war

Gela 2

68 (a) ud gòspud'a e dušlò sèj da sa iskaldìsat naròdas
All this has come from the Lord, the way people are exterminating one another …

69 (PSh) kakvò da se napràv'at
What can they do?

70 (a) da sa iskaldìsat da se iskràk'at naròda
… exterminating one another, decimating the people

71 (a) za da ustànat pò màlku də də žuvɛ̀jat sìčkunu e nvà
so that fewer will remain to live [on the earth]. All that

Gigen 1

1 (d) kəkò də ti kàžə bràtku na dvàis i idnà gudìna ìməše vujnɤ̀
How can I tell you, brother? When I was twenty-one there was a war.

2 (d) òt dvənàjstə gudìnə do usemnàestə gul’èmu teglò istèglime̝
From 1912 to 1918 we had a very rough time.

5 (a) àjde sə užèni i àze i uprài:me ràbuttə pribrà se bɤštɤ̀ ni
And I got married too. And we took care of things. Our father came back

6 (a) od vojnɤ̀ta nàj pudìre tòj s bɛ̀ə gu fanàle̝ ròp
from the war finally. He had been taken prisoner.

7 (a) podìre dudè i tòj i nìštu ne rasprɤ̀sname̝
Finally he came. We didn’t [have to] disperse anything [of our property],

8 (a) əmə gulɛ̀m zòr vidò:me òd dvanàesta gudìnə do usemnàestə
but we saw very hard times between 1912 and 1918.

Golica 6

25 (d) bəštɑ̀ mi umr’àl f tùrskətə vujnɛ̀
My father – they say he died in the Balkan wars,

29 (d) a m ud mɑ̀lək sə fɑ̀nəh nə ràbutə ràbutih pràvih strùvəh purɑ̀snəh
so I had to start work very young. I worked, made [things], did [things], grew up –

Huhla 2

27 (a) s'à nèmòjte vìkə n'è e hùbəvu də ne vì puvdìgnət
So now don’t say things are not OK, so they don’t mobilize you

28 (a) də nəpràjət n'àkujə vujnɤ̀ kòj kəd'ètu də si e nə m'estòt
so they to make some war. [Let] everyone stay where he is,

Huhla 4

36 (a) zəkàrəhə i nə fròntə v'èke n gì dukàrəhə ustànəhə si tàm
They took them off to the front, and didn't bring them back. They stayed there.

Malevo/Xsk 1

51 (VZh) tì kàza za balkànskətə vojnà baštà ti učàstvəl li e v nèja
tì kàza za balkànskətə vojnà baštà ti učàstvəl li e v nèja

53 (VZh) kakvò ti e razkàzvəl za nèja
What did he tell you about it?

54 (a) əmə mòjə tàtku umr’è mnògu mlàt umr’è
Well, my father died. He died quite young. He died …

56 (a) nə četɨ̀rese i trɨ̀ gudɨ̀nɨ i ud n’ègə
… [when he was] forty-three years old. So from him –

57 (a) kò də mi e rəskàzvəl wujn’ɨ̀k b’è̝še pòmn’ə dòjde tùkə
what could he have told me? I remember that he was a soldier, he came here

58 (a) f òtpuskə i sl’ət toà gà swɤ̀rši vujnɤ̀tə nìj b’è̝hme màl’ki
on leave, and after that, when the war was over – We were little!

59 (a) kòj sə interesùvəl ud vujnɤ̀ i ut tvà i nvà [laughter]
Who cared about wars, and [all] that sort of thing?! [laughter]

Markovo

11 (a) ej nət səjvànə i s’ètn’e nìj tòj sv’èkərə gu ubìli fəf vujnɤ̀tɤ̥
up there above the porch, and then we – My father-in-law was killed in the war.

13 (a) vəv vujnɤ̀tɤ gu ubìli tìj ustanàli siràčə̥tə
He was killed in the war, and they were [all] orphaned.

14 (a) i màjkə im rəbòtili kvòtu mòjət
And [with] their mother they did what they could –

16 (a) kvòtu mòjət kòlkutu mòjəd dè nəlì im jə ustàvili
whatever they could, as much as they could, since they’d left it to them.

17 (a) tòj sv’èkərə kəzàl ə n’àmə də sə vɤ̀rnə
He, my father-in-law, had said, “I won’t be coming back.”

18 (a) pedes’èti̥ pòlk gi izbìli n’àma sə vɤ̀rnə əmə t’ì rəbutì
The 50th regiment had all gotten killed, “I won’t be coming back. But you [must] work

19 (a) sàmu pò ùbəite nìi pò blìzički̥te̥ dud’è puràsnət dičàtə
only in the nicest fields, the closest ones, until the kids grow up.”

Oreše

26 (a) bəštà mi gu ne pòmn’ə kəkòf čuvèk e bìl tòj utiš’ɤ̀l
I don’t remember what sort of man my father was. He went off

27 (a) nə əskèr’ə tugàf bəlgàrijə i tùrcijà sə bìli ədnò
as a soldier. At that time Bulgaria and Turkey were still the same [country].

28 (a) č’e ud nàšto sèlu č’etirèese dùši utìdua utiš’lì sə
And forty people went off from our village. They left –

30 (a) màšku dètence siràč’e t’è sə utiš’lì i mnògu r’ètku sə vər
A little child, an orphan. They left, and it was rare that they returned.

31 (a) n’è gi istrèpəə sìckit’e i nàš bubà kəd’è gu sə utr’èpəli
They killed them all, including our dad. Where they killed them [I don’t know].

32 (a) t’è se ne vərnə jà g ne pòmn’ə kəkòf čuvèk e bìl nədòlu
They didn’t come back. I don’t remember what kind of man he was down there.

Petŭrnica

1 (a) kɤ̀ sme živɛ̀le siromašìjka beše golotìa beše pris marabètu
How did we live? There was poverty, there was hunger. It was wartime.

Stikŭl 3

22 (a) i ədnɔ̀ gudᶤìnə ìmə pèt šèz gudìnɨ kàk stò̝rɨha etùkə pàmetnik
One year – it’s been five or six years since they built a monument there

23 (a) zə umrɛ̀lɨte dètu uttùkə imàlu prez vujnìte prez etɛ̀ə vujnì
for the dead, for those from here [who died] in the wars, in these wars

24 (a) prez è predì etɛ̀ə vujnì stàrɤte vujnì tugàvə dètu sə izbᶤìtɤ
in – ahh, way earlier, in those old wars, the wars where [people] were killed.

150 (a) ufč’ɛ̀re tùva sme nìe na ràbuta e tɛ̀a sa bəlì fruntuvàcɨ
shepherds, and here we are at work, and these are said to be soldiers at the front,

151 (a) dètu ìmat značkì na fr takìva sa bɨlì èto gɨ
the ones that have medals from the – That’s what they were, here they are.

Šumnatica 1

67 (a) priznàvət sìčki či i bugàta ednò vrème rəzbìš li prez
everyone admits that it’s rich. Earlier on, you know, during –

68 (a) è tuvà fəšìskə germànijə kugàtu hòdime də də sə bìeme
this – fascist Germany, when we went off to do battle

69 (a) səs nègu às hòdih dàže səm i rənèn ut ut
with them. I went. I was even wounded by– by

71 (a) germàncite dà tugàvə rəzbìš li əmèrikə bləgudərènie nə əmèrikə i
the Germans. Yes [indeed]. And, then, you know, America – thanks to America, and

72 (a) i rusìjə t’è pumògnəə ìnək germànijə kəkò štè də nə stòri nàmi
and to Russia too, they helped [us]. Otherwise what Germany would have made of us,

73 (a) ni znàm [laughter]
I don’t know. [laughter]

80 (a) dà əf ungàrijə òdime bìjme se tàm səs germàncite
Yes, we went to Hungary. We fought the Germans there.

81 (a) obàče əm bləgudərènie nə əmèrikə t’àa səmolèti kətu izlìzəhə gòre
But, well, thanks to America – These planes that flew overhead, some with

82 (a) ednì səš čèrni krilè drùgi səz bèli i pudred’èni təkà rəzbìəš li
some with black wings and others with white wings, arranged, you see,

83 (a) pu d’èset o utìvəu də bumbədìrət bùdəpèštə
in rows of ten – Ohhh! They were on their way to bomb Budapest.

87 (a) bləgudərènie če pumògnaə ànglijə i əmèrikə i rusìjə
Thanks to the help from England and America – and from Russia too –

88 (a) ìnək germànijə štèn də nə glɤ̀tne kətu [laughter]
If not, then Germany would have swallowed us up. [laughter]

90 (GK) kato vɤ̀lk jàgne
Like a wolf [swallowing up] a lamb.

91 (a) ohò n’èmaše də sə vàrneme adìn žìf
No sir, not a one of us would have come back alive!

93 (a) jà dvàese hìljədi žèrtvə dàdəme nìe bɤ̀lgərìte ə rusìjə dvàeset mil’ònə
Yes, we Bulgarians [alone] suffered 20,000 casualties, and Russia – 20 million!

95 (a) vìš kəkò n’ɛ̀štu e zə kəkò se izbìhə t’à hòrə
What a thing this is. And why did these people kill each other?

96 (a) n’àmə zəštò nìe pàk pàk bləgudərènie əmèrikə dərdžì svetàd
No reason. We – well, thanks to America for keeping the world [together].

97 (a) be èj tò dəržì svetàt tò ko e nè
Yes indeed, it’s keeping the world [at peace]. If not [for them]

98 (a) pàk še sa is i i izbìjət e vìš kəkò pràjət
they’d start the killing again. Just look what they’re doing

99 (a) vəf jugoslàvijə
in Yugoslavia.

101 (a) ošte ne mòe da se uredàt
They still can’t put things in order.

102 (GK) istrèpaan sə
They’ve killed each other [off].

103 (a) istrè zə kəkò nì nì zə kəkò nè ja
They’re ki- And why? For nothing! Nothing at all! So you see?

Šumnatica 2

30 (a) tàm rəbòtihə n’àkəkvi izb’àgəə òdiə v zətvòrə [laughter]
and they worked there. Some of them ran off, and went to prison [for that]. [laughter]

31 (a) òdihə ednà gudìnə v zətvòrə n’àkvi
Some went to prison for a year.

32 (GK) ne gì li prečùkaha germàncite
Didn’t the Germans shoot them?

33 (a) na kòga
Who?

34 (GK) dèto sə izb’àgali
The ones that escaped.

35 (a) əmə kòj sə izb’àgəli
But who escaped?

37 (a) a n’è nè tòə təkòə tè bèən kətu turduvàci vujnìci
Oh no, no. Not those. They were soldiers at conscript labor.

39 (a) turduvàci vujnìci i znàči bəlgàrijə im uprəvl’àvə d’è t’ah
Soldiers at conscript labor. And Bulgaria was in charge of the ones …

41 (a) nə lìnijətə gà ràbuteh tàm
… [working] on the railway line, [at the time] when I was working there.

42 (GK) ne gì upravl’àvaa ger
[So it] wasn’t [the Germans] who were in charge of them.

43 (a) i jugosla jugoslàfski sɤ̀rbi təl’ànci imɛ̀hə rəzb plɛ̀nnici
And Yu – the Yugoslavs. There were Serb and Italian prisoners.

44 (a) ne gì təkòvu ut itàlijə razbìž li tè gi izmɤ̀čiə mnògu
They didn’t – They treated the ones from Italy really badly.

50 (a) [cough] i itəl’ànci rəbòtijə nə lìnijətə slət tvà jugoslàfski
[cough] The Italians worked on the line, and after that the Yugoslavs, and

51 (a) e ut tùə ud nàštu sèlu imɛ̀šen turduvàci rəbòtiə pu lìnijətə
there were also conscript laborers from our village working on the line.

52 (a) [laughter] a tugàvə tuvà ti rəspràəm rəzbìrəš li às sə uplàših
[laughter] That’s what I’m telling you about. I was afraid!

53 (a) vìkəm əmə guvòrət germàncite vìkət èj òšte p’èt dènə vìkə
Well, the Germans were saying “Hey, five more days,” they said,

54 (a) gɤ̀rcijə e kəpùt nàči še nəpàdət nətàtək dubrè əmə às ìməm
“and Greece is ‘kaput’!” Well, that means they’ll attack in that direction. OK, well, I have

55 (a) pəg bràt rəzbìš li dòjdəh si às tùkə pùsnəə nə màlku
a brother, you know. And I’d come here – they’d let us out a bit,

Subscribe to war

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut