:06]       tò je təkà izvìto

         It’s curved, like this.


9 (c) [0:07]       səs srɤ̀p i pəlamàrkə žə tùriš nə tàjə rɤ̀ka

         [You reap] with a sickle, and you put a swaphook on this hand.


10 (VZh)       əhə

         Aha.


11 (a) [0:09]       nə tàjə rɤ̀kə dɤ̀rvena

         On this hand, [it’s] wooden


12 (c) [0:10]       dɤ̀rvena səs prɤ̀sti

         Wooden, with fingers…


13 (VZh)       də ne sè takòvaš

         [Ah,] so you don’t – that is –


14 (c) [0:12]       jeɛ̀

         That’s right.


15 (a) [0:13]       ìnək

         Otherwise …


16 (c) [0:13]       tɤ̀j žə jə nəmùšiš

         So, you shove [your arm] into it


17 (c) [0:13]       žə si utrèžiš rəkɤ̀tə [laughter] tvà e dɤ̀rvenu

         … you’ll cut your hand! [laughter] It’s this wooden thing


18 (a) [0:16]       d’ètu gu nəmùšiš tùkə nə tìjə prɤ̀sčetə

         that you shove [your arm] into like this, into these little fingers,


19 (f) [0:19]       [unintelligible]

         [unintelligible]


20 (a) [0:20]       i s tuvà səs sɤ̀rpɤ pribi

         and with this and the sickle, you –


21 (f) [0:21]       kòjtu dòjdi uts’à

         Whoever come after this …


22 (a) [0:21]       pribirèš udrèžiš gu pribirèš udrèžiš gu

         you gather, you cut [the wheat], you gather it, you cut it.


23 (f) [0:21]       dàvajte po ednà motìka po edìn srɤ̀p i po ednà palamàrka

         … [just] give them each a hoe and a sickle and a swaphook,


24 (f) [0:25]       da vìdət kàk se rabòti

         so they can see how it’s done.


25 (c) [0:26]       n’àməmi pələmàrki vèči izgùbijmi gi nìj sɤ̀rpuviti

         We don’t have any swaphooks any more, we lost them, [also] the sickles.


26 (b) [0:28]       à ama às ìmam

         Well, I have one.


27 (a) [0:29]       [cough]

         [cough]


28 (c) [0:29]       imaš li? [laughter]

         You do?


29 (a) [0:30]       sìčkutu mi stuì

         All of mine are still here,


30 (GK)       ìma

         You have [some]?


31 (a) [0:32]       àz gi krìjə

         I’m hiding them [away] …


32 (GK)       čètiri ìmate li

         Do you have four [of them]?


33 (c) [0:33]       [laughter]

         [laughter]


34 (a) [0:33]       du n’àvgə žə mi gi tùr’ət

         … until some [future] time when they’ll put them [in my coffin] with me.


35 (GK)       čètiri pəlamàrki i čètiri sɤ̀rpə əko ìməte dàvəjte i də

         Well, if you have them, [just] give us four swaphooks and four sickles


36 (d) [0:36]       šə namèrim’ s’àkək

         Oh, we’ll find [some], to be sure!


37 (RA)       [laughter]

         [laughter]


38 (c) [0:37]       [laughter]

         [laughter]


39 (a) [0:37]       [laughter]

         [laughter]


40 (f) [0:38]       nèma kvo a

         [But] there’s nothing to [reap]!


41 (d) [0:39]       inò vr’ème inì kərùci

         Back in the old days [we had] these carriages –


42 (c) [0:40]       mi n’àmə kvò də sə žèni sià

         Well, there’s nothing to reap now [anyway].


43 (RA)       [laughter] ɤ

         [laughter] Huh!


44 (a) [0:43]       òšti n’èštu

         Anything else?


45 (RA)       əm

         Hm


46 (c) [0:44]       à

         Ah –


47 (VZh)       za vəršìdbətə ə rəskažì kàk vəršèexte

         [Yes,] the threshing. Tell [us] how you used to do the threshing.


48 (d) [0:46]       segà tr’àbva də utìdem də izur’èm nìe žinìte

         We women need to go off now to plow.


49 (a) [0:48]       vəršìdbətə mɤžèti kutu žènim mɤžèti gi vɤ̀rdzuət

         [Ah,] the threshing. [Well,] the men, after we reap, the men tie it all up


50 (a) [0:52]       na snòpi mu vìkəmi təkà na

         in sheaves, that’s what we call them about …


51 (d) [0:56]       tr’abva da [unintelligible]

         You need to [unintelligible]


52 (a) [0:57]       tòl’kuva təkàva dib’èlo takà snòpi mu vìkəmi nìe

         … this size, this thick. We call them sheaves.


53 (RA)       əmhəm

         Uh huh.


54 (GK)       sìgurno e bìvšətə partìjnə sekretàrka

         [aside] That must be the former Party secretary.


55 (a) [1:05]       je

         Yes –


56 (GK)       à

         What?


57 (GK)       segà kək se kəto ìdət znàči na nìvətə

         So now, how did – that is, when you go to the field –


58 (VZh)       da tvà snòpite

         Yes, about [these] sheaves.


59 (GK)       kàk trɤ̀gvət də də žɤ̀nət kàk sə narèždət

         when you set out to – to do the reaping, how did people arrange themselves?


60 (a) [1:14]       [laughter]

         [laughter]


61 (c) [1:14]       nə čekɤ̀mi

         Into lanes (specific sections of the field).


62 (a) [1:15]       udnèse mi əkɤ̀lə na drùgədi [laughter]

         my mind’s gone off wandering somewhere [laughter]


63 (c) [1:16]       [laughter]

         [laughter]


64 (a) [1:16]       [laughter]

         [laughter]


65 (c) [1:19]       təkà žèniš

         So you reap like this …


66 (b) [1:19]       [unintelligible]

         [unintelligible]


67 (c) [1:20]       nə rəkòjki mɤžèti go vɤ̀rdzuvət pràət vəžètə ut àsəl’

         … in handfuls, and the men bind it up. They make a cord from the very –


68 (c) [1:25]       ud žìtu̥tu̥ si d’ètu i gu vɤ̀rdzuvət nə snòpi

         from the wheat itself, and [use] it to bind up the sheaves.


69 (c) [1:28]       gi zbìrət pràət gi takà nə krəscì nə gul’èmi

         They gather them up, and make them into big cruciforms, like this.


70 (c) [1:33]       sètni gà dòe vr’èmi za vəršìdbətə pràm ərmàne təkà èj tòl’kəvo

         Then when it comes time for the threshing, we make threshing fields like this,


71 (c) [1:37]       kòl’kutu è tvà i dukàrvət snòp’it’i i z dikàni

         as big as this here. And they bring in the sheaves, with the threshing boards


72 (c) [1:42]       i s vulòvi i sə vəršè ubikàl’ə sə i sə sm’èli

         and with oxen, and you thresh: [the oxen] circle round, and then you grind it.


73 (c) [1:44]       pɤ̀k vičartɤ̀ gu udvèjš

         Then in the evening, you winnow it –


74 (a) [1:45]       sm’èli sə mašìni ìməjme

         It gets ground. We had machines [for that].


75 (c) [1:46]       məšìni gu udvèjš

         you winnow it [with] machines.


76 (a) [1:47]       odv’àvəme go

         We winnow it.


77 (f) [1:48]       za kvò raspìtvat t’è sigà šə gu vìd’ət kvò je mà

         Why are they asking questions? Now they’ll just see what it is!


78 (a) [1:50]       a sigà li

         And now?


79 (k) [1:51]       sigà nəlì

         Now [it’s different], right?


80 (a) [1:51]       [laughter]

         [laughter]


81 (VZh)       s kakvò go vèete kàk se vìkə tovà

         What do you winnow it with? What do you call that thing


82 (VZh)       dèto gi m dèto se dìgə

         that – that lifts up?


83 (c) [1:55]       i nàj naprèš jednò vr’èmi

         Way long ago, in the old days …


84 (GK)       ednò vrème kàk e bilò

         [Yes,] what was it like in the old days?


85 (c) [1:57]       àsəl’ stàrite òrə səs òpki

         … the really old people [used] a two-pronged pitchfork


86 (a) [1:58]       ò jednò vrèmi ij bilò

         Oh, in the old days it was …


87 (c) [1:59]       fɤ̀rl’ət na v’àtərə

         They toss it up into the wind –


88 (a) [2:00]       na lupàti e

         … it’s with shovels …


89 (c) [2:00]       fɤ̀rl’ət fɤ̀rl’ət

         toss it, toss it …


90 (a) [2:01]       lupàti è tòl’kəvi šəròčki

         … shovels [that were] this wide …


91 (c) [2:03]       i sə udv’àvə

         … and it gets winnowed.


92 (a) [2:04]       è tòl’kəvə dlɤ̀čki

         … and this long.


93 (GK)       i kɤ̀k sə vìkət

         And what are they called?


94 (a) [2:06]       lupàtə

         A shovel.


95 (c) [2:07]       i òpki ìmə i lupàti ìmə

         There are [the old] pitchforks, there are shovels,


96 (GK)       op

         Pi-


97 (c) [2:08]       i vìli ìmə dètu sə trɤ̀si gà sə vəršè

         and there are [modern] pitchforks, that you toss about when you thresh.


1 (VZh)       и сəс какво̀ жънеhте

2 (a) [0:02]       а̀

3 (VZh)       сəс какво̀ жъ̀неhте тва̀ дѐто жъ̀нете с нѐго

4 (VZh)       ка̀к го вѝкəте

5 (c) [0:05]       ə

6 (a) [0:05]       сръ̀п

7 (c) [0:05]       ə къ̀г дə ка̀жə

8 (a) [0:06]       то̀ йе тəка̀ извѝто

9 (c) [0:07]       сəс сръ̀п и пəлама̀ркə жə ту̀риш нə та̀йə ръ̀ка

10 (VZh)       əhə

11 (a) [0:09]       нə та̀йə ръ̀кə дъ̀рвена

12 (c) [0:10]       дъ̀рвена сəс пръ̀сти

13 (VZh)       дə не сѐ тако̀ваш

14 (c) [0:12]       йее̂̀

15 (a) [0:13]       ѝнəк

16 (c) [0:13]       тъ̀й жə йə нəму̀шиш

17 (c) [0:13]       жə си утрѐжиш рəкъ̀тə [смях] тва̀ е дъ̀рвену

18 (a) [0:16]       д’ѐту гу нəму̀шиш ту̀кə нə тѝйə пръ̀счетə

19 (f) [0:19]       [неразбрано]

20 (a) [0:20]       и с тува̀ сəс съ̀рпъ приби

21 (f) [0:21]       ко̀йту до̀йди утс’а̀

22 (a) [0:21]       прибирѐш удрѐжиш гу прибирѐш удрѐжиш гу

23 (f) [0:21]       да̀вайте по една̀ мотѝка по едѝн сръ̀п и по една̀ палама̀рка

24 (f) [0:25]       да вѝдəт ка̀к се рабо̀ти

25 (c) [0:26]       н’а̀мəми пəлəма̀рки вѐчи изгу̀бийми ги нѝй съ̀рпувити

26 (b) [0:28]       а̀ ама а̀с ѝмам

27 (a) [0:29]       [кашляне]

28 (c) [0:29]       имаш ли? [смях]

29 (a) [0:30]       сѝчкуту ми стуѝ

30 (GK)       ѝма

31 (a) [0:32]       а̀з ги крѝйə

32 (GK)       чѐтири ѝмате ли

33 (c) [0:33]       [смях]

34 (a) [0:33]       ду н’а̀вгə жə ми ги ту̀р’əт

35 (GK)       чѐтири пəлама̀рки и чѐтири съ̀рпə əко ѝмəте да̀вəйте и дə

36 (d) [0:36]       шə намѐрим’ с’а̀кəк

37 (RA)       [смях]

38 (c) [0:37]       [смях]

39 (a) [0:37]       [смях]

40 (f) [0:38]       нѐма кво а

41 (d) [0:39]       ино̀ вр’ѐме инѝ кəру̀ци

42 (c) [0:40]       ми н’а̀мə кво̀ дə сə жѐни сиа̀

43 (RA)       [смях] ъ

44 (a) [0:43]       о̀шти н’ѐшту

45 (RA)       əм

46 (c) [0:44]       а̀

47 (VZh)       за вəршѝдбəтə ə рəскажѝ ка̀к вəршѐехте

48 (d) [0:46]       сега̀ тр’а̀бва дə утѝдем дə изур’ѐм нѝе жинѝте

49 (a) [0:48]       вəршѝдбəтə мъжѐти куту жѐним мъжѐти ги въ̀рѕуəт

50 (a) [0:52]       на сно̀пи му вѝкəми тəка̀ на

51 (d) [0:56]       тр’абва да [неразбрано]

52 (a) [0:57]       то̀л’кува тəка̀ва диб’ѐло така̀ сно̀пи му вѝкəми нѝе

53 (RA)       əмhəм

54 (GK)       сѝгурно е бѝвшəтə партѝйнə секрета̀рка

55 (a) [1:05]       йе

56 (GK)       а̀

57 (GK)       сега̀ кəк се кəто ѝдəт зна̀чи на нѝвəтə

58 (VZh)       да тва̀ сно̀пите

59 (GK)       ка̀к тръ̀гвəт дə дə жъ̀нəт ка̀к сə нарѐждəт

60 (a) [1:14]       [смях]

61 (c) [1:14]       нə чекъ̀ми

62 (a) [1:15]       уднѐсе ми əкъ̀лə на дру̀гəди [смях]

63 (c) [1:16]       [смях]

64 (a) [1:16]       [смях]

65 (c) [1:19]       тəка̀ жѐниш

66 (b) [1:19]       [неразбрано]

67 (c) [1:20]       нə рəко̀йки мъжѐти го въ̀рѕувəт пра̀əт вəжѐтə ут а̀сəл’

68 (c) [1:25]       уд жѝту̭ту̭ си д’ѐту и гу въ̀рѕувəт нə сно̀пи

69 (c) [1:28]       ги збѝрəт пра̀əт ги така̀ нə крəсцѝ нə гул’ѐми

70 (c) [1:33]       сѐтни га̀ до̀е вр’ѐми за вəршѝдбəтə пра̀м əрма̀не тəка̀ ѐй то̀л’кəво

71 (c) [1:37]       ко̀л’куту ѐ тва̀ и дука̀рвəт сно̀п’ит’и и з дика̀ни

72 (c) [1:42]       и с вуло̀ви и сə вəршѐ убика̀л’ə сə и сə см’ѐли

73 (c) [1:44]       пъ̀к вичартъ̀ гу удвѐйш

74 (a) [1:45]       см’ѐли сə машѝни ѝмəйме

75 (c) [1:46]       мəшѝни гу удвѐйш

76 (a) [1:47]       одв’а̀вəме го

77 (f) [1:48]       за кво̀ распѝтват т’ѐ сига̀ шə гу вѝд’əт кво̀ йе ма̀

78 (a) [1:50]       а сига̀ ли

79 (k) [1:51]       сига̀ нəлѝ

80 (a) [1:51]       [смях]

81 (VZh)       с какво̀ го вѐете ка̀к се вѝкə това̀

82 (VZh)       дѐто ги м дѐто се дѝгə

83 (c) [1:55]       и на̀й напрѐш йедно̀ вр’ѐми

84 (GK)       едно̀ врѐме ка̀к е било̀

85 (c) [1:57]       а̀сəл’ ста̀рите о̀рə сəс о̀пки

86 (a) [1:58]       о̀ йедно̀ врѐми ий било̀

87 (c) [1:59]       фъ̀рл’əт на в’а̀тəрə

88 (a) [2:00]       на лупа̀ти е

89 (c) [2:00]       фъ̀рл’əт фъ̀рл’əт

90 (a) [2:01]       лупа̀ти ѐ то̀л’кəви шəро̀чки

91 (c) [2:03]       и сə удв’а̀вə

92 (a) [2:04]       ѐ то̀л’кəвə длъ̀чки

93 (GK)       и къ̀к сə вѝкəт

94 (a) [2:06]       лупа̀тə

95 (c) [2:07]       и о̀пки ѝмə и лупа̀ти ѝмə

96 (GK)       оп

97 (c) [2:08]       и вѝли ѝмə дѐту сə тръ̀си га̀ сə вəршѐ

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut