hospitals and doctors

Bangejci 1

47 (TD) ne xòdiš li nə dòkturi
Don’t you go to [any] doctors?

48 (a) àbe kəd'è də vərɤ̀ i nə dòktur
Ah! Where [is there] a doctor I [can] go to?

49 (a) òdix i mi pràvea snìmkə vìkət šìpuv'e
I went [once] and they took a picture and said [it was] bone spurs.

Bansko

238 (a) tə mu bɛ̀še vikàl dòktoro kàž'i vìka ut š'čò sè si upravìl
And the doctor kept asking him, “Tell [me],” he said, “What [made] you get well

239 (a) tòlkua bɤ̀rže tòj rèkal mi ut mi ut svìncka màs
so fast?” And he said. “Well, it was lard.

Bela 1

99 (a) ta i onìja bèše po bòlnica mu sčupìla ednò rebrò
And the other guy landed in the hospital, [the cow] had broken his rib.

112 (b) če butàla tàtko tùka i u bòlnica vìkam e saà pàla kolàta
that it had butted Dad and he’s in the hospital, I fired up the car,

Belica 1

95 (a) tòj sedèše pri dòktorete pri zɤbolèkarete glàdni ot po
He lived near the doctors and dentists. ([They were] hungry from – )

Čokmanovo 1

13 (a) s'egà mlàdit'e pɔ̀lnumàlu də gu ustàv'ət decà sme iskùtvəli
Now the young people are messed up, they’ll abandon it. We raised our children!

14 (a) nè e imàlu nì bòlnici nè e imàlu nìkəkvìčku segà kəkvò
There weren’t [any] hospitals, they wasn’t anything. And now what?

Dolna Sekirna 2

100 (a) ot tuberkolòza ta u tṛ̀n ìmaše bòlnica za tekvìe za tuberkolòzni
with tuberculosis. There was a hospital for tubercular cases in Trŭn,

101 (a) ta e ju dovèl tìja čorbadžìjata do košarèvo i ju ostavìl
but this rich guy took her to Kosharevo and left her there.

103 (a) ne znàm kikò ne ne vèruje ta bèoše lèkar li izvikàli
“I don’t know what” – didn’t trust [them]. But they had called a doctor

104 (a) ta ju ispratìli u tṛ̀n
and sent her to Trŭn.

106 (a) tàmo imàlo e tuberkolòzna bòlnica ta tàmo idè ta gi izlekuvàše
There was the tubercular hospital there; she went there, they treated her,

107 (a) i ozdravè pòsle tikà e bilò mòmci kòj te glèda
and she got well. That’s how it was. Servants? Who’ll care for you?

Drabišna 1

14 (a) s'etne dòəhə mə z'èhə s lin'èjkətə nə bòlnicətə
Then they came and took me in an ambulance to the hospital

15 (a) tə mə izgl'èdəə d'èvet m'àscə
and looked after me for nine months.

17 (a) gipsìrənə b'àše
[My leg] was in a cast [that whole time].

18 (GK) dèvet mèsecə
Nine months!

19 (a) d'èvet m'àscə nə bòl'nicətə lež'àh
I stayed in the hospital for nine months.

Drjanovec 1

31 (a) ubàd’uwa sɤ nɤ l’èkɤr ud grɤdɤ̀ jìd’i l’èkɤr
They called for a doctor and a doctor came from town –

32 (a) ɤmɤ s kɤkò j duš’ɤ̀l n’i znàm i l’èkɤrɤ kàza
I don’t know with what conveyance – and the doctor said,

33 (a) v’èdnàga kàrɤjte u grɤdɤ̀ i sɤz dv’è kɤrùci nɤ̀tə nɤ č’ìč’uwi
“Get her to town immediately!” So [we took] two carriages, one from оne uncle

Eremija 5

25 (c) dòftor mène ne mè bèše gledàl ìč edìn pət dojdè
No doctor has ever examined me, never. Once there came –

26 (c) tùka ìmaše takòva dòftoro me preglèždaše i vìka čovèko mažò mi
there was this – a doctor examined me, and my man – my husband

27 (c) voènen bèše vìka če prijàtel na dòftoro
(he was military) said that he was a friend of the doctor [and said to him]:

28 (c) če kàžeš na mojàta ženà bolestà i i i na mène
“You’ll tell [us about both] my wife’s illness and mine –

29 (c) kòj ot štò stràda i òn mu vìka takà
who suffers from what." And he told him:

30 (c) ženàta ti ìma àgnešto sɤrcè na mène bilà sam imàla
“Your wife has the heart of a lamb.” So I supposedly had this

31 (c) àgnešto sɤrcè a òn bìl zakasàl po malària zakasà
“lamb-like” [weak] heart. And he’d been struck with malaria, he’d gotten it

Gela 2

94 (a) ednà gudɨìna ut plòvdiv be dušlà enà dukturìca ta be duvèla mòmče
One year a doctor lady came up from Plovdiv and brought a boy

101 (a) da da jadè tà be ut plòvdif de dòkturka ta tùka spà
to eat. She was from Plovdiv, this doctor woman, and stayed over here

Gradec 1

16 (a) ami tè tòo dòktor ma izède i mə zbṛkà
That doctor there did me in, he screwed up on me.

18 (a) jà sɤm si obèsila rɤkàta takà na na kràa i onà istṛ̀pnala
My arm got hung up like this on – on the edge of [this thing] and it went numb.

19 (a) i òn dojdè i fanà rɤkàta dìgaj dìgaj
and [the doctor] came and took my arm [and said] “Raise it, raise it,

20 (b) [cough]
[cough]

21 (a) dìgaj dìgaj jà se opìka od bòlki̥
raise it, raise it!” I wet my pants from the pain

22 (a) i òn mìtko č ìdeš da i da i kùpiš ə ižèkcii
and he [said], “Mitko, you’ll go to buy her injections.”

23 (a) kvì bè ižèkcii še mi kùpite vìe
– “And what sort of injections are you [all] going to buy me?

24 (a) jà ne sɤ̀m ne mo ne mòm lekàrstva da pìem
I’m not – I – I can’t take medicine by mouth.

25 (a) kažète mi kvò tovà nè e tvòjta ràbota
Tell me what[‘s going on]!” – “That’s no business of yours!”

26 (a) pèpi mòlim ti sa às sɤm alargìčna
– "Pepi, I beg you! I am allergic!

27 (a) ne mòžem da ti pìem tìja lekàrstva
I cannot [do as] you [wish] and take these medicines

28 (a) kɤdè jà ta vìdim če ti sàkaž da gi kùpiš
that I see you want to buy!”

29 (a) ama kàe štò se glèziš ma àjde ama kàe
“Ah,” he says, “why are you acting so spoiled? Come on!”, he says,

30 (a) štò sa glèziš i mi udàri òn mène òsem inž inžèkcii
“Why so spoiled?” And he shot eight injections into me

31 (a) i jà sa paralezìra ni nì kɤt sɤm si svìla
and I became paralyzed. Not – it wasn’t – they said I was curled up

79 (a) i takà takà č ìdem pri dòktor
So on and on like that, and [I decide that] I’ll go to the doctor,

80 (a) pà u gṛdɤ̀ ma zakàra pa mòja sìn otidè pri dòktor tùka
so my son takes me to town, I went to the doctor here,

81 (a) čàsnata poloklìnika i onà če ma preglèdat čɤ jà
to this private clinic, and she – they’ll examine me, because I –

82 (a) koto vèče se naduvà naduvà i kogà da se izòdim
since I’d already pushed so much and when I manage to go

83 (a) napràvo kàmik vèče premrè na stòla premrè
it’s just like a stone! I almost fainted [there] on the chair – fainted.

89 (a) kàa idì pri dòktorete tèbe debèloto červò ti kàa nèšto zarazèno
she said, “Go to the doctors. Your large intestine,” she said, “is infected somehow.”

95 (a) ma nòsi do i onàa sɤ̀ga če ma preglèdva
carried me to – and that one now is going to examine me.

96 (a) àa koto dṛžì onàa
And when she holds

98 (a) takà e tè tokòfko i tùka ednà dṛ̀ška
a thing this big with a handle here,

99 (a) i onì ma sɤblìčɤt tàm ə jà ne mòžem nìšto
and they undress me there, I can’t do anything.

104 (a) i onàa nì tàa nì onàa è dòktoricata sìčki adrèsi ìəm
And [no one cared], not her, not her, nor that lady doctor. I have all the references

105 (a) i onàa ratìška ìəm kɤdè onà mɤ nakàra da se potpìsvam
and [I have] that piece of paper that she made me sign.

106 (a) ne mòžem sìrota d ìdem da i kàžem jà ma sèstro
I can’t go, poor me, and so I say to her, “Look here, sister!

107 (a) zaštò mi tegàva tì kazà takà tàa prìkaska kɤdè tavà
Why did you go and talk to me like this all these stories? What is this?

108 (a) tì si dòktor tì ne trèbva mène da ma uplàšìš
You’re a doctor! You’re not supposed to frighten me like this!”

109 (a) pl'às te tùka s onovà àmà gà viknà na mène
Wham! with those [papers in my hand]. “But you!” she shouted at me

110 (a) àmà tì ne vìdiš če žḷ̀čkata gotòva da sa pùkne
“But you! You don’t see that your gall bladder is about to burst?

111 (a) če ta kàrame u bòlnica rèko nè ami kvò
We’ll take you to the hospital!” I said, “No!” – “But why?”

112 (a) nèštem d ìdem potpìsvaj se potpìsvam se i z dvète rɤ̀ce
“I don’t want to go.” – “Sign this!” I sign with both hands

113 (a) i pèt parì ne dàvam vìe sàkate rèko da ma zakàrate
and I don’t give a damn. “You want,” I said “to take me off

114 (a) u bòlnica da ma rèžete da ma napràite na pɤstɤrmà
to the hospital to cut me up, to make pastrami out of me!”

Huhla 1

35 (a) dròb'en'e pək n' jàm n'è jà nəpr'èš nəl' b'àh v bòl'nicətə
don’t eat meat – no, I don’t. A while ago I was in the hospital

36 (a) d'èt mi dədɤ̀t mògə i təkà mə n'è n'è jà vìkəm
where they gave me [some]. I can [eat it], but – “No, no,” I said.

37 (a) du seà ne sɤ̀m jàlə dròbene še mə kàrət də jàm dròbene
“I haven’t eaten meat chunks till now. Why should they make me eat meat?”

Kruševo 2

11 (a) ni mòž'ehme də rəzber'èm kəkò je wòdeh pri l'èkər'ə
and we couldn’t find out what it was. I went to the doctor

12 (a) d'ètetu dùmə təkà š'e s ti ustàne krìvu
and he said the child will stay like that, lame

Repljana 1

47 (a) pa tegàj nèma dòktor tùj a màti mi prespàmo
And then there’s no doctor here. So mother and I slept through the night

48 (a) pa jutròto ràno no u dòlni.lòm fèršil onà me zavède tàm
and early the next morning she took me to the paramedic in Dolni Lom

49 (a) ta me prèmi prèvṛza me tàm səz bìnt dòktor
and the doctor there cleaned [the wound] and tied a bandage on it,

50 (a) ta mi mìnu nè e me vodìla vèče
and I got over it. She didn’t take me [there] again.

Salaš

45 (a) na trì gòdin no i togàva bèše tekà ə nèma dòktur
at three years of age. There weren’t doctors then.

59 (a) trèbe da ga kàraš čovèka da ti zakàra bòlnija u takòva
that’s how you would take someone, take a sick person in that,

60 (a) u belogračìk imàlo e čàsni dòktore nè e imàlo tegàj
to Belogradchik [where] there were private doctors. There wasn’t

61 (a) segà bòlnica ne pòmnim mòž da si e amà sìgurno
a hospital. I don’t remember now, maybe there was. But probably

62 (a) e pòsle pràena ne znàm i tè tekà spasjàvamo se samì
it was built later, I don’t know. Anyway, we look after ourselves.

Široka Lŭka

46 (a) zavìvala ne znàeme lèkarɤ nè znàeme na dòkturɤ da hòdɤm
and covered [me up]. We didn’t deal with doctors, we didn’t go to doctors.

47 (a) akušèrki ne znàeme sìčki č’ètiri decà sam rudìla
We didn’t deal with midwives. I gave birth to all four children [here]

Stalevo 2

10 (IV) dòktoret ìmaše li dòktore f sè
Were there doctors, were there doctors in the village?

11 (a) ìməše i dòkture əmə jà ètu i sigɛ̀
There were doctors but even now I [don’t go]

12 (a) nə dòktur n’è sɤ̀m utišlà nè ə
to a doctor and I never went [to one], no.

CSVWord Document
Subscribe to hospitals and doctors

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut