war

Gela 2

68 (a) ud gòspud'a e dušlò sèj da sa iskaldìsat naròdas
All this has come from the Lord, the way people are exterminating one another …

69 (PSh) kakvò da se napràv'at
What can they do?

70 (a) da sa iskaldìsat da se iskràk'at naròda
… exterminating one another, decimating the people

71 (a) za da ustànat pò màlku də də žuvɛ̀jat sìčkunu e nvà
so that fewer will remain to live [on the earth]. All that

Gigen 1

1 (d) kəkò də ti kàžə bràtku na dvàis i idnà gudìna ìməše vujnɤ̀
How can I tell you, brother? When I was twenty-one there was a war.

2 (d) òt dvənàjstə gudìnə do usemnàestə gul’èmu teglò istèglime̝
From 1912 to 1918 we had a very rough time.

5 (a) àjde sə užèni i àze i uprài:me ràbuttə pribrà se bɤštɤ̀ ni
And I got married too. And we took care of things. Our father came back

6 (a) od vojnɤ̀ta nàj pudìre tòj s bɛ̀ə gu fanàle̝ ròp
from the war finally. He had been taken prisoner.

7 (a) podìre dudè i tòj i nìštu ne rasprɤ̀sname̝
Finally he came. We didn’t [have to] disperse anything [of our property],

8 (a) əmə gulɛ̀m zòr vidò:me òd dvanàesta gudìnə do usemnàestə
but we saw very hard times between 1912 and 1918.

Golica 6

25 (d) bəštɑ̀ mi umr’àl f tùrskətə vujnɛ̀
My father – they say he died in the Balkan wars,

29 (d) a m ud mɑ̀lək sə fɑ̀nəh nə ràbutə ràbutih pràvih strùvəh purɑ̀snəh
so I had to start work very young. I worked, made [things], did [things], grew up –

Huhla 2

27 (a) s'à nèmòjte vìkə n'è e hùbəvu də ne vì puvdìgnət
So now don’t say things are not OK, so they don’t mobilize you

28 (a) də nəpràjət n'àkujə vujnɤ̀ kòj kəd'ètu də si e nə m'estòt
so they to make some war. [Let] everyone stay where he is,

Huhla 4

36 (a) zəkàrəhə i nə fròntə v'èke n gì dukàrəhə ustànəhə si tàm
They took them off to the front, and didn't bring them back. They stayed there.

Malevo/Xsk 1

51 (VZh) tì kàza za balkànskətə vojnà baštà ti učàstvəl li e v nèja
tì kàza za balkànskətə vojnà baštà ti učàstvəl li e v nèja

53 (VZh) kakvò ti e razkàzvəl za nèja
What did he tell you about it?

54 (a) əmə mòjə tàtku umr’è mnògu mlàt umr’è
Well, my father died. He died quite young. He died …

56 (a) nə četɨ̀rese i trɨ̀ gudɨ̀nɨ i ud n’ègə
… [when he was] forty-three years old. So from him –

57 (a) kò də mi e rəskàzvəl wujn’ɨ̀k b’è̝še pòmn’ə dòjde tùkə
what could he have told me? I remember that he was a soldier, he came here

58 (a) f òtpuskə i sl’ət toà gà swɤ̀rši vujnɤ̀tə nìj b’è̝hme màl’ki
on leave, and after that, when the war was over – We were little!

59 (a) kòj sə interesùvəl ud vujnɤ̀ i ut tvà i nvà [laughter]
Who cared about wars, and [all] that sort of thing?! [laughter]

Markovo

11 (a) ej nət səjvànə i s’ètn’e nìj tòj sv’èkərə gu ubìli fəf vujnɤ̀tɤ̥
up there above the porch, and then we – My father-in-law was killed in the war.

13 (a) vəv vujnɤ̀tɤ gu ubìli tìj ustanàli siràčə̥tə
He was killed in the war, and they were [all] orphaned.

14 (a) i màjkə im rəbòtili kvòtu mòjət
And [with] their mother they did what they could –

16 (a) kvòtu mòjət kòlkutu mòjəd dè nəlì im jə ustàvili
whatever they could, as much as they could, since they’d left it to them.

17 (a) tòj sv’èkərə kəzàl ə n’àmə də sə vɤ̀rnə
He, my father-in-law, had said, “I won’t be coming back.”

18 (a) pedes’èti̥ pòlk gi izbìli n’àma sə vɤ̀rnə əmə t’ì rəbutì
The 50th regiment had all gotten killed, “I won’t be coming back. But you [must] work

19 (a) sàmu pò ùbəite nìi pò blìzički̥te̥ dud’è puràsnət dičàtə
only in the nicest fields, the closest ones, until the kids grow up.”

Oreše

26 (a) bəštà mi gu ne pòmn’ə kəkòf čuvèk e bìl tòj utiš’ɤ̀l
I don’t remember what sort of man my father was. He went off

27 (a) nə əskèr’ə tugàf bəlgàrijə i tùrcijà sə bìli ədnò
as a soldier. At that time Bulgaria and Turkey were still the same [country].

28 (a) č’e ud nàšto sèlu č’etirèese dùši utìdua utiš’lì sə
And forty people went off from our village. They left –

30 (a) màšku dètence siràč’e t’è sə utiš’lì i mnògu r’ètku sə vər
A little child, an orphan. They left, and it was rare that they returned.

31 (a) n’è gi istrèpəə sìckit’e i nàš bubà kəd’è gu sə utr’èpəli
They killed them all, including our dad. Where they killed them [I don’t know].

32 (a) t’è se ne vərnə jà g ne pòmn’ə kəkòf čuvèk e bìl nədòlu
They didn’t come back. I don’t remember what kind of man he was down there.

Subscribe to war

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut