hospitals and doctors

Bangejci 1

47 (TD) ne xòdiš li nə dòkturi
Don’t you go to [any] doctors?

48 (a) àbe kəd'è də vərɤ̀ i nə dòktur
Ah! Where [is there] a doctor I [can] go to?

49 (a) òdix i mi pràvea snìmkə vìkət šìpuv'e
I went [once] and they took a picture and said [it was] bone spurs.

Bansko

238 (a) tə mu bɛ̀še vikàl dòktoro kàž'i vìka ut š'čò sè si upravìl
And the doctor kept asking him, “Tell [me],” he said, “What [made] you get well

239 (a) tòlkua bɤ̀rže tòj rèkal mi ut mi ut svìncka màs
so fast?” And he said. “Well, it was lard.

Čokmanovo 1

13 (a) s'egà mlàdit'e pɔ̀lnumàlu də gu ustàv'ət decà sme iskùtvəli
Now the young people are messed up, they’ll abandon it. We raised our children!

14 (a) nè e imàlu nì bòlnici nè e imàlu nìkəkvìčku segà kəkvò
There weren’t [any] hospitals, they wasn’t anything. And now what?

Drabišna 1

14 (a) s'etne dòəhə mə z'èhə s lin'èjkətə nə bòlnicətə
Then they came and took me in an ambulance to the hospital

15 (a) tə mə izgl'èdəə d'èvet m'àscə
and looked after me for nine months.

17 (a) gipsìrənə b'àše
[My leg] was in a cast [that whole time].

18 (GK) dèvet mèsecə
Nine months!

19 (a) d'èvet m'àscə nə bòl'nicətə lež'àh
I stayed in the hospital for nine months.

Drjanovec 1

31 (a) ubàd’uwa sɤ nɤ l’èkɤr ud grɤdɤ̀ jìd’i l’èkɤr
They called for a doctor and a doctor came from town –

32 (a) ɤmɤ s kɤkò j duš’ɤ̀l n’i znàm i l’èkɤrɤ kàza
I don’t know with what conveyance – and the doctor said,

33 (a) v’èdnàga kàrɤjte u grɤdɤ̀ i sɤz dv’è kɤrùci nɤ̀tə nɤ č’ìč’uwi
“Get her to town immediately!” So [we took] two carriages, one from оne uncle

Eremija 5

25 (c) dòftor mène ne mè bèše gledàl ìč edìn pət dojdè
No doctor has ever examined me, never. Once there came –

26 (c) tùka ìmaše takòva dòftoro me preglèždaše i vìka čovèko mažò mi
there was this – a doctor examined me, and my man – my husband

27 (c) voènen bèše vìka če prijàtel na dòftoro
(he was military) said that he was a friend of the doctor [and said to him]:

28 (c) če kàžeš na mojàta ženà bolestà i i i na mène
“You’ll tell [us about both] my wife’s illness and mine –

29 (c) kòj ot štò stràda i òn mu vìka takà
who suffers from what." And he told him:

30 (c) ženàta ti ìma àgnešto sɤrcè na mène bilà sam imàla
“Your wife has the heart of a lamb.” So I was supposedly had this

31 (c) àgnešto sɤrcè a òn bìl zakasàl po malària zakasà
“lamb-like” [weak] heart. And he’d been struck with malaria, he’d gotten it

Gela 2

94 (a) ednà gudɨìna ut plòvdiv be dušlà enà dukturìca ta be duvèla mòmče
One year a doctor lady came up from Plovdiv and brought a boy

101 (a) da da jadè tà be ut plòvdif de dòkturka ta tùka spà
to eat. She was from Plovdiv, this doctor woman, and stayed over here

Huhla 1

35 (a) dròb'en'e pək n' jàm n'è jà nəpr'èš nəl' b'àh v bòl'nicətə
don’t eat meat – no, I don’t. A while ago I was in the hospital

36 (a) d'èt mi dədɤ̀t mògə i təkà mə n'è n'è jà vìkəm
where they gave me [some]. I can [eat it], but – “No, no,” I said.

37 (a) du seà ne sɤ̀m jàlə dròbene še mə kàrət də jàm dròbene
“I haven’t eaten meat chunks till now. Why should they make me eat meat?”

Subscribe to hospitals and doctors

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut