family

Iskrica 1

11 (KK) rəzbìrəxte sə
You understood each other.

12 (a) rəzbìrəhmi sə əmi svèkɤr i sikɤ̀rvə t’èe n’àmə nə drùk
We understood one another. Well, my parents-in-law had nobody else

13 (a) nə kògə às krəj t’àh s’ènne se ubrəzùvə t’èkezesètu
to [talk] to. I was [the only one] near them. Then the collective farms were set up,

14 (a) trɤ̀gnəhme nə ràbutə səs tùkə p’èt šes kumšìjki səs t’àh hòd’ə
and we went to work there with five or six neighbors. I went with them.

15 (a) às in b’àx kətu ditè bùlkətə dəd’è udɤ̀tə bùlkətə d’ ède zə udɤ̀ta
I was like a child to them. The bride brings [them] water, the bride’s gone for water.

16 (a) uvəžàva:me sə pàk təkà vèseli b’àme sìčku zvenòto
We respected one another, and were happy like that, all of us together.

39 (a) čàk kugàtu pràjat svàdbətə às ìməx čìnkə dvà m’èscə səm òdilə às
not even when they celebrated the wedding. I had an aunt, for two months I went

40 (a) səs n’ègə t’à ne dòjde vɤv nàs də spì ne gɤ̀ ìskət
[places] with her. She didn’t come to sleep at our house, they didn’t want her.

Iskrica 3

1 (KK) raskažì mi za živòtə si ot detìnstvo
Tell me about your life, from childhood onwards.

2 (c) əmi ut detìnstvu kwò d ti rəspràvəm nìe b’à:me mnògu bràduve
From childhood – what to tell you? We were many brothers,

3 (c) p’èt bràt’ə i dv’è sestrì s’èdem pərčètə às səm nàj màlkija
five brothers and two sisters: seven “chunks”. I was the youngest.

4 (c) i kàktu stənà səmìčək vèči sìčkiti si utìdaa ut tòu sv’àt
As it turned out, I’m alone [now]; all of them had already departed this world.

28 (c) kətu dòjde n’àkuj bràt pò gulèmiti b’à sè žèneni
Then one of my older brothers would come – they were all married,

29 (c) às səm nàj màlkijə ne b’àh žènin dè i də mə smen’ɤ̀t
I was the youngest and was unmarried – to take my place

30 (c) i də də ìdə i às də izl’èjə tàm də glèdəm mumìti [laughter]
so I could go down to the village to feast my eyes on the girls! [laughter]

Kovačevo 1

36 (b) əmə tàtku nik’è
But her father doesn’t want it.

37 (a) tàtku ne mù ja dàva
Her father won’t give her to him [in marriage].

38 (b) i kədè k’i kàže tàtko tàm
And whatever the father says, that’s it.

39 (a) i màjkətə
And the mother too.

41 (b) i màjkə̥tə̥ jà či səm iskàla edìn i tàtkutu kut kàza tə̥kà
And the mother too. If I liked a [certain boy], my father would say,

Kralevo 1

48 (a) əmə z d’àttu nɨ̀ž’ehme i nɤ̀šte əmə i sigɛ̀
Well, with Grandpa we’d string [the tobacco] also at night, but now [they]

49 (a) dòjdəhə ut hàskuu nə ràptə i tìjə nɨ̀žɨt f nid’è̝len d’è̟n’
came from Haskovo to work, and they string [tobacco] on Sunday

50 (a) i dvàmə pàk si gu zəbel’žòvət sèdnət i
and two of them marked off [a patch], and they sit and –

51 (a) i televìzur si kùpihme gràmnəd go èj tùkə gu privɤ̀rzət
we’d bought a TV, and they grabbed it! And now they have it tied

Kruševo 1

26 (a) tvà dùməm ròn’e tvà dùməm de ədnà màjkə
Ah, I tell you, Roni, I tell you this [thing]. [You’ve got] one mother

27 (a) s’èd’em sìnə e izgl’èdələ ə s’èd’em sìnə
[who] has raised up seven sons. And now [these] seven sons

28 (a) ədnà màjkə n’e mòž’ də gl’èdət utkàrəà jə
can’t look after [this] one mother! [Instead], they turned her over

31 (a) a t’è truìcətə ə t’è sìč’kitè ne muž’èə
And these three, [or however many] of them, couldn’t …

32 (b) š’ès š’ès sìnə ìmə
Six. [She] has six sons.

33 (a) nə ədnà màjkə də pràv’ət izm’èt’ š’ès sìnə
… be of service to one mother. Six sons!

109 (b) òt tè sə si s’è skrɤ̀ndzi n’èmə nìštu də i dədɤ̀t
Because they are all misers and they aren’t going to give anything [for her].

110 (a) wòt n’èmə də i gòtv’ət sìnuvèt’u vìd’uvàt č’e ž’ènitè mi
Because they won’t cook for her! Her sons see that their wives –

111 (a) t’e zə t’eh ne mòž də si nəgud’òt zə məž’ètu
they can’t even look after their husbands,

112 (a) tə š’e uddel’òt č’inìi i zə stàrətə nəlì
much less put aside some plates [of food] for the old woman!

Malevo/Asg 1

59 (a) bəhme mnògu xòrə tàm tàm ìməhə t’è s’èdem decà
there were a lot of us. They had seven children there,

60 (a) sìčkite kət nəs’ʌ̀dneme nə pərəl’ʌ̀tə
and all of us sat at the “paraliya” tables,

Malevo/Hsk 1

107 (a) mòjə mɤ̀š ə i tòj rəbòteše i ìməše s’əstrà mumɨ̀č’e b’èše
My husband worked too, He had a sister, still a maiden,

108 (a) i jà kət se už’ènɨh trɨ̀mətə b’è̝hme i sv’è̝kər
so when I married [in], there were three of us, plus my father-in-law.

109 (a) i svekɤ̀rvətə tùkə vəf.kɤ̀štɨ nəl’ɨ̀ tò i fkɤ̀štɨ̥ tr’àvə čuv’èk də ìmə
Also my mother-in-law here at home – someone has to be in the house, you know.

Markovo

30 (a) i tòj utìdi tàm ùbəu əmə mɤžɤ̀ i
And he went there. Fine, but her husband –

31 (a) mòjə mɤ̀ž tòj e pò nàj gul’àm i ku̥to
My husband was the oldest and when –

32 (a) i tòj sìčku nəgòtvi d’èverə pò ədžəmìjə
He prepared everything [but] the brother-in-law, more unskilled –

33 (a) ə tòj ə d’àdutu kumàndwə i tòj gu slùšə
Grandpa’s in charge here, so he obeyed him.

34 (a) nìkək sə ne skàraa n’ètu pək nìj də sə skàrəmi s itɤ̀rvətə
They never argued, and we never argued with my sister-in-law.

192 (a) ə màjkətə i bəštàtə mɤl’čɤ̀t i unìjə sv’èkərə i svikɤ̀rvə
The mother and father stay quiet, and those others, the father-in-law and mother-in-law,

Momčilovci

21 (a) dəšter’ète mi ràbut’ət tìjə mə gl’ɔ̀dət pumàgət mi
My daughters work. They look after me, they help me.

22 (a) zɔ̀t’uvete mi sə hùbəvi i tìjə dukàrvət mi dərvà c’ɛ̀pət mì gi
My sons-in-law are good, they bring me wood and split it for me,

23 (a) gòtv’ət mi zə zimɔ̀tə kutròtu ə pò trùdnu
and prepare me for the winter [by doing the things] that are more difficult.

Oreše

26 (a) bəštà mi gu ne pòmn’ə kəkòf čuvèk e bìl tòj utiš’ɤ̀l
I don’t remember what sort of man my father was. He went off

31 (a) n’è gi istrèpəə sìckit’e i nàš bubà kəd’è gu sə utr’èpəli
They killed them all, including our dad. Where they killed them [I don’t know].

32 (a) t’è se ne vərnə jà g ne pòmn’ə kəkòf čuvèk e bìl nədòlu
They didn’t come back. I don’t remember what kind of man he was down there.

33 (a) i jà b ə ustànəhme vèke təkà siràč’etə ə pə
And I – so we were left as orphans.

34 (a) b’èvme pet šès decà hùbəvu əmə jà ustànə v’èk’e təkà na
There were five or six of us kids. Fine, that’s how I was left.

Petrov Dol 3

19 (a) tàm sp’ìm z bəštàta mi ə mòjə č’ìču mi
sleep there with my father and my uncle,

Petŭrnica

2 (a) baštà mi beše vɤ̀zrasen màjka mi be pò mlàda t’à
My father was an old man; my mother was younger. She –

3 (a) došlà pò mlàda za nègo naràždaa dačurlìga šès dvuìca bràk’e
came young to him [as a bride]. They bore six children. Two brothers.

4 (a) živɛ̀eme si dubrɛ̀ sirumašìa ama golotìa ama beme dobrɛ̀
We lived well. Poor and ill-clothed [though we were], we were fine.

Rajanovci 2

7 (a) stàreca izmḷzè gòre ne sɤ̀m štò màma si e rabotìla jà ne sɤ̀m
the old man milks. I didn’t, because Mom did it, I didn’t.

Rakovski

4 (a) trɤ̀gnajmi səz bəštà mɨ sɤs sestrà mɨ utɨ̀dəjme tàm
we set out [for there together] with my father and my sister. We went there

35 (a) às səm rudìnə il'àdə dìv'ətstòtin i trɨ̀set i òsmə gudɨ̀nə
I was born in nineteen thirty-eight

36 (a) vəv b'èdnu semèjstvu òs'əm d'əcà sme às səm s'èdməta
into a poor family. We were eight children: I was the seventh

37 (a) užìnij sə zə ednò sɨrmàšku mòmčə pedesèt i dev'ɤ̀tə gudɨ̀nə
I married a poor boy in [nineteen] fifty-nine.

38 (a) zəvàrih gu sàmu səz bəštà mu màjkə mu pučɨ̀nələ
[When] I met him he only had a father, his mother had died.

39 (a) səs trɨ̀ zɤ̀lvɨ i edɨ̀n dìver deverɤ̀t m bèše užìnən
[He lived] with three sisters-in-law and one brother-in-law [who] was married

40 (a) zə mujà sestrà àz zə nèguvijət bràt stànəjme dvè sestrɨ̀
to my sister, [and] I to his brother. [So] we ended up as [both] two sisters,

41 (a) dv'è etɤ̀rvɨ rəzbɨ̀rəjme sə živèejmi zàednu trɨ̀ čètrɨ gudɨ̀nɨ
[and] two sisters-in-law. We got on well, we lived together three or four years.

42 (a) nɤ p'ɤ̀tətə gudɨ̀nə s'èki sə nəm'èr'ɨ svòjə pɤ̀t
In the fifth year each of us went our own way.

43 (a) sestrà mi sɨ kùpɨ dù:r nəpràvi sɨ kɤ̀štə
My sister bought herself a plot of land and built a house,

44 (a) nɨ̀e si ustànɤjme u stàrijə dù:r səs svekərɤ̀t
[but] we stayed in the old homestead with my father-in-law.

45 (a) užìnijmi zɤ̀lvit'e zədum'à sə i tìjə
We found husbands for my sisters-in-law; they each set up their own households.,

46 (a) dubr'è živèem'ə ìməm sɨ dvàma sɨnə
We lived well. I have two sons.

Salaš

5 (a) a tàm pòsle baštà mi nəpraìl do polovìn
My father built it – [well,] half of it.

36 (a) jà sam imàla sàmo màjka i baštà što ə màjka mi e
I had only mother and father, my mother was –

37 (a) baštà i e bìl u lòm kofčèznik tàm
Her father [worked in Lom, there he was the paymaster,

41 (a) baštà trèto detè ə nali karàlo karàlo oženìlo se
My father was the third child, he went along a while and then got married,

43 (a) mì tè tìja trìmata jà kat sɤm se rodìla pŗ̀voto detè
So there’s the three of us. I was the first born,

44 (a) štò mì smo im bilì trì ama bràtče mi umrèlo pòsle
there were three of us, but my little brother died

45 (a) na trì gòdin no i togàva bèše tekà ə nèma dòktur
at three years of age. There weren’t doctors then.

76 (a) tovà sìčko koè mi e od rodìtelite obzavèždanija nèmam
Everything I have is from my parents. I don't have any household appliances,

94 (a) ìdemo baštà mi prài dòm sɤz dvète rùk’e a mì də
we’d go – my dad built a house with his own two hands – and we’d

96 (a) ìdemo s màter mi da kòpamo jà sɤm bilà sìgurno trèto četvṛ̀to
we’d go with mother to dig. I was probably in third or fourth grade,

Skrŭt 2

65 (b) k’i gozbùvat pà tùrat trəpèzi i utàm zakàrvat tàtkutu màjkata
They’ll put on a feast, lay [large] tables, and take her father and mother and

66 (b) rudàta uttàm dukàrvat ì pà uf momčètə
relatives from there and bring them back to the boy’s [house] again,

145 (b) màjkata i tàtkoto rodàta
– [the girl’s] mother and father and relatives.

147 (b) màjkata tàtkoto darùvat ə tàa ròda nìmnata si uttàm
Her mother and father gift, and their relatives who [have come] from there.

152 (b) f čèstinatḁ sa dəru̥vètu i darùvat si màjkata nèjnata ròda
on the “honor” are the gifts. Her mother gives gifts to her kin.

161 (b) mi nàj glàvnite sa kumò màjkata tàtkoto
Well, the major ones are the “kum” (godfather), the mother, the father,

Skrŭt 3

35 (f) i takà a togàj semèjno sìčko se pòsti sìčkoto semèjstvo
and so on. But back then [it was a] family [affair]. All fasts kept, [by] the entire family.

Stakevci 2

2 (a) nalì sɤm došlà na gòsje dobrè ama ìmaše tàm ednà bàba marìja
I was there as a guest, you know, Fine, but there was this – Granny Maria.

3 (a) bàba marìja t’à pak ìskaše da mi e sestrà na mène
Granny Maria. And she wanted to be [as if] my sister,

4 (a) če imàla tekvùj sestrù kako mène pa počìnala
since apparently she had a sister similar to me, who had died.

6 (a) i kat me vidè onà se ùlovi za mène i tekà me dṛžì
And when she saw me she latched onto me and sticks to me.

Stakevci 3

1 (a) jà ne mèšam uratùtu jà kat otìdem tàm jà si oràtim
I don’t mix my [local] speech [with any other type]. When I go there, I speak

2 (a) kò si jà i decàta mi svìknuli unùčetata
the way I [always do], and my children are accustomed [to that]. My grandchildren

3 (a) jà si i tùj čùvaše i onì bàbo dè tòj ni kažì
[when] I’m looking after them – they[‘ll say] “Granny, say this [word] to us,

4 (a) bàbo dè onòj ni kažì jà im kazùem i kat otìdo tàm
Granny, say that [word] to us,” and I say it to them. And when I went there

5 (a) onì i pak mìlo ta zbèru družìnutu i kàru po stàk’ovski
they like that. They get a group together and carry on in the Stakevtsi dialect.

7 (a) màti im se kàra nemòjte sìne tekà dè si vì oratète
Their mother scolds them, [she says], “Don’t [be] like that, children. Speak

8 (a) kako tùj štò si oràtimo nè mì če tekà
the way we talk around here!” “No,” [they say], “we’ll do it like this.”

Stalevo 1

2 (a) ohò vɤ̀lna č’èrgi trì etɤ̀rvi i màmə rèč’ə tuvà ìməše daràcɨ̥
Oho! Wool, rugs – Three sisters-in-law! And Mom said there were carding machines.

Pages

CSVWord Document
Subscribe to family

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut