Gradec 1

1 (a) [0:01]      Ah, granny’s one. And now what do you want to ask me again

excl
grandmother voc sg f
and
now what sg n interr want 2sg pres I
comp
acc 1sg clt
ask 2sg pres I again adv

2 (EU)       You had promised me a few words – to tell me charms or something.

nom 2sg
dat 1sg clt
3sg impf cop promise sg f L.part P something sg n some.kind pl adj little.word pl f
disc
charm pl f
comp
say 2sg pres P

3 (a) [0:09]      A charm?

for
charm sg f

4 (EU)       Yes.

yes

5 (a) [0:10]      Ahh!

excl

6 (EU)       Can you do that?

fut
can 2sg pres I
interr clt

7 (a) [0:11]      I can do charms, yes. Women come [to me] granny’s one, they come, but –

can pres imprs
disc
cast.spell 1sg pres I
nom 1sg
come 3pl pres I woman pl f grandmother voc sg f come 3pl pres I but

8 (a) [0:14]      but I’m known throughout the whole village to have died!

disc
nom 1sg 1sg pres cop clt famous sg f adj
around
entire sg n def adj village sg n that conj 1sg pres aux clt die sg f L.part P

9 (EU)       No way!

run sg imv I adrs

10 (a) [0:18]      Well, [if] for a whole year you’re not around anywhere –

disc
one f sg adj year sg f nom 2sg
comp
acc 2sg clt
pres neg exist nowhere adv

11 (EU)       Huh.

bkch

12 (a) [0:21]      I was bedridden for an entire year.

nom 1sg
one f sg adj year sg f 1sg pres aux clt be sg f L.part all.the.time adv
on
bed sg n

13 (EU)       Uh huh, uh huh.

bkch
bkch

14 (a) [0:24]      And my children supposedly said that I had a stroke

and
my pl def adj child pl n say pl L.part I
that conj
have 1sg pres I stroke sg m

15 (a) [0:26]      But it wasn’t a stroke.

and
disc neg
3sg pres aux clt
be sg n L.part stroke sg m

16 (a) [0:28]      That doctor there did me in, he screwed up on me.

disc
ost this sg m adj doctor m sg
acc 1sg clt
eat.up 3sg aor P
and
acc 1sg clt
confuse 3sg aor P

17 (EU)       Hm.

bkch

18 (a) [0:31]      My arm got hung up like this on – on the edge of [this thing] and it went numb.

nom 1sg
1sg pres aux clt
dat refl clt
hang sg f L.part P hand sg f def thus adv
on
on
end sg m def
and
nom f 3sg go.numb sg f L.part P

19 (a) [0:36]      and [the doctor] came and took my arm [and said] “Raise it, raise it,

and
nom m 3sg come 3sg aor P
and
catch 3sg aor P hand sg f def lift sg imv I lift sg imv I

20 (b)       [cough]

21 (a) [0:38]      raise it, raise it!” I wet my pants from the pain

lift sg imv I lift sg imv I
nom 1sg
acc refl clt
piss 1sg aor P
from
pain pl f

22 (a) [0:40]      and he [said], “Mitko, you’ll go to buy her injections.”

and
nom m 3sg Mitko sg m name
fut
go 2sg pres P
comp
dat f 3sg clt
comp
dat f 3sg clt
buy 2sg pres P
hes
injection pl f

23 (a) [0:45]      – “And what sort of injections are you [all] going to buy me?

what.kind pl adj adrs injection pl f
fut
dat 1sg clt
buy 2pl pres P nom 2pl

24 (a) [0:47]      I’m not – I ca–, I can’t take medicine by mouth.

nom 1sg
neg
1sg pres cop clt
neg
[ … ]
neg
can 1sg pres I medicine pl n
comp
drink 1sg pres I

25 (a) [0:50]      Tell me what[‘s going on]!” – “That’s no business of yours!”

tell pl imv P
dat 1sg clt
what sg n interr this sg n adj neg
3sg pres cop clt
your sg f def adj work sg f

26 (a) [0:52]      – "Pepi, I beg you! I am allergic!

Pepi sg m name pray 1sg pres I
dat 2sg clt
acc refl clt
nom 1sg 1sg pres cop clt allergic sg f adj

27 (a) [0:56]      I cannot [do as] you [wish] and take these medicines

neg
can 1sg pres I
comp
dat 2sg clt
drink 1sg pres I this pl adj medicine pl n

28 (a) [0:58]      that I see you want to buy!”

rel
nom 1sg
acc 2sg clt
see 1sg pres P
that conj
nom 2sg
want 2sg pres I
comp
acc 3pl clt
buy 2sg pres P

29 (a) [1:00]      “Ah,” he says, “why are you acting so spoiled? Come on!”, he says,

adrs
say 3sg pres P what interr
acc refl clt
spoil 2sg pres I
adrs
hort
adrs
say 3sg pres P

30 (a) [1:04]      “Why so spoiled?” And he shot eight injections into me

what interr
acc refl clt
spoil 2sg pres I
and
dat 1sg clt
hit 3sg aor P nom m 3sg dat 1sg eight [ … ]
injection pl f

31 (a) [1:08]      and I became paralyzed. Not – it wasn’t – they said I was curled up

and
nom 1sg
acc refl clt
paralyze 1sg aor P
neither
neither when conj 1sg pres aux clt
dat refl clt
bend sg f L.part P

32 (a) [1:12]      with my knees next to my mouth and that I couldn’t move.

knee pl n def
at
mouth pl.t def
and
neither 1sg pres aux clt can sg f L.part.impf I
comp
move 1sg pres I

33 (a) [1:15]      And that [went on] for three months. [I was] mute!

this sg n adj
3pl pres cop clt
three month ct m dumb sg f adj

34 (b) [1:18]      I came to see you, to look for you.

nom 1sg
1sg pres aux clt come sg f L.part I
comp
acc 2sg clt
seek 1sg pres I

35 (a) [1:19]      Right! You should have tossed some soda into my mouth

ost thus adv
comp
2sg pres aux clt
throw sg f L.part P
in
my pl def adj mouth pl.t ost thus adv soda sg f

36 (a) [1:23]      The way it was in my mouth, [I needed that].

ost thus adv
3sg pres aux clt
be sg n L.part
in
my pl def adj mouth pl.t

37 (a) [1:25]      I could not even talk.

nom 1sg
neg
1sg pres aux clt can sg f L.part.impf I
and
comp
talk 1sg pres I

38 (a) [1:26]      And I think my tongue got all black. But they –

probably adv tongue sg m def
dat 1sg clt
blacken sg n L.part P here adv this sg n adj
and
adrs
ost

39 (b) [1:29]      [cough]

40 (a) [1:29]      They apparently couldn’t see what [was with] me because they thought I was –

this pl adj
neg
3pl pres aux clt can pl L.part.impf I
comp
acc 1sg clt
see 3pl pres P because think 3pl pres I
that conj
[ … ]
1sg pres aux clt

41 (EU)       Ohh!

excl

42 (a) [1:32]      But the Lord will keep you going, you see, [for as many] days as you still have

disc
fut
acc 2sg clt
hold 3sg pres I lord sg m see sg imv P until conj
dat refl clt
have 2sg pres I day pl m

43 (a) [1:37]      [even if] you haven’t eaten, or drunk, or pissed, or gone outside [for the other].

neither eat sg f L.part I drink sg f L.part I neither piss sg f L.part I neither go sg f L.part I
around
outside adv

44 (EU)       You’ll live on, won’t you?

fut
remain 2sg pres I interr

45 (a) [1:41]      – live on, and be a [real] human being.

and
comp
remain 2sg pres P
comp
be 2sg pres P person sg m

46 (EU)       Uh huh.

bkch

47 (a) [1:44]      And when I come back to life, on Epiphany –

and
when inter.rel
comp
acc refl clt
revive 1sg pres P
on
Epiphany pl.t

48 (a) [1:48]      when I come back to life, I was apparently myself, more or less,

when inter.rel
comp
acc refl clt revive 1sg pres P thus adv
nom 1sg
1sg pres aux clt
dat refl clt
be sg f L.part thus adv
adrs

49 (a) [1:51]      but I couldn’t talk because of these rashes,

but
neg
1sg pres aux clt can sg f L.part.impf I
comp
talk 1sg pres I with
that pl adj rash pl f

50 (a) [1:53]      So now I have rashes all the way up to here. The sun came out a bit,

and
now adv dat 1sg
dat 1sg clt
3sg pres cop clt
rash sg f def here adv
by
this sg n adj burn 3sg aor P little adv little.sun sg f

51 (a) [1:58]      I take a bit of broken mirror, because it was there by the window,

take 1sg pres I
nom 1sg
one sg n adj little.mirror sg n thus adv break sg n P.part P take 1sg pres P
because
3sg impf cop thus adv
in
window sg m def

52 (a) [2:02]      I take this mirror [pointed] towards the sun like this, and I yawned a bit.

take 1sg pres I that sg n adj little.mirror sg n thus adv
and
against sun sg n def little adv gape 1sg aor P

53 (a) [2:06]      And when I saw [it] – My tongue! My throat! And next to my throat only blisters.

when inter.rel
dat refl clt
see 1sg aor P tongue sg m def
and
larynx sg m def around larynx sg m def only adv blister pl m

54 (a) [2:12]      I couldn’t swallow, I couldn’t talk. And [this guy] comes in.

neg
can pres imprs
comp
swallow 1sg pres P
neg
can pres imprs talk 1sg pres I disc enter 1sg aor P
dat refl clt

55 (a) [2:17]      I give him this thing so he can look, but I don’t tell him

nom 1sg
dat m 3sg clt
give 1sg pres I
[...]
that sg n adj
comp
look 3sg pres I
but
dat m 3sg clt
neg
say 1sg pres I

56 (a) [2:21]      what’s the matter with me, I can’t speak. So now I yawned

what sg n interr
dat 1sg clt
3sg pres cop clt
neg
can pres imprs
comp
say 1sg pres P
and
now adv
nom 1sg
gape 1sg aor P

57 (a) [2:24]      and when he saw he says, “Oh my! What is that?”

and
nom m 3sg when conj see 3sg aor P nom m 3sg say 3sg pres P excl what sg n interr
3sg pres cop clt
this sg n adj
adrs

58 (a) [2:30]      I stayed quiet. [If I could have,] I would have told him what it was.

nom 1sg
dat refl clt
quietly adv
disc
nom 1sg
1sg cond
dat m 3sg clt
say sg f L.part P what sg n interr

59 (a) [2:33]      but now I struggle to tell him that so–

now adv
nom 1sg
endeavor 1sg pres I
comp
dat m 3sg clt
say 1sg pres P
comp
dat 1sg clt
[...]

60 (a) [2:36]      that they should make me some sorrel soup, but they can’t understand me

comp
dat 1sg clt
make 3pl pres P little.soup sg f
from
sorrel sg m
but
nom 3pl
neg
can pres imprs
acc 1sg clt
understand 3pl pres P

61 (a) [2:41]      And I gesture, gesture, gesture, gesture,

and
nom 1sg
show 1sg pres I show 1sg pres I show 1sg pres I show 1sg pres I

62 (a) [2:43]      but I can’t say anything,

but
nom 1sg
neg
can pres imprs
comp
say 1sg pres I nothing sg n

63 (a) [2:44]      my mouth is already [like that of a] poisoned person, and that’s all.

mouth pl.t def
dat 1sg clt
3pl pres cop clt
already adv poison sg m P.part P person sg m
and
this sg n adj
3sg pres cop clt

64 (a) [2:49]      They sensed fina– fin– Finally they seemed to get it.

guess 3pl aor P
acc refl clt
nom 3pl most
[...]
most
[...]
3pl pres aux clt
acc refl clt
guess pl L.part P

65 (a) [2:53]      “She’s asking for,” they said, “sorrel soup”, and they made me [some].

this sg f adj want 3sg pres I say 3sg pres P soup sg f
from
sorrel sg m
and
dat 1sg clt
make 3pl aor P

66 (a) [2:57]      And when I ate only this soup –

and
when conj that sg f adj little.soup sg f only adv 1sg pres aux clt eat.up sg f L.part P thus adv

67 (a) [2:59]      I ate up all this sour soup, I drank up two small bowls of it –

and
1sg pres aux clt
acc f 3sg clt
scoop sg f L.part P little.soup sg f only adv sour sg f adj two n little.bowl pl n 1sg pres aux clt drink.up sg f L.part P

68 (a) [3:04]      that was all I [needed]. And then – “Come on,

and
disc this sg n adj
dat 1sg clt
3sg pres cop clt
and
later adv again adv hort

69 (a) [3:07]      have a little of this; come on, have a little of that. Have a little!”

little adv
on
this sg n adj hort little adv
from
that sg n adj hort little adv

70 (a) [3:10]      But you know, when you haven’t eaten, everything you eat pi –

and
interr
neg
2sg pres aux clt
and
eat sg f L.part I which sg n interr adj eat 2sg pres I disc
acc refl clt

71 (a) [3:12]      And constipation started up! A whole month, horrible constipation.

begin 3sg aor P
disc
constipation sg m one sg m adj month m
disc
constipation sg m frightful sg m

72 (b) [3:17]      Because you hadn’t eaten.

because
neg
2sg pres aux clt eat sg f L.part I

73 (a) [3:17]      Five days I couldn’t

five day ct m
neg
can pres imprs

74 (EU)       No doubt because you hadn’t eaten.

because
neg
2sg pres aux clt eat sg f L.part I surely adv

75 (a) [3:18]      go, and when I [try] to go, giving birth to a child is better

comp
go 1sg pres P
when inter.rel
comp
go 1sg pres P
comp
bear 1sg pres P child sg n more good sg n adj

76 (a) [3:20]      than having to push like that. And I’d been paralyzed already.

than
comp
acc refl clt
inflate 1sg pres I there adv
and
nom 1sg
acc refl clt
paralyze 1sg aor P already adv
and
know 2sg pres I

77 (a) [3:24]      I went through that torment for twenty days. I can’t go, and

do 1sg aor P pres exist twenty day ct m this sg f adj torment sg f
neg
can pres imprs
comp
go 1sg pres I
and

78 (a) [3:27]      can’t go, and when I do I almost faint. and [it goes on] like that.

neg
can pres imprs
comp
go 1sg pres I
and
when inter.rel go 1sg pres P already adv faint 1sg pres P

79 (a) [3:31]      So on and on like that, and [I decide that] I’ll go to the doctor,

and
thus adv thus adv
fut
go 1sg pres P
to
doctor m sg

80 (a) [3:32]      so my son takes me to town, I went to the doctor here,

again adv
in
city sg m def
acc 1sg clt
drive 1sg aor P
disc
my sg m def adj son sg m go 1sg aor P
to
doctor m sg here adv

81 (a) [3:37]      to this private clinic, and she – they’ll examine me, because I –

private sg f adj clinic sg f
and
nom f 3sg
fut
acc 1sg clt
examine 3pl pres P that conj
nom 1sg

82 (a) [3:42]      since I’d already pushed so much and when I manage to go

when conj already adv
acc refl clt
inflate 1sg aor I inflate 1sg aor I
and
when inter.rel
comp
acc refl clt
excrete 1sg pres P

83 (a) [3:44]      it’s just like a stone! I almost fainted [there] on the chair – fainted.

directly adv stone sg m already adv faint 1sg aor P
on
chair sg m def faint 1sg aor P

84 (a) [3:49]      and it started – here when I exhale a deep breath,

and
take 3sg aor P
comp
acc 1sg clt
ost here adv when conj exhale 1sg pres P deeply adv

85 (a) [3:52]      the pains here and here are [like] needles.

ost from.here adv
and
here adv
acc 1sg clt
hold 3sg pres I stabbing.pain sg m

86 (EU)       Tsk!

excl

87 (a) [3:54]      And this woman came from town for me to say charms over a small child.

come 3sg aor P one f sg adj woman sg f
from
city sg m def
comp
cast.spell 1sg pres I
to
one sg n adj little.child sg n

88 (a) [3:57]      And I speak to that young bride, and that bride said to me –

and
nom 1sg
say 1sg pres P
to
that sg f adj little.bride sg f young sg f adj
and
that sg f adj little.bride sg f
dat 1sg clt
say 3sg aor P

89 (a) [4:00]      she said, “Go to the doctors. Your large intestine,” she said, “is infected somehow.”

say 3sg pres P go sg imv P
to
doctor pl m def acc 2sg thick sg n def adj intestine sg n
dat 2sg clt
say 3sg pres P something sg n infect sg n P.part P

90 (a) [4:07]      And they inform my son, my son comes immediately,

and
announce 3pl pres I this pl adj
for
son sg m
dat 1sg clt
son sg m
dat 1sg clt
immediately adv come 3sg aor P

91 (a) [4:11]      but I couldn’t even, not even – My son

but
nom 1sg
neg
1sg pres aux clt can sg f L.part.impf I neither
comp
1sg pres aux clt my sg m def adj son sg m

92 (a) [4:13]      bent me over, and had a hard time getting me into the car.

acc 1sg clt
bend sg m L.part P thus adv endeavor 3sg pres I
comp
acc 1sg clt
force.in 3sg aor P
in
car sg f def

93 (a) [4:16]      My God, my God, how he struggled with me, and [in the end] he carried me!

God voc sg m God voc sg m what sg n interr
acc refl clt
3sg pres aux clt
endeavor sg m L.part I
with
acc 1sg
acc 1sg clt
3sg pres aux clt
carry sg m L.part I

94 (a) [4:19]      Somehow he carried me up all these stairs –

acc 1sg clt
3sg pres aux clt
carry sg m L.part I
disc
somehow adv there adv
around
that pl adj staircase pl f

95 (a) [4:23]      carried me to – and that one now is going to examine me.

acc 1sg clt
carry 3sg pres I
to
and
that sg f adj now adv
fut
acc 1sg clt
examine 3sg pres I

96 (a) [4:27]      And when she holds

disc when conj hold 3sg pres I that sg f adj

97 (b)       [cough]

98 (a) [4:28]      a thing this big with a handle here,

thus adv
ost
ost such sg n adj
and
here adv one f sg adj handle sg f

99 (a) [4:31]      and they undress me there, I can’t do anything.

and
nom 3pl
acc 1sg clt
undress 3pl pres I there adv
disc
nom 1sg
neg
can 1sg pres I nothing sg n

100 (a) [4:34]      And they asked my son there [to help], and [another] girl helped – but

and
beg 3pl aor P son sg m
dat 1sg clt
there adv
and
help 3sg pres I one f sg adj bride sg f
comp
but

101 (a) [4:38]      But they couldn’t untie – I’ve got [this], you know, apron with –

neg
can pres imprs
comp
untie 3pl pres P
nom 1sg
with
with
interr know 2sg pres I skirt sg f
with

102 (a) [4:41]      A belt, apronstrings

belt sg m string sg m

103 (a) [4:41]      Ah, I don’t have a belt! [Whatever] all else [I wear], I can’t wear a belt.

adrs not.have 1sg pres I belt sg m but everything
nom 1sg
belt sg m
neg
can pres imprs wear 1sg pres I

104 (a) [4:45]      And [no one cared], not her, not her, nor that lady doctor. I have all the references

and
that sg f adj neither this sg f adj neither that sg f adj
disc
female.doctor sg f def all pl adj address pl m have 1sg pres I

105 (a) [4:51]      and [I have] that piece of paper that she made me sign.

and
that sg f adj paper sg f have 1sg pres I rel nom f 3sg
acc 1sg clt
compel 3sg aor P
comp
acc refl clt
sign 1sg pres I

106 (a) [4:54]      I can’t go, poor me, and so I say to her, “Look here, sister!

neg
can 1sg pres I orphan sg f
comp
go 1sg pres P
comp
dat f 3sg clt
say 1sg pres P excl
adrs
sister voc sg f

107 (a) [4:58]      Why did you go and talk to me like this all these stories? What is this?

why interr
dat 1sg clt
then adv nom 2sg say 2sg aor P thus adv this sg f adj tale sg f rel this sg n adj

108 (a) [5:02]      You’re a doctor! You’re not supposed to frighten me like this!”

nom 2sg
2sg pres cop clt
doctor m sg nom 2sg
neg
must pres I imprs acc 1sg
comp
acc 1sg clt
frighten 2sg pres P

109 (a) [5:05]      Wham! with those [papers in my hand]. “But you!” she shouted at me

wham
ost
here adv
with
that sg n adj adrs
when inter.rel
shout 3sg aor P
to
acc 1sg

110 (a) [5:09]      “But you! You don’t see that your gall bladder is about to burst?

adrs nom 2sg
neg
see 2sg pres P
that conj
gallbladder sg f def ready sg f adj
comp
acc refl clt
burst 3sg pres P

111 (a) [5:13]      We’ll take you to the hospital!” I said, “No!” – “But why?”

fut
acc 2sg clt
drive 1pl pres I
in
hospital sg f say 1sg aor P no
disc
what sg n interr

112 (a) [5:18]      “I don’t want to go.” – “Sign this!” I sign with both hands

not.want 1sg pres I
comp
go 1sg pres P sign sg imv I
acc refl clt
sign 1sg pres I
acc refl clt
and
with
two f def hand pl f

113 (a) [5:22]      and I don’t give a damn. “You want,” I said “to take me off

and
five coin pl f
neg
give 1sg pres I nom 2pl want 2pl pres I say 1sg aor P
comp
acc 1sg clt
drive 2pl pres P

114 (a) [5:24]      to the hospital to cut me up, to make pastrami out of me!”

in
hospital sg f
comp
acc 1sg clt
cut 2pl pres I
comp
acc 1sg clt
make 2pl pres P
in
pastrami sg f

115 (a) [5:26]      And they all started to laugh

disc
that pl adj
when inter.rel
take 3pl aor P
comp
acc refl clt
laugh 3pl pres I

116 (EU)       [laughter]

117 (a) [5:29]      Honestly! So now [I say] to that one that was talking to me,

frankly adv
and
now adv
to
acc 1sg
acc 1sg clt
3sg pres cop clt
this sg m adj rel say 3sg pres P

118 (b) [5:31]      [cough]

119 (a) [5:31]      “Listen here! So what if I have stones? So what if I crying for stones?

listen sg imv I
adrs
hort have 1sg pres I stone pl m hort
nom 1sg
cry 1sg pres I
for
arshin.size.stone pl m

120 (a) [5:35]      Well, I’m building a house and I need stones!

because make 1sg pres I house sg f
and
dat 1sg clt
be.necessary 3pl pres I arshin.size.stone pl m

121 (a) [5:37]      So what if my gall bladder bursts? I have use for those stones! [laughter]

hort
acc refl clt
burst 3sg pres P
dat 1sg clt
gallbladder sg f def
nom 1sg
have 1sg pres I use sg f
from
that pl adj stone pl m

122 (EU)       [laughter]

123 (a) [5:41]      and at least make fun of her!” But let it go.

comp
acc f 3sg clt
at.least adv
comp
acc f 3sg clt
mock 1sg pres P adrs hort remove sg imv P
acc f 3sg clt

124 (a) [5:45]      I still have everything, I’ve kept everything. And they took pictures of me

all adv have 1sg pres I
nom 1sg
everything sg n keep 1sg pres I that sg n adj where rel
dat 1sg clt
3sg pres aux clt
photograph sg m L.part I

125 (a) [5:49]      here, those people took pictures of my arms, and told me everything –

ost
here adv hand pl f def
dat 1sg clt
photograph 3pl aor I people pl def everything sg n adj
dat 1sg clt
say 3pl aor P

126 (a) [5:53]      that my arms had gone numb and that those injections shouldn’t have been given,

that conj
hand pl f def
dat 1sg clt
3pl pres aux clt
be pl L.part go.numb pl L.part P neg
3sg pres aux clt
must L.part imprs this pl adj injection pl f

127 (a) [5:56]      that Pepi should have come immediately, and he never even came

must L.part imprs at.once adv Pepi sg m name
comp
3sg pres aux clt
come sg m L.part P nom m 3sg neg
3sg pres aux clt
neither come sg m L.part I

128 (a) [5:59]      to see me, and he hasn’t put a foot [near us]. But there he is

comp
acc 1sg clt
see 3sg pres P neg
3sg pres aux clt
step sg m L.part P
and
ost
acc m 3sg clt

129 (a) [6:02]      just in that house right over there.

ost
ost
in
that sg f adj house sg f directly adv there adv
1 (a) [0:01]       ò bàbo i sià kvò sàkaš da ma pìtaš pàk

         Ah, granny’s one. And now what do you want to ask me again


2 (EU)       tì mi bèše obeštàla nèšto n'àkvi dùmički ə bàsni da kàžeš

         You had promised me a few words – to tell me charms or something.


3 (a) [0:09]       za bàšn'a

         A charm?


4 (EU)       dà

         Yes.


5 (a) [0:10]       à

         Ahh!


6 (EU)       še mòš li

         Can you do that?


7 (a) [0:11]       mòže e bàam jà ìdat ženì bàbo ìdat amà

         I can do charms, yes. Women come [to me] granny’s one, they come, but –


8 (a) [0:14]       ama às sɤm pročùta po cèloto sèlo čə̥ səm umrèla

         but I’m known throughout the whole village to have died!


9 (EU)       bègəj bè

         No way!


10 (a) [0:18]       pa ednà gòdin tì da ta nèma nìgde

         Well, [if] for a whole year you’re not around anywhere –


11 (EU)       xe

         Huh.


12 (a) [0:21]       jà ednà gòdin sɤm bilà sè na leglò

         I was bedridden for an entire year.


13 (EU)       əmxəm əmxəm

         Uh huh, uh huh.


14 (a) [0:24]       i mòjite decà kazvàli če ìmam ùdar

         And my children supposedly said that I had a stroke


15 (a) [0:26]       a nò nè e bilò ùdḁr̥

         But it wasn’t a stroke.


16 (a) [0:28]       ami tè tòo dòktor ma izède i mə zbṛkà

         That doctor there did me in, he screwed up on me.


17 (EU)       əmxəm

         Hm.


18 (a) [0:31]       jà sɤm si obèsila rɤkàta takà na na kràa i onà istṛ̀pnala

         My arm got hung up like this on – on the edge of [this thing] and it went numb.


19 (a) [0:36]       i òn dojdè i fanà rɤkàta dìgaj dìgaj

         and [the doctor] came and took my arm [and said] “Raise it, raise it,


20 (b)       [cough]

         [cough]


21 (a) [0:38]       dìgaj dìgaj jà se opìka od bòlki̥

         raise it, raise it!” I wet my pants from the pain


22 (a) [0:40]       i òn mìtko č ìdeš da i da i kùpiš ə ižèkcii

         and he [said], “Mitko, you’ll go to buy her injections.”


23 (a) [0:45]       kvì bè ižèkcii še mi kùpite vìe

         – “And what sort of injections are you [all] going to buy me?


24 (a) [0:47]       jà ne sɤ̀m ne mo ne mòm lekàrstva da pìem

         I’m not – I ca–, I can’t take medicine by mouth.


25 (a) [0:50]       kažète mi kvò tovà nè e tvòjta ràbota

         Tell me what[‘s going on]!” – “That’s no business of yours!”


26 (a) [0:52]       pèpi mòlim ti sa às sɤm alargìčna

         – "Pepi, I beg you! I am allergic!


27 (a) [0:56]       ne mòžem da ti pìem tìja lekàrstva

         I cannot [do as] you [wish] and take these medicines


28 (a) [0:58]       kɤdè jà ta vìdim če ti sàkaž da gi kùpiš

         that I see you want to buy!”


29 (a) [1:00]       ama kàe štò se glèziš ma àjde ama kàe

         “Ah,” he says, “why are you acting so spoiled? Come on!”, he says,


30 (a) [1:04]       štò sa glèziš i mi udàri òn mène òsem inž inžèkcii

         “Why so spoiled?” And he shot eight injections into me


31 (a) [1:08]       i jà sa paralezìra ni nì kɤt sɤm si svìla

         and I became paralyzed. Not – it wasn’t – they said I was curled up


32 (a) [1:12]       kolènata pri ustàta i nì sɤm možèla da mṛ̀dam

         with my knees next to my mouth and that I couldn’t move.


33 (a) [1:15]       tavà sa trì mèseca mutà

         And that [went on] for three months. [I was] mute!


34 (b) [1:18]       jà sɤm idvàla da ta dìrim

         I came to see you, to look for you.


35 (a) [1:19]       tè takà da si fṛlìla u mòjte ùsta tè takà sòda

         Right! You should have tossed some soda into my mouth


36 (a) [1:23]       tè takà e bilò u mòjte ùsta

         The way it was in my mouth, [I needed that].


37 (a) [1:25]       jà ne sɤ̀m možàla i da bɤ̀brem

         I could not even talk.


38 (a) [1:26]       màj izìkɤ mi počernèlo tùk tavà a be tè

         And I think my tongue got all black. But they –


39 (b) [1:29]       [cough]

         [cough]


40 (a) [1:29]       tìja ne sɤ̀ možàli da ma vìdat òti mìslɤt če č sɤm

         They apparently couldn’t see what [was with] me because they thought I was –


41 (EU)       əəə

         Ohh!


42 (a) [1:32]       ama še ta dṛžì gòspot vìž dokoto si ìmaž dnì

         But the Lord will keep you going, you see, [for as many] days as you still have


43 (a) [1:37]       nì jàla pìla nì pikàla nì odìla po vɤ̀n

         [even if] you haven’t eaten, or drunk, or pissed, or gone outside [for the other].


44 (EU)       še ostàvaš nalì

         You’ll live on, won’t you?


45 (a) [1:41]       i da ostànež da bɤ̀deš čovèk

         – live on, and be a [real] human being.


46 (EU)       əmxəm

         Uh huh.


47 (a) [1:44]       i kogà da se sɤžìvim na vadìci̥

         And when I come back to life, on Epiphany –


48 (a) [1:48]       kogà da sɤ̥ sɤžìvim takà jà sɤm si bilà takà de

         when I come back to life, I was apparently myself, more or less,


49 (a) [1:51]       ama ne sɤ̀m možàla da govòrim sɤs onìja kèle

         but I couldn’t talk because of these rashes,


50 (a) [1:53]       i sɤ̀ga mène mi e kèlata tùk do tavà peknà malkò sḷ̀nčička

         So now I have rashes all the way up to here. The sun came out a bit,


51 (a) [1:58]       zìmam jà ednò ogledàlce takà stròšeno̥ zèm če bèše takà u džàma

         I take a bit of broken mirror, because it was there by the window,


52 (a) [2:02]       zìmam onovà ogledàlce takà i sreštu sḷ̀nce̥tu màlko zinà

         I take this mirror [pointed] towards the sun like this, and I yawned a bit.


53 (a) [2:06]       kogà si vidè izìka a gṛkl'àna pokraj gṛkl'àna sàmo mèure

         And when I saw [it] – My tongue! My throat! And next to my throat only blisters.


54 (a) [2:12]       ne mòe da pregḷ̀tnem ne mòe bɤ̀brem èj ulèze si

         I couldn’t swallow, I couldn’t talk. And [this guy] comes in.


55 (a) [2:17]       jà mu dàvam ə onovà da glèda ama mu ne kàzvam

         I give him this thing so he can look, but I don’t tell him


56 (a) [2:21]       kvò mi e ne mòe da kàžem i sɤ̀ga jà zinà

         what’s the matter with me, I can’t speak. So now I yawned


57 (a) [2:24]       i òn koto vidè òn kàe màlè kvò e tavà be

         and when he saw he says, “Oh my! What is that?”


58 (a) [2:30]       jà si mìrno no jà bì mu kazàla kvò

         I stayed quiet. [If I could have,] I would have told him what it was.


59 (a) [2:33]       sɤ̀ga jà mɤ̀čim da mu kàžem da mi ku

         but now I struggle to tell him that so–


60 (a) [2:36]       da mi napràat čorbìca ot štàvl'ak ama onì ne mòe mɤ razbèrat

         that they should make me some sorrel soup, but they can’t understand me


61 (a) [2:41]       i jà pokàzvam pokàzvam pokàzvam pokàzvam

         And I gesture, gesture, gesture, gesture,


62 (a) [2:43]       ama jà ne mòe da kàam nìštò

         but I can’t say anything,


63 (a) [2:44]       ustàta mi sa vèče otròven čovèk i tovà e [cough]

         my mouth is already [like that of a] poisoned person, and that’s all.


64 (a) [2:49]       setìa se onì nàj na nàj na sa se setìli

         They sensed fina– fin– Finally they seemed to get it.


65 (a) [2:53]       tàa sàka kàe čorbà ot štàvl'ak i mi napràvea

         “She’s asking for,” they said, “sorrel soup”, and they made me [some].


66 (a) [2:57]       i koto onàa čorbìca sàmo sɤm izèla takà

         And when I ate only this soup –


67 (a) [2:59]       i sɤm a iskùsala čorbìca sàmo kìsala dvè kastrònčeta sɤm ispìla

         I ate up all this sour soup, I drank up two small bowls of it –


68 (a) [3:04]       i tè tavà mi e i pòslem pàk àjde

         that was all I [needed]. And then – “Come on,


69 (a) [3:07]       màlko na tavà àjde màlko ot onovà àjde màlko

         have a little of this; come on, have a little of that. Have a little!”


70 (a) [3:10]       pa lè ne sì i jàla kojò edèš onò sɤ

         But you know, when you haven’t eaten, everything you eat pi –


71 (a) [3:12]       počnà pa zàpek edìn mèsec pa zàpek stràšen

         And constipation started up! A whole month, horrible constipation.


72 (b) [3:17]       štò ne sì jàla

         Because you hadn’t eaten.


73 (a) [3:17]       pèd dèna ne mòe

         Five days I couldn’t


74 (EU)       štò ne sì jàla sìgurno

         No doubt because you hadn’t eaten.


75 (a) [3:18]       d ìdem gà da ìdem da ròdim detè pò dobrò

         go, and when I [try] to go, giving birth to a child is better


76 (a) [3:20]       otkòlko da sa nadùvam tḁ̀m i jà sa paralezìra vèče i nèš

         than having to push like that. And I’d been paralyzed already.


77 (a) [3:24]       napràvix ìma dvàez dèna tàa mɤ̀kḁ ne mòe da òdim i

         I went through that torment for twenty days. I can’t go, and


78 (a) [3:27]       ne mòe da òdim i kogà ìdem vèče prèmrem

         can’t go, and when I do I almost faint. and [it goes on] like that.


79 (a) [3:31]       i takà takà č ìdem pri dòktor

         So on and on like that, and [I decide that] I’ll go to the doctor,


80 (a) [3:32]       pà u gṛdɤ̀ ma zakàra pa mòja sìn otidè pri dòktor tùka

         so my son takes me to town, I went to the doctor here,


81 (a) [3:37]       čàsnata poloklìnika i onà če ma preglèdat čɤ jà

         to this private clinic, and she – they’ll examine me, because I –


82 (a) [3:42]       koto vèče se naduvà naduvà i kogà da se izòdim

         since I’d already pushed so much and when I manage to go


83 (a) [3:44]       napràvo kàmik vèče premrè na stòla premrè

         it’s just like a stone! I almost fainted [there] on the chair – fainted.


84 (a) [3:49]       i zè da m tè tùka koto izdɤ̀nem dḷbòko

         and it started – here when I exhale a deep breath,


85 (a) [3:52]       tè ottùk i tùk ma dṛžì bodèš

         the pains here and here are [like] needles.


86 (EU)       c

         Tsk!


87 (a) [3:54]       dojdè ednà ženà od gṛdɤ̀ da bàam na ednò detènce

         And this woman came from town for me to say charms over a small child.


88 (a) [3:57]       i jà kàžem na onàa nevèstica mlàda i onàa nevèstica mi kazà

         And I speak to that young bride, and that bride said to me –


89 (a) [4:00]       kàa idì pri dòktorete tèbe debèloto červò ti kàa nèšto zarazèno

         she said, “Go to the doctors. Your large intestine,” she said, “is infected somehow.”


90 (a) [4:07]       i sopštàvat tìja za sìn mi sìn mi vednàga dojdè

         And they inform my son, my son comes immediately,


91 (a) [4:11]       ama jà ne sɤ̀m možàla nì da sɤm mòja sìn

         but I couldn’t even, not even – My son


92 (a) [4:13]       ma svìl takà mɤ̀či da ma ukàra u kolàta

         bent me over, and had a hard time getting me into the car.


93 (a) [4:16]       bòže bòže kvò sa e mɤčìl s mène ma a nosìl

         My God, my God, how he struggled with me, and [in the end] he carried me!


94 (a) [4:19]       ma a nosìl ta è krìvo.lèvo tàm iz onìja skàli

         Somehow he carried me up all these stairs –


95 (a) [4:23]       ma nòsi do i onàa sɤ̀ga če ma preglèdva

         carried me to – and that one now is going to examine me.


96 (a) [4:27]       àa koto dṛžì onàa

         And when she holds


97 (b)       [cough]

         [cough]


98 (a) [4:28]       takà e tè tokòfko i tùka ednà dṛ̀ška

         a thing this big with a handle here,


99 (a) [4:31]       i onì ma sɤblìčɤt tàm ə jà ne mòžem nìšto

         and they undress me there, I can’t do anything.


100 (a) [4:34]       i izmòlia sìn mi tàm i pomàga ednà nevèsta da ama

         And they asked my son there [to help], and [another] girl helped – but


101 (a) [4:38]       nə mòe də odvṛ̀žat jà sɤs sɤs nalì znàeš fùsta s

         But they couldn’t untie – I’ve got [this], you know, apron with –


102 (a) [4:41]       pòjas tràk

         A belt, apronstrings


103 (a) [4:41]       mòre nèmam pòjas amì sè jà pòjas ne mòe nòsim

         Ah, I don’t have a belt! [Whatever] all else [I wear], I can’t wear a belt.


104 (a) [4:45]       i onàa nì tàa nì onàa è dòktoricata sìčki adrèsi ìəm

         And [no one cared], not her, not her, nor that lady doctor. I have all the references


105 (a) [4:51]       i onàa ratìška ìəm kɤdè onà mɤ nakàra da se potpìsvam

         and [I have] that piece of paper that she made me sign.


106 (a) [4:54]       ne mòžem sìrota d ìdem da i kàžem jà ma sèstro

         I can’t go, poor me, and so I say to her, “Look here, sister!


107 (a) [4:58]       zaštò mi tegàva tì kazà takà tàa prìkaska kɤdè tavà

         Why did you go and talk to me like this all these stories? What is this?


108 (a) [5:02]       tì si dòktor tì ne trèbva mène da ma uplàšìš

         You’re a doctor! You’re not supposed to frighten me like this!”


109 (a) [5:05]       pl'às te tùka s onovà àmà gà viknà na mène

         Wham! with those [papers in my hand]. “But you!” she shouted at me


110 (a) [5:09]       àmà tì ne vìdiš če žḷ̀čkata gotòva da sa pùkne

         “But you! You don’t see that your gall bladder is about to burst?


111 (a) [5:13]       če ta kàrame u bòlnica rèko nè ami kvò

         We’ll take you to the hospital!” I said, “No!” – “But why?”


112 (a) [5:18]       nèštem d ìdem potpìsvaj se potpìsvam se i z dvète rɤ̀ce

         “I don’t want to go.” – “Sign this!” I sign with both hands


113 (a) [5:22]       i pèt parì ne dàvam vìe sàkate rèko da ma zakàrate

         and I don’t give a damn. “You want,” I said “to take me off


114 (a) [5:24]       u bòlnica da ma rèžete da ma napràite na pɤstɤrmà

         to the hospital to cut me up, to make pastrami out of me!”


115 (a) [5:26]       è onìja gà zèa da sa smèjat

         And they all started to laugh


116 (EU)       [laughter]

         [laughter]


117 (a) [5:29]       čèsno a sɤ̀ga na mèn me e tòo kɤdè kàe

         Honestly! So now [I say] to that one that was talking to me,


118 (b) [5:31]       [cough]

         [cough]


119 (a) [5:31]       slùšaj ma dàko ìmam kàmɤn'e dàko jà revèm za aršìn'e

         “Listen here! So what if I have stones? So what if I crying for stones?


120 (a) [5:35]       štò pràim kɤ̀šta i mi trèbvat aršìn'e

         Well, I’m building a house and I need stones!


121 (a) [5:37]       dàko sa pùkne mi žḷ̀čkata jà ìmam pòlza od onìja kàmɤn'e [laughter]

         So what if my gall bladder bursts? I have use for those stones! [laughter]


122 (EU)       [laughter]

         [laughter]


123 (a) [5:41]       da ja bàrem da a podigràam àmà àjde màne a

         and at least make fun of her!” But let it go.


124 (a) [5:45]       sè ìmam jà sìčka pàstrim onovà àj kɤdè mi e snimàl

         I still have everything, I’ve kept everything. And they took pictures of me


125 (a) [5:49]       e tùka rɤcète mi snimàa òrata sìčko mi kazàa

         here, those people took pictures of my arms, and told me everything –


126 (a) [5:53]       če rɤcète mi sa bilè istṛ̀pnale nè e trebvàlo tìja ižèkcii

         that my arms had gone numb and that those injections shouldn’t have been given,


127 (a) [5:56]       trebvàlo vednagà pèpi da a dòšɤl òn nè e nì dooždàl

         that Pepi should have come immediately, and he never even came


128 (a) [5:59]       da ma vìdi nè e štrapnàl a jàla go

         to see me, and he hasn’t put a foot [near us]. But there he is


129 (a) [6:02]       e tè u onàa kɤ̀šta pràvo tàm

          just in that house right over there.


1 (a) [0:01]       о̀ ба̀бо и сиа̀ кво̀ са̀каш да ма пѝташ па̀к

2 (EU)       тѝ ми бѐше обешта̀ла нѐшто н’а̀кви ду̀мички ə ба̀сни да ка̀жеш

3 (a) [0:09]       за ба̀шн’а

4 (EU)       да̀

5 (a) [0:10]       а̀

6 (EU)       ше мо̀ш ли

7 (a) [0:11]       мо̀же е ба̀ам йа̀ ѝдат женѝ ба̀бо ѝдат ама̀

8 (a) [0:14]       ама а̀с съм прочу̀та по цѐлото сѐло чə̭ сəм умрѐла

9 (EU)       бѐгəй бѐ

10 (a) [0:18]       па една̀ го̀дин тѝ да та нѐма нѝгде

11 (EU)       хе

12 (a) [0:21]       йа̀ една̀ го̀дин съм била̀ сѐ на легло̀

13 (EU)       әмхəм əмхəм

14 (a) [0:24]       и мо̀йите деца̀ казва̀ли че ѝмам у̀дар

15 (a) [0:26]       а но̀ нѐ е било̀ у̀да̭r̥

16 (a) [0:28]       ами тѐ то̀о до̀ктор ма изѐде и мə збр̥ка

17 (EU)       əмхəм

18 (a) [0:31]       йа̀ съм си обѐсила ръка̀та така̀ на на кра̀а и она̀ истр̥̀пнала

19 (a) [0:36]       и о̀н дойдѐ и фана̀ ръка̀та дѝгай дѝгай

20 (b)       [кашляне]

21 (a) [0:38]       дѝгай дѝгай йа̀ се опѝка од бо̀лки̭

22 (a) [0:40]       и о̀н мѝтко ч ѝдеш да и да и ку̀пиш ə ижѐкции

23 (a) [0:45]       квѝ бѐ ижѐкции ше ми ку̀пите вѝе

24 (a) [0:47]       йа̀ не съ̀м не мо не мо̀м лека̀рства да пѝем

25 (a) [0:50]       кажѐте ми кво̀ това̀ нѐ е тво̀йта ра̀бота

26 (a) [0:52]       пѐпи мо̀лим ти са а̀с съм аларгѝчна

27 (a) [0:56]       не мо̀жем да ти пѝем тѝйа лека̀рства

28 (a) [0:58]       къдѐ йа̀ та вѝдим че ти са̀каж да ги ку̀пиш

29 (a) [1:00]       ама ка̀е што̀ се глѐзиш ма а̀йде ама ка̀е

30 (a) [1:04]       што̀ са глѐзиш и ми уда̀ри о̀н мѐне о̀сем инж инжѐкции

31 (a) [1:08]       и йа̀ са паралезѝра ни нѝ кът съм си свѝла

32 (a) [1:12]       колѐната при уста̀та и нѝ съм можѐла да мр̥̀дам

33 (a) [1:15]       тава̀ са трѝ мѐсеца мута̀

34 (b) [1:18]       йа̀ съм идва̀ла да та дѝрим

35 (a) [1:19]       тѐ така̀ да си фр̥лѝла у мо̀йте у̀ста тѐ така̀ со̀да

36 (a) [1:23]       тѐ така̀ е било̀ у мо̀йте у̀ста

37 (a) [1:25]       йа̀ не съ̀м можа̀ла и да бъ̀брем

38 (a) [1:26]       ма̀й изѝкъ ми почернѐло ту̀к тава̀ а бе тѐ

39 (b) [1:29]       [кашляне]

40 (a) [1:29]       тѝйа не съ̀ можа̀ли да ма вѝдат о̀ти мѝслът че ч съм

41 (EU)       əəə

42 (a) [1:32]       ама ше та др̥жѝ го̀спот вѝж докото си ѝмаж днѝ

43 (a) [1:37]       нѝ йа̀ла пѝла нѝ пика̀ла нѝ одѝла по въ̀н

44 (EU)       ше оста̀ваш налѝ

45 (a) [1:41]       и да оста̀неж да бъ̀деш човѐк

46 (EU)       əмхəм

47 (a) [1:44]       и кога̀ да се съжѝвим на вадѝци̭

48 (a) [1:48]       кога̀ да съ̭ съжѝвим така̀ йа̀ съм си била̀ така̀ де

49 (a) [1:51]       ама не съ̀м можа̀ла да гово̀рим със онѝйа кѐле

50 (a) [1:53]       и съ̀га мѐне ми е кѐлата ту̀к до тава̀ пекна̀ малко̀ сл̥̀нчичка

51 (a) [1:58]       зѝмам йа̀ едно̀ огледа̀лце така̀ стро̀шено̭ зѐм че бѐше така̀ у џа̀ма

52 (a) [2:02]       зѝмам онова̀ огледа̀лце така̀ и срешту сл̥̀нце̭ту ма̀лко зина̀

53 (a) [2:06]       кога̀ си видѐ изѝка а гр̥кл’а̀на покрай гр̥кл’а̀на са̀мо мѐуре

54 (a) [2:12]       не мо̀е да прегл̥̀тнем не мо̀е бъ̀брем ѐй улѐзе си

55 (a) [2:17]       йа̀ му да̀вам ə онова̀ да глѐда ама му не ка̀звам

56 (a) [2:21]       кво̀ ми е не мо̀е да ка̀жем и съ̀га йа̀ зина̀

57 (a) [2:24]       и о̀н кото видѐ о̀н ка̀е ма̀лѐ кво̀ е тава̀ бе

58 (a) [2:30]       йа̀ си мѝрно но йа̀ бѝ му каза̀ла кво̀

59 (a) [2:33]       съ̀га йа̀ мъ̀чим да му ка̀жем да ми ку

60 (a) [2:36]       да ми напра̀ат чорбѝца от шта̀вл’ак ама онѝ не мо̀е мъ разбѐрат

61 (a) [2:41]       и йа̀ пока̀звам пока̀звам пока̀звам пока̀звам

62 (a) [2:43]       ама йа̀ не мо̀е да ка̀ам нѝшто̀

63 (a) [2:44]       уста̀та ми са вѐче отро̀вен човѐк и това̀ е [кашляне]

64 (a) [2:49]       сетѝа се онѝ на̀й на на̀й на са се сетѝли

65 (a) [2:53]       та̀а са̀ка ка̀е чорба̀ от шта̀вл’ак и ми напра̀веа

66 (a) [2:57]       и кото она̀а чорбѝца са̀мо съм изѐла така̀

67 (a) [2:59]       и съм а иску̀сала чорбѝца са̀мо кѝсала двѐ кастро̀нчета съм испѝла

68 (a) [3:04]       и тѐ тава̀ ми е и по̀слем па̀к а̀йде

69 (a) [3:07]       ма̀лко на тава̀ а̀йде ма̀лко от онова̀ а̀йде ма̀лко

70 (a) [3:10]       па лѐ не сѝ и йа̀ла койо̀ едѐш оно̀ съ

71 (a) [3:12]       почна̀ па за̀пек едѝн мѐсец па за̀пек стра̀шен

72 (b) [3:17]       што̀ не сѝ йа̀ла

73 (a) [3:17]       пѐд дѐна не мо̀е

74 (EU)       што̀ не сѝ йа̀ла сѝгурно

75 (a) [3:18]       д ѝдем га̀ да ѝдем да ро̀дим детѐ по̀ добро̀

76 (a) [3:20]       отко̀лко да са наду̀вам та̭̀м и йа̀ са паралезѝра вѐче и нѐш

77 (a) [3:24]       напра̀вих ѝма два̀ез дѐна та̀а мъ̀ка̭ не мо̀е да о̀дим и

78 (a) [3:27]       не мо̀е да о̀дим и кога̀ ѝдем вѐче прѐмрем

79 (a) [3:31]       и така̀ така̀ ч ѝдем при до̀ктор

80 (a) [3:32]       па̀ у гр̥дъ̀ ма зака̀ра па мо̀йа сѝн отидѐ при до̀ктор ту̀ка

81 (a) [3:37]       ча̀сната полоклѝника и она̀ че ма преглѐдат чъ йа̀

82 (a) [3:42]       кото вѐче се надува̀ надува̀ и кога̀ да се изо̀дим

83 (a) [3:44]       напра̀во ка̀мик вѐче премрѐ на сто̀ла премрѐ

84 (a) [3:49]       и зѐ да м тѐ ту̀ка кото издъ̀нем дл̥бо̀ко

85 (a) [3:52]       тѐ отту̀к и ту̀к ма др̥жѝ бодѐш

86 (EU)       ц

87 (a) [3:54]       дойдѐ една̀ жена̀ од гр̥дъ̀ да ба̀ам на едно̀ детѐнце

88 (a) [3:57]       и йа̀ ка̀жем на она̀а невѐстица мла̀да и она̀а невѐстица ми каза̀

89 (a) [4:00]       ка̀а идѝ при до̀кторете тѐбе дебѐлото черво̀ ти ка̀а нѐшто заразѐно

90 (a) [4:07]       и сопшта̀ват тѝйа за сѝн ми сѝн ми ведна̀га дойдѐ

91 (a) [4:11]       ама йа̀ не съ̀м можа̀ла нѝ да съм мо̀йа сѝн

92 (a) [4:13]       ма свѝл така̀ мъ̀чи да ма ука̀ра у кола̀та

93 (a) [4:16]       о̀же бо̀же кво̀ са е мъчѝл с мѐне ма а носѝл

94 (a) [4:19]       ма а носѝл та ѐ крѝво.лѐво та̀м из онѝйа ска̀ли

95 (a) [4:23]       ма но̀си до и она̀а съ̀га че ма преглѐдва

96 (a) [4:27]       а̀а кото др̥жѝ она̀а

97 (b)       [кашляне]

98 (a) [4:28]       така̀ е тѐ токо̀фко и ту̀ка една̀ др̥̀шка

99 (a) [4:31]       и онѝ ма съблѝчът та̀м ə йа̀ не мо̀жем нѝшто

100 (a) [4:34]       и измо̀лиа сѝн ми та̀м и пома̀га една̀ невѐста да ама

101 (a) [4:38]       нə мо̀е дə одвр̥̀жат йа̀ със със налѝ зна̀еш фу̀ста с

102 (a) [4:41]       по̀йас тра̀к

103 (a) [4:41]       мо̀ре нѐмам по̀йас амѝ сѐ йа̀ по̀йас не мо̀е но̀сим

104 (a) [4:45]       и она̀а нѝ та̀а нѝ она̀а ѐ до̀кторицата сѝчки адрѐси ѝəм

105 (a) [4:51]       и она̀а ратѝшка ѝəм къдѐ она̀ мъ нака̀ра да се потпѝсвам

106 (a) [4:54]       не мо̀жем сѝрота д ѝдем да и ка̀жем йа̀ ма сѐстро

107 (a) [4:58]       зашто̀ ми тега̀ва тѝ каза̀ така̀ та̀а прѝкаска къдѐ тава̀

108 (a) [5:02]       тѝ си до̀ктор тѝ не трѐбва мѐне да ма упла̀шѝш

109 (a) [5:05]       пл’а̀с те ту̀ка с онова̀ а̀ма̀ га̀ викна̀ на мѐне

110 (a) [5:09]       а̀ма̀ тѝ не вѝдиш че жл̥̀чката гото̀ва да са пу̀кне

111 (a) [5:13]       че та ка̀раме у бо̀лница рѐко нѐ ами кво̀

112 (a) [5:18]       нѐштем д ѝдем потпѝсвай се потпѝсвам се и з двѐте ръ̀це

113 (a) [5:22]       и пѐт парѝ не да̀вам вѝе са̀кате рѐко да ма зака̀рате

114 (a) [5:24]       у бо̀лница да ма рѐжете да ма напра̀ите на пъстърма̀

115 (a) [5:26]       ѐ онѝйа га̀ зѐа да са смѐйат

116 (EU)       [смях]

117 (a) [5:29]       чѐсно а съ̀га на мѐн ме е то̀о къдѐ ка̀е

118 (b) [5:31]       [кашляне]

119 (a) [5:31]       слу̀шай ма да̀ко ѝмам ка̀мън’е да̀ко йа̀ ревѐм за аршѝн’е

120 (a) [5:35]       што̀ пра̀им къ̀шта и ми трѐбват аршѝн’е

121 (a) [5:37]       да̀ко са пу̀кне ми жл̥̀чката йа̀ ѝмам по̀лза од онѝйа ка̀мън’е [смях]

122 (EU)       [смях]

123 (a) [5:41]       да йа ба̀рем да а подигра̀ам а̀ма̀ а̀йде ма̀не а

124 (a) [5:45]       сѐ ѝмам йа̀ сѝчка па̀стрим онова̀ а̀й къдѐ ми е снима̀л

125 (a) [5:49]       е ту̀ка ръцѐте ми снима̀а о̀рата сѝчко ми каза̀а

126 (a) [5:53]       че ръцѐте ми са билѐ истр̥̀пнале нѐ е требва̀ло тѝйа ижѐкции

127 (a) [5:56]       требва̀ло веднага̀ пѐпи да а до̀шъл о̀н нѐ е нѝ доожда̀л

128 (a) [5:59]       да ма вѝди нѐ е штрапна̀л а йа̀ла го

129 (a) [6:02]       е тѐ у она̀а къ̀шта пра̀во та̀м

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut