Stakevci 2

1 (a) [0:00]      When I went there to Kubrat, Lenche was cooking [something] for me

when conj
go 1sg aor P
to
Kubrat sg m place there adv
and
Lenche sg f name
dat 1sg clt
cook 3sg pres I

2 (a) [0:03]      I was there as a guest, you know, Fine, but there was this – Granny Maria.

interr 1sg pres aux clt come sg f L.part P
on
guest pl m good adv
but
exist impf there adv one f sg adj old.woman sg f Maria sg f name

3 (a) [0:08]      Granny Maria. And she wanted to be [as if] my sister,

grandmother f sg Maria sg f name nom f 3sg
and
want 3sg impf I
comp
dat 1sg clt
3sg pres cop clt
sister sg f
to
acc 1sg

4 (a) [0:13]      since apparently she had a sister similar to me, who had died.

disc
have sg f L.part I such sg f adj sister acc sg f like acc 1sg
disc
die sg f L.part P

5 (c) [0:16]      Yes?

yes

6 (a) [0:16]      And when she saw me she latched onto me and sticks to me.

and
when conj
acc 1sg clt
see 3sg aor P nom f 3sg
acc refl clt
catch 3sg aor P
for
acc 1sg
and
thus adv
acc 1sg clt
hold 3sg pres I

7 (a) [0:21]      Well anyway, Lenche said, “Mom, go pick [me some herb] over there.”

good adv
but
Lenche sg f name say 3sg aor P mother voc sg f go sg imv P pluck sg imv P there adv

8 (a) [0:26]      What she needed it for I don’t know.

for
what sg n interr
dat f 3sg clt
need impf I imprs not.know 1sg pres I

9 (c) [0:28]      Parsley.

parsley sg m

10 (a) [0:29]      No, it wasn’t parsley, it was hogweed, but they call it –

neg
3sg pres cop clt
parsley sg m but disc hogweed sg m
but
nom 3pl
dat m 3sg clt
say 3pl pres I

11 (a) [0:34]      Oh, I can’t – I can’t recall now [what they call it].

excl
neg
can 1sg pres I nom 1sg
acc refl clt
neg
can 1sg pres I think 1sg pres I now adv

12 (b) [0:38]      Wait a minute, what was it –? Oh you should see what a hard time I’ve also had

wait sg imv I what sg n interr 3sg impf cop
comp
see 2sg pres P what.kind sg m adj trouble sg m 1sg pres aux clt and nom 1sg see sg f L.part P

13 (b) [0:41]      with such things [ = foreign words].

with
this sg n adj thing sg n

14 (a) [0:42]      So I went out, after all she had told me to [go get this herb], I went out …

nom 1sg
go.out 1sg aor P interr nom f 3sg
acc 1sg clt
order 3sg pres P
nom 1sg
go.out 1sg aor P

15 (b) [0:44]      Hm. What was it called?

disc
what sg n interr
acc refl clt
say 3sg impf I

16 (a) [0:45]      … and I stood there in the garden. And I stood [there], and stood, and stood.

stand 1sg aor I disc
in
garden acc sg f def
and
stand 1sg aor I stand 1sg aor I stand 1sg aor I

17 (c) [0:48]      [laughter] I don’t know what to –

not.know 1sg pres I what sg n interr
comp
dat 2pl clt

18 (a) [0:50]      But I didn’t know which one to pick. I didn’t know what it was.

but
not.know 1sg pres I now adv which sg n adj
comp
pluck 1sg pres P
neg
know 1sg pres I what sg n interr
3sg pres cop clt

19 (a) [0:54]      So she waited, waited. And [when] I didn’t show up, she came and said,

disc
nom f 3sg wait sg f L.part P wait sg f L.part P
and
acc 1sg clt
pres neg exist nom f 3sg come 3sg aor P

20 (a) [0:58]      and said, “Well come on, mother, what’s keeping you?” [And] I said,

and
say 3sg aor P
but
hort mother voc sg f why interr
acc refl clt
loiter 2sg pres I say 1sg aor P

21 (a) [1:02]      “Child, well, this – you sent me off for something or another, but, well –

son voc sg m disc
nom 1sg
nom 2sg
acc 1sg clt
send 2sg aor P
for
some.sort sg n adj
but
disc

22 (a) [1:06]      I don’t know what it’s called. [I don’t know] what it is.”

nom 1sg
not.know 1sg pres I nom m 3sg how interr
acc refl clt
call 3sg pres I what sg n interr
3sg pres cop clt
nom m 3sg

23 (a) [1:08]      “Oh,” she said, “you silly! You don’t know that?

excl say 3sg aor P fool sg f
nom 2sg
2sg pres cop clt
not.know 2sg pres I
interr clt
what sg n interr
3sg pres cop clt

24 (a) [1:10]      [It’s what’s] in front of the Jurkins’ [house, where] there’s hogweed.

before Yurka's.cohort pl.t f name hogweed sg m pres exist

25 (a) [1:12]      That’s hogweed, but here we call it by this [other name].”

disc
nom m 3sg hogweed sg m
but
nom 1pl
acc m 3sg clt
thus adv call 1pl pres I

26 (c) [1:13]      [It’s] hogweed, but they call it something else.

hogweed sg m
but
nom 3pl
acc m 3sg clt
call 3pl pres I
disc
other sg n adj

27 (a) [1:15]      Here they call it this [other name].

here adv
acc refl clt
thus adv say 3sg pres I

28 (b) [1:17]      Goodness, what was that?!

what sg n interr 3sg impf cop God voc sg m

29 (a) [1:18]      And I just couldn’t figure it out.

and
nom 1sg
acc refl clt
neg
can 1sg pres I think 1sg pres I

30 (b) [1:20]      They use it a lot for cooking, [don’t they?]

but
nom 3pl much adv
acc m 3sg clt
use 3pl pres I
for
food sg n

31 (a) [1:22]      They use it there, but here nobody uses it.

but
use 3pl pres I
acc m 3sg clt
there adv nom 1pl here adv nobody sg m
neg
use 1pl pres I
this sg n med adj

32 (d) [1:26]      They use that hogweed stuff there the way we use celery seed here [to season] food.

this sg n med adj hogweed sg f def there adv use 3pl pres I how rel nom 1pl here prox adv celery sg m def
in
this sg f adj food sg f

33 (a) [1:29]      Ah [so that’s it]!

disc disc

34 (b) [1:31]      In cooking [= in food].

for
food sg n

35 (a) [1:33]      So they use it. Well –

disc
and
use 3pl pres I
acc m 3sg clt
but

36 (c) [1:34]      You’re closer [so you get it].

nom 2sg
2sg pres cop clt
more adv
to
close adv

37 (a) [1:35]      that’s fine of course, if you’re used to it.

disc
dat refl clt
fine adv interr
but
who sg m rel
dat refl clt
3sg pres aux clt
accustom sg m L.part P

38 (a) [1:36]      But we never got used to eating that way.

nom 1pl
neg
1pl pres aux clt accustom pl L.part P thus adv
comp
eat 1pl pres I
1 (a) [0:00]       kat otò u kubràt tàm i lènče mi gòtvi

         When I went there to Kubrat, Lenche was cooking [something] for me


2 (a) [0:03]       nalì sɤm došlà na gòsje dobrè ama ìmaše tàm ednà bàba marìja

         I was there as a guest, you know, Fine, but there was this – Granny Maria.


3 (a) [0:08]       bàba marìja t’à pak ìskaše da mi e sestrà na mène

         Granny Maria. And she wanted to be [as if] my sister,


4 (a) [0:13]       če imàla tekvùj sestrù kako mène pa počìnala

         since apparently she had a sister similar to me, who had died.


5 (c) [0:16]       da

         Yes?


6 (a) [0:16]       i kat me vidè onà se ùlovi za mène i tekà me dṛžì

         And when she saw me she latched onto me and sticks to me.


7 (a) [0:21]       dobrè ama lènče rèče màjko idì otkinì tàmo

         Well anyway, Lenche said, “Mom, go pick [me some herb] over there.”


8 (a) [0:26]       za kakvò i trèbeše nè.znam

         What she needed it for I don’t know.


9 (c) [0:28]       magdanòs

         Parsley.


10 (a) [0:29]       ne è magdanòs tìke nò selìn a onì mu dùmu

         No, it wasn’t parsley, it was hogweed, but they call it –


11 (a) [0:34]       òx ne mògu jà se ne mòk sètim sɤ̀g

         Oh, I can’t – I can’t recall now [what they call it].


12 (b) [0:38]       čàkaj kakò bèše da vìdiš kakɤ̀v zòr sɤm pɤk às vidèla

         Wait a minute, what was it –? Oh you should see what a hard time I’ve also had


13 (b) [0:41]       s tùj nèšto

         with such things [ = foreign words].


14 (a) [0:42]       jà izlèzo nelì onà me nàredi jà izlèzo

         So I went out, after all she had told me to [go get this herb], I went out …


15 (b) [0:44]       hm kvò se kàzvaše

         Hm. What was it called?


16 (a) [0:45]       stovà tò u gradìnutu i stovà stovà stovà

         … and I stood there in the garden. And I stood [there], and stood, and stood.


17 (c) [0:48]       [laughter] nè.znam kvò da vi

         [laughter] I don’t know what to –


18 (a) [0:50]       no nè.znam sɤ̀k koè da otkìnem ne znàm kò e

         But I didn’t know which one to pick. I didn’t know what it was.


19 (a) [0:54]       mi onà počekàla počekàla pa me nèma onà dojdè

         So she waited, waited. And [when] I didn’t show up, she came and said,


20 (a) [0:58]       pa rèče no àjde màjko štò se bàviš rèko

         and said, “Well come on, mother, what’s keeping you?” [And] I said,


21 (a) [1:02]       sìne onò jà tì me pràti za nèakvo ama nò

         “Child, well, this – you sent me off for something or another, but, well –


22 (a) [1:06]       jà nè.znam tòj kakò se zovè kvò e tòj

         I don’t know what it’s called. [I don’t know] what it is.”


23 (a) [1:08]       òx rèče àla ti si nè.znaš li kvò je

         “Oh,” she said, “you silly! You don’t know that?


24 (a) [1:10]       pred jùrkini selìn ìma

         [It’s what’s] in front of the Jurkins’ [house, where] there’s hogweed.


25 (a) [1:12]       no tòj selìn ama mì ga tekà zovèmo

         That’s hogweed, but here we call it by this [other name].”


26 (c) [1:13]       selìn ama onì go zovə̀t pa drùgo

         [It’s] hogweed, but they call it something else.


27 (a) [1:15]       tùj se tekà kazùe

         Here they call it this [other name].


28 (b) [1:17]       kakvò bèše bòže

         Goodness, what was that?!


29 (a) [1:18]       a jà se ne mòk sètim

         And I just couldn’t figure it out.


30 (b) [1:20]       ama tè mnògo go upotrebjàvat za jàdene

         They use it a lot for cooking, [don’t they?]


31 (a) [1:22]       ama upotrebjàvu ga natàmo mì tùj nìkoj ne upotrebjàvamo toj

         They use it there, but here nobody uses it.


32 (d) [1:26]       tòj selìnata tàm upotrebjàvu kakò mì ovdèka kerevìzɤt u tàa xranà

         They use that hogweed stuff there the way we use celery seed here [to season] food.


33 (a) [1:29]       ahà ahà

         Ah [so that’s it]!


34 (b) [1:31]       za jàden’e

         In cooking [= in food].


35 (a) [1:33]       e pa upotrebjàvu ga amà

         So they use it. Well –


36 (c) [1:34]       tì si pò na blìsko

         You’re closer [so you get it].


37 (a) [1:35]       tò si xùbavo nelì ama kòj si e svìkɤl

         that’s fine of course, if you’re used to it.


38 (a) [1:36]       mì ne smò sviknùli tekà da jedèmo

         But we never got used to eating that way.


1 (a) [0:00]       кат ото̀ у кубра̀т та̀м и лѐнче ми го̀тви

2 (a) [0:03]       налѝ съм дошла̀ на го̀сйе добрѐ ама ѝмаше та̀м една̀ ба̀ба марѝйа

3 (a) [0:08]       ба̀ба марѝйа т’а̀ пак ѝскаше да ми е сестра̀ на мѐне

4 (a) [0:13]       че има̀ла текву̀й сестру̀ како мѐне па почѝнала

5 (c) [0:16]       да

6 (a) [0:16]       и кат ме видѐ она̀ се у̀лови за мѐне и тека̀ ме др̥жѝ

7 (a) [0:21]       добрѐ ама лѐнче рѐче ма̀йко идѝ откинѝ та̀мо

8 (a) [0:26]       за какво̀ и трѐбеше нѐ.знам

9 (c) [0:28]       магдано̀с

10 (a) [0:29]       не ѐ магдано̀с тѝке но̀ селѝн а онѝ му ду̀му

11 (a) [0:34]       о̀х не мо̀гу йа̀ се не мо̀к сѐтим съ̀г

12 (b) [0:38]       ча̀кай како̀ бѐше да вѝдиш какъ̀в зо̀р съм пък а̀с видѐла

13 (b) [0:41]       с ту̀й нѐшто

14 (a) [0:42]       йа̀ излѐзо нелѝ она̀ ме на̀реди йа̀ излѐзо

15 (b) [0:44]       hм кво̀ се ка̀зваше

16 (a) [0:45]       стова̀ то̀ у градѝнуту и стова̀ стова̀ стова̀

17 (c) [0:48]       [смях] нѐ.знам кво̀ да ви

18 (a) [0:50]       но нѐ.знам съ̀к коѐ да откѝнем нe зна̀м ко̀ е

19 (a) [0:54]       ми она̀ почека̀ла почека̀ла па ме нѐма она̀ дойдѐ

20 (a) [0:58]       па рѐче но а̀йде ма̀йко што̀ се ба̀виш рѐко

21 (a) [1:02]       сѝне оно̀ йа̀ тѝ ме пра̀ти за нѐакво ама но̀

22 (a) [1:06]       йа̀ нѐ.знам то̀й како̀ се зовѐ кво̀ е то̀й

23 (a) [1:08]       о̀х рѐче а̀ла ти си нѐ.знаш ли кво̀ йе

24 (a) [1:10]       пред йу̀ркини селѝн ѝма

25 (a) [1:12]       но то̀й селѝн ама мѝ га тека̀ зовѐмо

26 (c) [1:13]       селѝн ама онѝ го зовə̀т па дру̀го

27 (a) [1:15]       ту̀й се тека̀ казу̀е

28 (b) [1:17]       какво̀ бѐше бо̀же

29 (a) [1:18]       а йа̀ се не мо̀к сѐтим

30 (b) [1:20]       ама тѐ мно̀го го употребйа̀ват за йа̀дене

31 (a) [1:22]       ама употребйа̀ву га ната̀мо мѝ ту̀й нѝкой не употребйа̀вамо той

32 (d) [1:26]       то̀й селѝната та̀м употребйа̀ву како̀ мѝ овдѐка керевѝзът у та̀а храна̀

33 (a) [1:29]       аhа̀ аhа̀

34 (b) [1:31]       за йа̀ден’е

35 (a) [1:33]       е па употребйа̀ву га ама̀

36 (c) [1:34]       тѝ си по̀ на блѝско

37 (a) [1:35]       то̀ си ху̀баво нелѝ ама ко̀й си е свѝкъл

38 (a) [1:36]       мѝ не смо̀ свикну̀ли тека̀ да йедѐмо

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut