Gela 2
      
          68 (a) ud gòspud'a e dušlò sèj da sa iskaldìsat naròdas    
            
          
    
  All this has come from the Lord, the way people are exterminating one another …
  
      
          69 (PSh) kakvò da se napràv'at    
            
          
    
  What can they do?
  
      
          70 (a) da sa iskaldìsat da se iskràk'at naròda    
            
          
    
  … exterminating one another, decimating the people
  
      
          71 (a) za da ustànat pò màlku də də žuvɛ̀jat sìčkunu e nvà    
            
          
    
  so that fewer will remain to live [on the earth]. All that
  Gigen 1
      
          1 (d) kəkò də ti kàžə bràtku na dvàis i idnà gudìna ìməše vujnɤ̀    
            
          
    
  How can I tell you, brother? When I was twenty-one there was a war.
  
      
          2 (d) òt dvənàjstə gudìnə do usemnàestə gul’èmu teglò istèglime̝     
            
          
    
  From 1912 to 1918 we had a very rough time.
  
      
          5 (a) àjde sə užèni i àze i uprài:me ràbuttə pribrà se bɤštɤ̀ ni    
            
          
    
  And I got married too. And we took care of things. Our father came back
  
      
          6 (a) od vojnɤ̀ta nàj pudìre tòj s bɛ̀ə gu fanàle̝ ròp     
            
          
    
  from the war finally. He had been taken prisoner. 
  
      
          7 (a) podìre dudè i tòj i nìštu ne rasprɤ̀sname̝     
            
          
    
  Finally he came. We didn’t [have to] disperse anything [of our property],
  
      
          8 (a) əmə gulɛ̀m zòr vidò:me òd dvanàesta gudìnə do usemnàestə    
            
          
    
  but we saw very hard times between 1912 and 1918.
  Golica 6
      
          25 (d) bəštɑ̀ mi umr’àl f tùrskətə vujnɛ̀    
            
          
    
  My father – they say he died in the Balkan wars,
  
      
          29 (d) a m ud mɑ̀lək sə fɑ̀nəh nə ràbutə ràbutih pràvih strùvəh purɑ̀snəh     
            
          
    
  so I had to start work very young. I worked, made [things], did [things], grew up –
  Huhla 2
      
          27 (a) s'à nèmòjte vìkə n'è e hùbəvu də ne vì puvdìgnət    
            
          
    
  So now don’t say things are not OK, so they don’t mobilize you
  
      
          28 (a) də nəpràjət n'àkujə vujnɤ̀ kòj kəd'ètu də si e nə m'estòt    
            
          
    
  so they to make some war. [Let] everyone stay where he is,
  Huhla 4
      
          36 (a) zəkàrəhə i nə fròntə v'èke n gì dukàrəhə ustànəhə si tàm    
            
          
    
  They took them off to the front, and didn't bring them back. They stayed there.
  Malevo/Hsk 1
      
          51 (VZh) tì kàza za balkànskətə vojnà baštà ti učàstvəl li e v nèja    
            
          
    
  You mentioned the Balkan war. Did your father take part in it?
  
      
          53 (VZh) kakvò ti e razkàzvəl za nèja    
            
          
    
  What did he tell you about it?
  
      
          54 (a) əmə mòjə tàtku umr’è mnògu mlàt umr’è    
            
          
    
  Well, my father died. He died quite young. He died …
  
      
          56 (a) nə četɨ̀rese i trɨ̀ gudɨ̀nɨ i ud n’ègə    
            
          
    
  … [when he was] forty-three years old. So from him –
  
      
          57 (a) kò də mi e rəskàzvəl wujn’ɨ̀k b’è̝še pòmn’ə dòjde tùkə    
            
          
    
  what could he have told me? I remember that he was a soldier, he came here
  
      
          58 (a) f òtpuskə i sl’ət toà gà swɤ̀rši vujnɤ̀tə nìj b’è̝hme màl’ki    
            
          
    
  on leave, and after that, when the war was over – We were little!
  
      
          59 (a) kòj sə interesùvəl ud vujnɤ̀ i ut tvà i nvà [laughter]    
            
          
    
  Who cared about wars, and [all] that sort of thing?! [laughter]
  Markovo
      
          11 (a) ej nət səjvànə i s’ètn’e nìj tòj sv’èkərə gu ubìli fəf vujnɤ̀tɤ̥    
            
          
    
  up there above the porch, and then we – My father-in-law was killed in the war.
  
      
          13 (a) vəv vujnɤ̀tɤ gu ubìli tìj ustanàli siràčə̥tə    
            
          
    
  He was killed in the war, and they were [all] orphaned.
  
      
          14 (a) i màjkə im rəbòtili kvòtu mòjət     
            
          
    
  And [with] their mother they did what they could –
  
      
          16 (a) kvòtu mòjət kòlkutu mòjəd dè nəlì im jə ustàvili    
            
          
    
  whatever they could, as much as they could, since they’d left it to them.
  
      
          17 (a) tòj sv’èkərə kəzàl ə n’àmə də sə vɤ̀rnə    
            
          
    
  He, my father-in-law, had said, “I won’t be coming back.”
  
      
          18 (a) pedes’èti̥ pòlk gi izbìli n’àma sə vɤ̀rnə əmə t’ì rəbutì    
            
          
    
  The 50th regiment had all gotten killed,  “I won’t be coming back. But you [must] work
  
      
          19 (a) sàmu pò ùbəite nìi pò blìzički̥te̥ dud’è puràsnət dičàtə    
            
          
    
  only in the nicest fields, the closest ones, until the kids grow up.”
  Oreše
      
          26 (a) bəštà mi gu ne pòmn’ə kəkòf čuvèk e bìl tòj utiš’ɤ̀l    
            
          
    
  I don’t remember what sort of man my father was. He went off 
  
      
          27 (a) nə əskèr’ə tugàf bəlgàrijə i tùrcijà sə bìli ədnò     
            
          
    
  as a soldier. At that time Bulgaria and Turkey were still the same [country].
  
      
          28 (a) č’e ud nàšto sèlu č’etirèese dùši utìdua utiš’lì sə     
            
          
    
  And forty people went off from our village. They left –
  
      
          30 (a) màšku dètence siràč’e t’è sə utiš’lì i mnògu r’ètku sə vər    
            
          
    
  A little child, an orphan. They left, and it was rare that they returned. 
  
      
          31 (a) n’è gi istrèpəə sìckit’e i nàš bubà kəd’è gu sə utr’èpəli    
            
          
    
  They killed them all, including our dad. Where they killed them [I don’t know].
  
      
          32 (a) t’è se ne vərnə  jà g ne pòmn’ə kəkòf čuvèk e bìl nədòlu	    
            
          
    
  They didn’t come back.  I don’t remember what kind of man he was down there.
  Petŭrnica
      
          1 (a) kɤ̀ sme živɛ̀le siromašìjka beše golotìa beše pris marabètu    
            
          
    
  How did we live? There was poverty, there was hunger. It was wartime.
  Stikŭl 3
      
          22 (a) i ədnɔ̀ gudᶤìnə ìmə pèt šèz gudìnɨ kàk stò̝rɨha etùkə pàmetnik    
            
          
    
  One year – it’s been five or six years since they built a monument there
  
      
          23 (a) 	zə umrɛ̀lɨte dètu uttùkə imàlu prez vujnìte prez etɛ̀ə vujnì    
            
          
    
  for the dead, for those from here [who died] in the wars, in these wars
  
      
          24 (a) prez è predì etɛ̀ə vujnì stàrɤte vujnì tugàvə dètu sə izbᶤìtɤ    
            
          
    
  in – ahh, way earlier, in those old wars, the wars where [people] were killed.
  
      
          150 (a) ufč’ɛ̀re tùva sme nìe na ràbuta e tɛ̀a sa bəlì fruntuvàcɨ     
            
          
    
  shepherds, and here we are at work, and these are said to be soldiers at the front,
  
      
          151 (a) dètu ìmat značkì na fr takìva sa bɨlì èto gɨ    
            
          
    
  the ones that have medals from the –  That’s what they were, here they are.
  Šumnatica 1
      
          67 (a) priznàvət sìčki či i bugàta ednò vrème rəzbìš li prez    
            
          
    
  everyone admits that it’s rich. Earlier on, you know, during –
  
      
          68 (a) è tuvà fəšìskə germànijə kugàtu hòdime də də sə bìeme    
            
          
    
  this – fascist Germany, when we went off to do battle
  
      
          69 (a) səs nègu às hòdih dàže səm i rənèn ut ut    
            
          
    
  with them. I went. I was even wounded by– by
  
      
          71 (a) germàncite dà tugàvə rəzbìš li əmèrikə bləgudərènie nə əmèrikə i    
            
          
    
  the Germans. Yes [indeed]. And, then, you know, America – thanks to America, and
  
      
          72 (a) i rusìjə t’è pumògnəə ìnək germànijə kəkò štè də nə stòri nàmi    
            
          
    
  and to Russia too, they helped [us]. Otherwise what Germany would have made of us,
  
      
          73 (a) ni znàm [laughter]    
            
          
    
  I don’t know. [laughter]
  
      
          80 (a) dà əf ungàrijə òdime bìjme se tàm səs germàncite    
            
          
    
  Yes, we went to Hungary. We fought the Germans there.
  
      
          81 (a) obàče əm bləgudərènie nə əmèrikə t’àa səmolèti kətu izlìzəhə gòre    
            
          
    
  But, well, thanks to America –  These planes that flew overhead, some with
  
      
          82 (a) ednì səš čèrni krilè drùgi səz bèli i pudred’èni təkà rəzbìəš li    
            
          
    
  some with black wings and others with white wings, arranged, you see,
  
      
          83 (a) pu d’èset o utìvəu də bumbədìrət bùdəpèštə    
            
          
    
  in rows of ten – Ohhh! They were on their way to bomb Budapest.
  
      
          87 (a) bləgudərènie če pumògnaə ànglijə i əmèrikə i rusìjə    
            
          
    
  Thanks to the help from England and America – and from Russia too –
  
      
          88 (a) ìnək germànijə štèn də nə glɤ̀tne kətu [laughter]    
            
          
    
  If not, then Germany would have swallowed us up. [laughter]
  
      
          90 (GK) kato vɤ̀lk jàgne    
            
          
    
  Like a wolf [swallowing up] a lamb.
  
      
          91 (a) ohò n’èmaše də sə vàrneme adìn žìf    
            
          
    
  No sir, not a one of us would have come back alive!
  
      
          93 (a) jà dvàese hìljədi žèrtvə dàdəme nìe bɤ̀lgərìte ə rusìjə dvàeset mil’ònə    
            
          
    
  Yes, we Bulgarians [alone] suffered 20,000 casualties, and Russia – 20 million!
  
      
          95 (a) vìš kəkò n’ɛ̀štu e zə kəkò se izbìhə t’à hòrə    
            
          
    
  What a thing this is. And why did these people kill each other?
  
      
          96 (a) n’àmə zəštò nìe pàk pàk bləgudərènie əmèrikə dərdžì svetàd    
            
          
    
  No reason. We – well, thanks to America for keeping the world [together].
  
      
          97 (a) be èj tò dəržì svetàt tò ko e nè    
            
          
    
  Yes indeed, it’s keeping the world [at peace]. If not [for them]
  
      
          98 (a) pàk še sa is i i izbìjət e vìš kəkò pràjət    
            
          
    
  they’d start the killing again. Just look what they’re doing
  
      
          99 (a) vəf jugoslàvijə    
            
          
    
  in Yugoslavia.
  
      
          101 (a) ošte ne mòe da se uredàt    
            
          
    
  They still can’t put things in order.
  
      
          102 (GK) istrèpaan sə    
            
          
    
  They’ve killed each other [off].
  
      
          103 (a) istrè zə kəkò nì nì zə kəkò nè ja    
            
          
    
  They’re ki-  And why? For nothing! Nothing at all! So you see?
  Šumnatica 2
      
          30 (a) tàm rəbòtihə n’àkəkvi izb’àgəə òdiə v zətvòrə [laughter]    
            
          
    
  and they worked there. Some of them ran off, and went to prison [for that].  [laughter]
  
      
          31 (a) òdihə ednà gudìnə v zətvòrə n’àkvi    
            
          
    
  Some went to prison for a year.
  
      
          32 (GK) ne gì li prečùkaha germàncite    
            
          
    
  Didn’t the Germans shoot them?
  
      
          33 (a) na kòga    
            
          
    
  Who?
  
      
          34 (GK) dèto sə izb’àgali    
            
          
    
  The ones that escaped.
  
      
          35 (a) əmə kòj sə izb’àgəli    
            
          
    
  But who escaped?
  
      
          37 (a) a n’è nè tòə təkòə tè bèən kətu turduvàci vujnìci    
            
          
    
  Oh no, no. Not those. They were soldiers at conscript labor.
  
      
          39 (a) turduvàci vujnìci i znàči bəlgàrijə im uprəvl’àvə d’è t’ah    
            
          
    
  Soldiers at conscript labor. And Bulgaria was in charge of the ones …
  
      
          41 (a) nə lìnijətə gà ràbuteh tàm    
            
          
    
  … [working] on the railway line, [at the time] when I was working there.
  
      
          42 (GK) ne gì upravl’àvaa ger    
            
          
    
  [So it] wasn’t [the Germans] who were in charge of them.
  
      
          43 (a) i jugosla jugoslàfski sɤ̀rbi təl’ànci imɛ̀hə rəzb plɛ̀nnici    
            
          
    
  And Yu – the Yugoslavs. There were Serb and Italian prisoners.
  
      
          44 (a) ne gì təkòvu ut itàlijə razbìž li tè gi izmɤ̀čiə mnògu    
            
          
    
  They didn’t – They treated the ones from Italy really badly.
  
      
          50 (a) [cough] i itəl’ànci rəbòtijə nə lìnijətə slət tvà jugoslàfski    
            
          
    
  [cough] The Italians worked on the line, and after that the Yugoslavs, and
  
      
          51 (a) e ut tùə ud nàštu sèlu imɛ̀šen turduvàci rəbòtiə pu lìnijətə    
            
          
    
  there were also conscript laborers from our village working on the line.
  
      
          52 (a) [laughter] a tugàvə tuvà ti rəspràəm rəzbìrəš li às sə uplàših    
            
          
    
  [laughter] That’s what I’m telling you about. I was afraid!
  
      
          53 (a) vìkəm əmə guvòrət germàncite vìkət èj òšte p’èt dènə vìkə    
            
          
    
  Well, the Germans were saying “Hey, five more days,” they said,
  
      
          54 (a) gɤ̀rcijə e kəpùt nàči še nəpàdət nətàtək dubrè əmə às ìməm    
            
          
    
  “and Greece is ‘kaput’!” Well, that means they’ll attack in that direction. OK, well, I have
  
      
          55 (a) pəg bràt rəzbìš li dòjdəh si às tùkə pùsnəə nə màlku    
            
          
    
  a brother, you know. And I’d come here – they’d let us out a bit,
  
      
          59 (a) e ne jàs strà mə ə vìkə še sə pòčnət vujnà    
            
          
    
  “Ah, I’m afraid,” he said. “They’ll start a war
  
      
          60 (a) i nàmi še učùkət    
            
          
    
  and they’ll kill us as well.”
  Trŭnčovica 2
      
          45 (b) u svɤ̀rši vè̟ke vujnɤ̀tə puslèdnətə vujnɤ̀ srɤ̀psku.bɤ̀lgərskətə vujnɤ̀    
            
          
    
  the last war, the Serbian-Bulgarian war, had ended, and when it ended
  
      
          46 (b) kət svɤ̀ršɨ bəštà mɨ màlku ubɨ̀čə də čurbədžỳvə džəmbəzlɤ̀k màlku    
            
          
    
  my father liked to act the rich man and [partake in] animal trading.
  Vasiljovo 1
      
          3 (a) è kogàto stanɛ̀ vojnɛ̀ta tò beše dvanàeseta godìna    
            
          
    
  When the war – when the war began. That was in [19]12.
  
      
          4 (a) bìa sa bɤ̀lgarete i sṛ̀bete i gṛ̀cite bìa tùrcite    
            
          
    
  The Bulgarians and the Serbs and the Greeks fought – they defeated the Turks.
  
      
          5 (a) na tùrskata grànica tàm gi bìa è tə sə vudì vojnɛ̀ta    
            
          
    
  On the Turkish border, that’s where they beat them. Eh – that was the war.
  
      
          6 (a) ne vodì sa mlògo i t’è v’èki koto sa ne znàm    
            
          
    
  It didn’t last long. And they, since they are – I don’t know.
  
      
          7 (a) tò ìmaše p’èsen ta ja pejàa zərət vojnɛ̀ta    
            
          
    
  [But] there was [this] song that they were singing. [It was] because of the war.
  
      
          8 (a) štòto ama ne pòmna kà beše tàm ə načàlnik im    
            
          
    
  I don’t remember who their commander was,
  
      
          9 (a) dèt im vìkal    
            
          
    
  the one who said to them [in the song]
  
      
          10 (a) stàejte bràt’a stàejte i utkrìvəjte ògan    
            
          
    
  “Stand up, brothers, stand up, and open fire!
  
      
          11 (a) ako ə bòk r’èkɤl skòro òdrin še prezè̝mem    
            
          
    
  If God has ordained it, we shall soon take Edirne,
  
      
          12 (a) i f càrigràt še vl’è̝zem    
            
          
    
  and we shall enter Istanbul.
  
      
          13 (a) osmàn pašà še fànem    
            
          
    
  We shall catch Osman Pasha, 
  
      
          14 (a) f Sòfija še go zakàrame    
            
          
    
  We shall take him to Sofia,
  
      
          15 (a) kaf’è da mu napràvim    
            
          
    
  [and] we will make coffee for him.”
  
      
          16 (a) tovà beše ɛ̀ pesentɛ̀ bàa ispèl’e zərət vojnɛ̀ta    
            
          
    
    That was the song – [the one] they’d sung because of the war.
  

