Stalevo 2

1 (GK)       Are you tired?

tire 2sg aor
interr clt
acc refl clt

2 (a) [0:02]      I never used to get tired but now I can’t –

nom 1sg
not.at.all adv
neg
acc refl clt tire 1sg impf I
but
now adv
neg
can 1sg pres I

3 (a) [0:06]      Now I have a hard time hearing. There’s humming in my head,

now adv
neg
dat 1sg clt
acc refl clt
hear 3sg pres I head sg f def
dat 1sg pres
hum 3sg pres I

4 (a) [0:11]      a bone spur in my spine, here.

bone spur sg m
in
waist sg m def
here adv
ost
thus adv

5 (GK)       Lots [of things] have started to hurt.

pain pl f emerge 3pl aor I much adv

6 (a) [0:17]      A lot.

much adv

7 (GK)       Well, because of working so much, that’s why.

disc
disc
much adv
acc refl clt
3sg pres aux clt
work sg n L.part I for.that adv

8 (a) [0:22]      How should I know. In my youth I never knew [a day] of illness.

where interr
comp
know 1sg pres I
in
youth sg f illness sg f
neg
know 1sg impf I

9 (a) [0:26]      I did everything, and never knew [a day] of illness.

everything sg n work 1sg impf I
and
illness sg f
neg
know 1sg impf I

10 (IV)       Were there doctors, were there doctors in the village?

doctor pl m def exist impf
interr clt
doctor pl m
in
[...]

11 (a) [0:32]      There were doctors but even now I [don’t go]

exist impf
and
doctor pl m but
nom 1sg
ost
and
now adv

12 (a) [0:34]      to a doctor and I never went [to one], no.

to
doctor sg m neg 1sg pres aux clt go sg f L.part P
no
hes

13 (GK)       Tell me what sort of dishes you used to cook in the old days.

what.kind pl adj dish pl n cook 2pl impf I one sg n adj time sg n
comp
dat 1sg clt
say 2sg pres P

14 (a) [0:43]      Oh, all sorts [of things]. Tomatoes, beans, tomatoes. Look, now

disc
disc all kind pl adj tomato pl m beans sg m tomato pl m
ost
now adv look sg imv I

15 (a) [0:52]      now we’re cooking. We’ll roast the peppers, then chop them up,

cook 1pl pres disc now adv pepper pl m
fut
bake 1pl pres P and
acc m 3sg clt
chop 3sg pres P

16 (a) [0:59]      then cook them and [some] tomatoes and then put it up in jars.

and
acc m 3sg clt
boil 3sg pres I and
and
tomato pl m and jar pl m fill 1pl pres I

17 (IV)       Were there jars back then?

then adv jar pl m exist impf
interr clt

18 (a) [1:06]      No.

no

19 (IV)       So what did you [put] the filling in, then? Did you make “lyutenitsa” (salsa)?

disc
in
what sg n interr
acc 3pl clt
fill 2pl impf I salsa sg f do 2pl impf I
interr clt

20 (a) [1:09]      [No,] there weren’t.

neg exist

21 (GK)       There weren’t any jars.

exist impf neg jar pl m

22 (a) [1:11]      [Back] then [we had] dried things.

then adv dry pl adj thing pl f

23 (GK)       Ah, right.

disc
thus adv

24 (a) [1:13]      We used to have “karamanki”. When we cut them, and dry them,

have 1pl impf I pear pl f when conj cut 1pl pres P this pl adj pear pl f when conj
acc 3pl clt
dry 1pl pres P

25 (a) [1:21]      we put them in a bowl. Put it on, cook it up, and [you’ve got] soup. Eat!

put 1pl pres P one sg f adj bowl sg f put sg imv P boil sg imv P soup sg f eat sg imv P

26 (IV)       What’s this “karamanka”? How do you make it?

what sg n interr
3sg pres cop clt
this sg n adj pear sg f how interr
acc refl clt
make 3sg pres I

27 (a) [1:26]      The “karamanki”. We have them here but

pear pl f def
nom 1pl
have 1pl pres I here adv but

28 (IV)       What is it?

what sg n interr represent 3sg pres I
disc
pear sg f def
ost
how interr
[ … ]
[...]
ost
on
earth sg f def

30 (GK)       Aha.

bkch

31 (a) [1:38]      where they’ve fallen.

how interr
3pl pres aux clt
fall pl L.part P

32 (GK)       Is it an apple?

apple sg f
interr clt
3sg pres cop clt

33 (a) [1:40]      It’s like an apple [but] an apple is different. A “karamanka” is ear-shaped.

like apple sg f apple sg f def
3sg pres cop clt
otherwise adv and pear sg f def
3sg pres cop clt
ear.shaped sg f adj

34 (GK)       Uh huh.

bkch

35 (a) [1:47]      It’s ear-like, where [you have] – that one over by the barrel,.

thus adv ear.shaped sg f adj where rel
ost
nom f 3sg
ost
by
barrel sg n def

36 (a) [1:51]      where a lot have fallen. It’s still not [unintelligible]. The [others] are ripe.

where interr pres exist many adv fall pl P.part P still adv neg
3sg pres cop clt
ripen pl def P.part P

37 (IV)       A pear? Is it a pear?

pear sg f
interr clt
pear sg f
interr clt

38 (a) [1:57]      Pears.

pear pl f def

39 (IV)       That’s what “karamanki” are?

this sg n adj
interr clt
3pl pres cop clt
pear pl f def

40 (a) [1:59]      That’s karamanki, [they’re] pears.

disc
this sg n adj pear pl f pear pl f def

41 (GK)       And what [dishes] did you prepare from “karamanki”?

and
what sg n interr prepare 2pl impf I
from
pear pl f def

42 (a) [2:04]      We put them …

put 1pl pres P
acc 3pl clt

43 (GK)       How do –

how interr
acc refl clt

44 (a) [2:06]      … into …

in

45 (GK)       How do you dry them?

how interr
acc refl clt
how interr
acc refl clt
dry 3pl pres I

46 (a) [2:07]      … a pot. We set them to dry until they are totally dry.

one sg f adj pot sg f dry 1pl pres P
acc 3pl clt
completely adv
3pl pres cop clt
dry pl adj

47 (GK)       How? All in one piece as they are?

how interr thus adv entire pl adj as rel
3pl pres cop clt

48 (a) [2:13]      Now we’ll cut them up. After we cut them up I spread them out

now adv
fut
acc 3pl clt
cut 1pl pres P when conj
acc 3pl clt
cut 1pl pres P
and
acc 3pl clt
spread 1sg pres P

49 (a) [2:17]      over there and dry them. We dry them out until they are totally dry.

further adv dry 1pl pres I thus adv
and
acc 3pl dry 1pl pres P
acc 3pl clt
dry 3pl pres P completely adv

50 (GK)       [You put] them to warm –

comp
acc 3pl clt
warm 3sg pres I disc

51 (a) [2:24]      No. The sun dries them out. And when they’re dry

no sun sg n def dry 3sg pres I
acc 3pl clt
and
when conj
acc 3pl clt
dry 3sg pres P

52 (a) [2:29]      you’ll fill a basket or something with them and in the winter –

fut
acc 3pl clt
fill 2sg pres P basket sg m
interr clt
fut
3sg pres cop clt
what sg n rel
fut
3sg pres cop clt
and
in winter adv

53 (IV)       What’s that called?

how interr
acc refl clt
say 3sg pres I this sg n adj

54 (a) [2:36]      A basket.

basket sg m

55 (IV)       No, no. The [fruit] after it’s dried.

no
no
this sg n adj
when conj
already adv
when conj
3sg pres aux clt
dry sg m L.part P

56 (IV)       I’ve heard that they call it "oshaf".

nom 1sg
1sg pres aux clt hear sg m L.part P
fut
acc n 3sg clt
call 3pl pres I dried fruit sg m

57 (a) [2:42]      When it dries, then when it’s "ushaf" you’ll cook it.

when conj dry 3sg pres P ???
again adv when conj dried fruit sg m
fut
acc n 3sg clt
boil 2sg pres P

58 (IV)       So it’s called "oshaf"?

dried fruit sg m
interr clt
acc refl clt
say 3sg pres I

59 (a) [2:46]      Yes. You’ll cook it, with plums. The plums we have. Like in the old days.

disc
fut
acc n 3sg clt
boil 2sg pres P
and
plum pl f plum pl f rel have 1pl pres I thus adv one sg n adj time sg n

60 (GK)       And during the winter did you eat only that?

and
during winter sg f def only adv this sg n adj
interr clt
eat 2pl impf I

61 (a) [2:56]      Ah [no]. Beans, bulghur, rice. [We] make kasha. Potatoes, eggplant, everything.

excl
disc
beans sg m
and
bulghur sg m rice sg m make 3sg pres I gruel pl f potato pl m eggplant pl m everything sg n

62 (GK)       When did you cook these special dishes? Did you have [them] on holidays?

when interr cook 2pl impf I such pl adj
more
special pl adj dish pl f have 2pl impf I
interr clt
for
some pl adj holiday pl m

63 (a) [3:12]      Well, when there’s a holiday, [yes.]. It’ll be nicer [to eat things] with fat;

[...]
disc
when inter.rel
pres exist holiday sg m
more
nice adv
fut
3sg pres cop clt
with
lard sg f

64 (a) [3:17]      it’ll be [nicer to eat things] with – with meat chunks.

fut
3sg pres cop clt
with
with
meat chunk pl m

65 (GK)       [laughter] And if there’s no meat chunks?

if conj
neg exist meat chunk pl m

66 (IV)       Does the village have a [particular] celebration?

village sg n def holiday sg m have 3sg pres I
interr clt
dat refl clt

67 (a) [3:25]      Well in the village – hens. Hens.

disc
hes
village sg n def hen pl f hen pl f

68 (GK)       But meat – did you eat a lot of meat, or not?

but
meat sg n meat sg n eat 2pl impf I
interr clt
or
very adv
or
not

69 (a) [3:36]      We didn’t eat so much meat.

more
little adv meat sg n eat 1pl impf I

70 (GK)       There wasn’t [any].

impf neg exist

71 (a) [3:39]      There was – there were fasts on Wednesdays and Fridays. Fasts, and now [too].

exist impf fast sg m exist impf Wednesday sg f Friday sg m fast sg m exist impf disc disc now adv

72 (GK)       So what did people eat on fast days?

then adv what sg n interr
acc refl clt
eat 3sg impf I
on
fast pl m

73 (a) [3:53]      During fast people ate – there wasn’t anything with fat. No, no meat chunks.

on
fast sg m def
acc refl clt
eat 3sg impf I neg exist non.lenten pl adj thing pl f not not meat chunk pl m

74 (a) [4:02]      Dry dishes. Beans, bulghur, rice soup. [laughter]

disc
dry pl adj dish pl f beans sg m bulghur sg m rice sg f adj soup sg f

75 (IV)       Milk.

milk sg n def

76 (a) [4:10]      You ate kasha with bread chunks and milk when there’s –

crumble sg f P.part I gruel sg f milk sg n def
acc refl clt
eat 3sg pres I
when inter.rel
3sg pres cop clt

77 (a) [4:15]      when there wasn’t a fast. When it’s not Friday.

when inter.rel
neg
3sg pres cop clt
fast sg m
when inter.rel
neg
3sg pres cop clt
Friday sg m

78 (GK)       Uh huh.

bkch

79 (a) [4:19]      Otherwise –

otherwise adv

80 (GK)       Nothing from animals, they didn’t [eat] anything from animals.

nothing sg n animal sg n adj nothing sg n which sg n rel
3sg pres cop clt
from
animal pl m def
neg
acc refl clt

81 (a) [4:24]      People eat everything. They eat everything.

eat 3sg pres I
acc refl clt
everything sg n everything sg n acc refl clt eat 3sg pres I

82 (GK)       When –

when interr
3sg pres cop clt

83 (a) [4:27]      That’s what St. Peter said.

thus adv
3sg pres aux clt
say sg m L.part P saint sg m adj Peter sg m name

84 (GK)       Uh huh.

bkch

85 (a) [4:32]      That’s how St. Peter explained it. You’re supposed to eat meat too.

saint sg m adj Peter sg m name thus adv
3sg pres aux clt
explain sg m L.part P
that conj
must pres imprs
and
meat sg n
comp
acc refl clt
eat 3sg pres I

86 (a) [4:39]      [I tell you this] because there are some villages around here that don’t eat [meat].

because
that conj
here adv pres exist somewhere adv
dat refl clt
around
one pl adj village pl n
neg
eat 3pl pres I

87 (GK)       Here from [among] your [villages]?

here adv
from
your pl def adj

88 (a) [4:47]      No, in other countries.

no
from
other pl adj state pl f

89 (GK)       Uh huh.

bkch

90 (a) [4:51]      But here, here we eat [it].

disc here adv here adv
dat refl clt
eat 1pl pres I
1 (GK)       umorì li se

         Are you tired?


2 (a) [0:02]       jà hìč ni sɤ̀ umur’àvəh əm sigɛ̀ ne mòə

         I never used to get tired but now I can’t –


3 (a) [0:06]       sigɛ̀ ne mì sə č’ùje gləvʌ̀tə mɨ huč’ì

         Now I have a hard time hearing. There’s humming in my head,


4 (a) [0:11]       šɨ̀p f krʌ̀stə tù a tekḁ̀

         a bone spur in my spine, here.


5 (GK)       bòlki izl’àzaxa mnògo

         Lots [of things] have started to hurt.


6 (a) [0:17]       mlògu

         A lot.


7 (GK)       ami tò mnògo se e rabòtilo zatùj

         Well, because of working so much, that’s why.


8 (a) [0:22]       d’è də znàm nə mlàdus bòl’es ne znàeh

         How should I know. In my youth I never knew [a day] of illness.


9 (a) [0:26]       sɨ̀čku ràbut’ɤh i bòl’es ne znàeh

         I did everything, and never knew [a day] of illness.


10 (IV)       dòktoret ìmaše li dòktore f sè

         Were there doctors, were there doctors in the village?


11 (a) [0:32]       ìməše i dòkture əmə jà ètu i sigɛ̀

         There were doctors but even now I [don’t go]


12 (a) [0:34]       nə dòktur n’è sɤ̀m utišlà nè ə

         to a doctor and I never went [to one], no.


13 (GK)       kakvì jàdeneta gòtvexte ednò vrème da mi kàžèš

          Tell me what sort of dishes you used to cook in the old days.


14 (a) [0:43]       ɛ̀ əmi s’àkəkvi domàt’ fasùl’ dumàt’ɨ è sigɛ̀ glèj

         Oh, all sorts [of things]. Tomatoes, beans, tomatoes. Look, now


15 (a) [0:52]       gòtvim tvà sigà pup’èr’ zə up’eč’è̝m č’ə gu nədrubì

         now we’re cooking. We’ll roast the peppers, then chop them up,


16 (a) [0:59]       č’ə gu vərì č’ə i dumàt’ə č’ə burkàn’ə pʌ̀l’nim

         then cook them and [some] tomatoes and then put it up in jars.


17 (IV)       tugàva burkàni ìmaše li

         Were there jars back then?


18 (a) [1:06]       n’è

         No.


19 (IV)       am f kvò gi pɤ̀lnaxte l’ùtenica pràexte li

         So what did you [put] the filling in, then? Did you make “lyutenitsa” (salsa)?


20 (a) [1:09]       n’èmə

         [No,] there weren’t.


21 (GK)       n’àmaše burkàni

         There weren’t any jars.


22 (a) [1:11]       tugàvə sùhi ràbut’i̥

         [Back] then [we had] dried things.


23 (GK)       a təkà

         Ah, right.


24 (a) [1:13]       ìmahne kərəmànk’i̥ kət nəc’ɛ̀pim t’à kərəmànk’i kəd gi issuš’ɨ̀m

         We used to have “karamanki”. When we cut them, and dry them,


25 (a) [1:21]       tùrim ənɤ̀ pʌ̀nca tùri svàri sùpə jèš

         we put them in a bowl. Put it on, cook it up, and [you’ve got] soup. Eat!


26 (IV)       kvò e tovà karamànka kɤ̀k sa prài

         What’s this “karamanka”? How do you make it?


27 (a) [1:26]       kərəmànk’i̥t’i̥ nì ìməme tùkə əmə

         The “karamanki”. We have them here but


28 (IV)       kakvò predstavl’àva

         What is it?


29 (a)       əm kərəmànkətə jà kàk sə zəla jà nə zem’ʌ̀tə

30 (GK)       əhə

         Aha.


31 (a) [1:38]       kàk sə pànnəli

         where they’ve fallen.


32 (GK)       jàbəlka li e

         Is it an apple?


33 (a) [1:40]       kət jàbəlkə jàbəlkətə e ìnək pək kərəmànkətə e zəùš’enə

         It’s like an apple [but] an apple is different. A “karamanka” is ear-shaped.


34 (GK)       əhə

         Uh huh.


35 (a) [1:47]       təkà zəùš’enə kəd’èt è t’a è du bùr’et

         It’s ear-like, where [you have] – that one over by the barrel,.


36 (a) [1:51]       kəd’è ìmə nòu pànnəti òšte n’è e [unintelligible] ftàsənite̥̥

         where a lot have fallen. It’s still not [unintelligible]. The [others] are ripe.


37 (IV)       krùša li krùša li

         A pear? Is it a pear?


38 (a) [1:57]       krùši̥ti̥

         Pears.


39 (IV)       tvà li sa karamànkite

         That’s what “karamanki” are?


40 (a) [1:59]       ə tvà sə kərəmànk’i krùši̥te̥

         That’s karamanki, [they’re] pears.


41 (GK)       i kvò gòtv’exte ot karamànkite

         And what [dishes] did you prepare from “karamanki”?


42 (a) [2:04]       tùrim gi

         We put them …


43 (GK)       kɤ̀k sə

         How do –


44 (a) [2:06]       fəf

         … into …


45 (GK)       kɤ̀k sə kɤ̀k sə sušɤ̀t

         How do you dry them?


46 (a) [2:07]       enɤ̀ t’èndžərə issušìm gi dibid’ùs sə sùhi

         … a pot. We set them to dry until they are totally dry.


47 (GK)       kɤ̀k tɤ̀j cèli kàkto sə

         How? All in one piece as they are?


48 (a) [2:13]       sià zə gi nəc’ɛ̀pim kəd gi nəc’ɛ̀pim i gi prost’ʌ̀

         Now we’ll cut them up. After we cut them up I spread them out


49 (a) [2:17]       nətàtək sušɨ̀m təkà i t’àh issušìm gi isʌ̀hnət dibid’ùs

         over there and dry them. We dry them out until they are totally dry.


50 (GK)       da gi grèe tvà

         [You put] them to warm –


51 (a) [2:24]       n’è slɤ̀ncetu̥ issušàvə gi i kəd gi issuš’ì

         No. The sun dries them out. And when they’re dry


52 (a) [2:29]       zə gi nəpʌ̀l’niš kòš li zə è kòt zə è i zìm’e

         you’ll fill a basket or something with them and in the winter –


53 (IV)       kàk se kàzva tvà

         What’s that called?


54 (a) [2:36]       kòš

         A basket.


55 (IV)       nè nè tvà kat vèče kat e isɤ̀xnal

         No, no. The [fruit] after it’s dried.


56 (IV)       jà səm čùl če gu vìkat ošàf

         I’ve heard that they call it "oshaf".


57 (a) [2:42]       kət isʌ̀hne štim pàk kətu ušàv zə gu svərìš

         When it dries, then when it’s "ushaf" you’ll cook it.


58 (IV)       ošàf li se kàzva

         So it’s called "oshaf"?


59 (a) [2:46]       əhə̀ zə gu svərɨ̀š i slɨ̀vi slìvi d’èt ìməme təkà ədnò vr’ème

         Yes. You’ll cook it, with plums. The plums we have. Like in the old days.


60 (GK)       i prez zìmata sàmo tovà li jad’àxte

         And during the winter did you eat only that?


61 (a) [2:56]       à əm fəsul’ i bəlgùr’ urɨ̀s prài kàš’i kartòfi patləž’ɛ̀n’e sɨ̀čku

         Ah [no]. Beans, bulghur, rice. [We] make kasha. Potatoes, eggplant, everything.


62 (GK)       kogà var’àxte takìva pò speciàlni màndži ìmaxte li za n’àkoi pràznici

         When did you cook these special dishes? Did you have [them] on holidays?


63 (a) [3:12]       ɛ̀m əmi gà ìmə pràznik pò hùbəvə zə è səs màs

         Well, when there’s a holiday, [yes.]. It’ll be nicer [to eat things] with fat;


64 (a) [3:17]       zə è səs səs dròbene

         it’ll be [nicer to eat things] with – with meat chunks.


65 (GK)       [laughter] ako n’àma dròbene

         [laughter] And if there’s no meat chunks?


66 (IV)       sèloto pràznik ìma li si

         Does the village have a [particular] celebration?


67 (a) [3:25]       pək ə s’èlutu kukòšk’i kukòšk’i

         Well in the village – hens. Hens.


68 (GK)       ama mesò mesò jad’àxte li ili tvɤ̀rde ili nè

         But meat – did you eat a lot of meat, or not?


69 (a) [3:36]       pò màlku m’èso jəd’ɛ̀hme

         We didn’t eat so much meat.


70 (GK)       n’àməše

         There wasn’t [any].


71 (a) [3:39]       ìməše pòs ìməše sr’àdə p’è̝tək pòs ìməše pək pək segà

         There was – there were fasts on Wednesdays and Fridays. Fasts, and now [too].


72 (GK)       togàz kvò se jadèše na pòsti

         So what did people eat on fast days?


73 (a) [3:53]       nə pòstə sə jədèše n’èmə mrɤ̀sni ràbuti̥ n’è n’è dròbene

         During fast people ate – there wasn’t anything with fat. No, no meat chunks.


74 (a) [4:02]       əm sùhɨ màndži̥ fəsùl’ bəlgùr’ urìzuvə čòrbə [laughter]

         Dry dishes. Beans, bulghur, rice soup. [laughter]


75 (IV)       ml’àko

         Milk.


76 (a) [4:10]       drub’ènə kàša ml’àkut sə jəd’è gà e

         You ate kasha with bread chunks and milk when there’s –


77 (a) [4:15]       gà n’è e pòs gà nè e p’ètək

         when there wasn’t a fast. When it’s not Friday.


78 (GK)       əhə

         Uh huh.


79 (a) [4:19]       ìnək

         Otherwise –


80 (GK)       nìšto životìnsko nìšto koèto e ot xajvànite ne sɤ̀

         Nothing from animals, they didn’t [eat] anything from animals.


81 (a) [4:24]       jəd’è sə sɨ̀čku sɨ̀čku sə̀ jədè

         People eat everything. They eat everything.


82 (GK)       kogà e

         When –


83 (a) [4:27]       təkà e kàzəl svetì p’ètər

         That’s what St. Peter said.


84 (GK)       əhə

         Uh huh.


85 (a) [4:32]       svetì p’ètər təkà e ub’əsnìl če tr’àvə i mesò də sə jədè

         That’s how St. Peter explained it. You’re supposed to eat meat too.


86 (a) [4:39]       òt če tùkə ìmə n’ɛ̀jde s pu enì selà ne jədʌ̀t

         [I tell you this] because there are some villages around here that don’t eat [meat].


87 (GK)       tùka ot vàšite

         Here from [among] your [villages]?


88 (a) [4:47]       nɛ̀ ud drùgi dərž’ɛ̀vi

         No, in other countries.


89 (GK)       əhə

         Uh huh.


90 (a) [4:51]       pək tùkə tùkə si jəd’èm

         But here, here we eat [it].


1 (GK)       уморѝ ли се

2 (a) [0:02]       йа̀ hѝч ни съ̀ умур’а̀вəh əм сиге̂̀ не мо̀ə

3 (a) [0:06]       сиге̂̀ не мѝ сə ч’у̀йе глəвъ̂̀тə мɨ hуч’ѝ

4 (a) [0:11]       шɨ̀п ф кръ̂̀стə ту̀ а тека̀

5 (GK)       бо̀лки изл’а̀заhа мно̀го

6 (a) [0:17]       мло̀гу

7 (GK)       ами то̀ мно̀го се е рабо̀тило зату̀й

8 (a) [0:22]       д’ѐ дə зна̀м нə мла̀дус бо̀л’ес не зна̀еh

9 (a) [0:26]       сɨ̀чку ра̀бут’ъh й бо̀л’ес не зна̀еh

10 (IV)       до̀кторет ѝмаше ли до̀кторе ф сѐ

11 (a) [0:32]       ѝмəше и до̀ктуре əмə йа̀ ѐту и сиге̂̀

12 (a) [0:34]       нə до̀ктур н’ѐ съ̀м утишла̀ нѐ ə

13 (GK)       каквѝ йа̀денета го̀твеhте едно̀ врѐме да ми ка̀жѐш

14 (a) [0:43]       е̂̀ əми с’а̀кəкви дома̀т’ фасу̀л’ дума̀т’ɨ ѐ сиге̂̀ глѐй

15 (a) [0:52]       го̀твим тва̀ сиге̂̀ пуп’ѐр’ зə уп’еч’е̇̀м ч’ə гу нəдрубѝ

16 (a) [0:59]       ч’ə гу вəрѝ ч’ə и дума̀т’ə ч’ə бурка̀н’ə пъ̂̀л’ним

17 (IV)       туга̀ва бурка̀ни ѝмаше ли

18 (a) [1:06]       н’ѐ

19 (IV)       ам ф кво̀ ги пъ̀лнахте л’у̀теница пра̀ехте ли

20 (a) [1:09]       н’ѐмə

21 (GK)       н’а̀маше бурка̀ни

22 (a) [1:11]       туга̀вə су̀hи ра̀бут’и̭

23 (GK)       а тəка̀

24 (a) [1:13]       ѝмаhне кəрəма̀нк’и̭ кəт нəц’е̂̀пим т’а кəрəма̀нк’и кəд ги иссуш’ɨ̀м

25 (a) [1:21]       ту̀рим əнъ̀ пъ̂̀нца ту̀ри сва̀ри су̀пə йѐш

26 (IV)       кво̀ е това̀ карама̀нка къ̀к са пра̀и

27 (a) [1:26]       кəрəма̀нк’и̭т’и̭ нѝ ѝмəме ту̀кə əмə

28 (IV)       какво̀ представл’а̀ва

30 (GK)       əhə

31 (a) [1:38]       ка̀к сə па̀ннəли

32 (GK)       йа̀бəлка ли е

33 (a) [1:40]       кəт йа̀бəлкə йа̀’бəлкəтə е ѝнəк пəк кəрəма̀нкəтə е зəу̀ш’енə

34 (GK)       əhə

35 (a) [1:47]       тəка̀ зəу̀ш’енə кəд’ѐт ѐ т’а ѐ ду бу̀р’ет

36 (a) [1:51]       кəд’ѐ ѝмə но̀у па̀ннəти о̀ште н’ѐ е [неразбрано] фта̀сəнитe̥̥

37 (IV)       кру̀ша ли кру̀ша ли

38 (a) [1:57]       кру̀ши̭ти̭

39 (IV)       тва̀ ли са карама̀нките

40 (a) [1:59]       ə тва̀ сə кəрəма̀нк’и кру̀ши̭те̭

41 (GK)       и кво̀ го̀тв’ехте от карама̀нките

42 (a) [2:04]       ту̀рим ги

43 (GK)       къ̀к сə

44 (a) [2:06]       фəф

45 (GK)       къ̀к сə къ̀к сə сушъ̀т

46 (a) [2:07]       енъ̀ т’ѐнџəрə иссушѝм ги дибид’у̀с сə су̀hи

47 (GK)       къ̀к тъ̀й цѐли ка̀кто си

48 (a) [2:13]       сиа̀ зə ги нəц’е̂̀пим кəд ги нəц’е̂̀пим и ги прост’ъ̂̀

49 (a) [2:17]       нəта̀тəк сушɨ̀м тəка̀ и т’а̀h иссушѝм ги исъ̂̀hнəт дибид’у̀с

50 (GK)       да ги грѐе тва̀

51 (a) [2:24]       н’ѐ слъ̀нцету̭ иссуша̀вə ги и кəд ги иссуш’ѝ

52 (a) [2:29]       зə ги нəпъ̂̀л’ниш ко̀ш ли зə ѐ ко̀т зə ѐ и зѝм’е

53 (IV)       ка̀к се ка̀зва тва̀

54 (a) [2:36]       ко̀ш

55 (IV)       нѐ нѐ тва̀ кат вѐче кат е исъ̀хнал

56 (IV)       йа̀ сəм чу̀л че гу вѝкат оша̀ф

57 (a) [2:42]       кəт исъ̂̀hне штим па̀к кəту уша̀в зə гу свəрѝш

58 (IV)       оша̀ф ли се ка̀зва

59 (a) [2:46]       əhə̀ зə гу свəрɨ̀ш и слɨ̀ви слѝви д’ѐт ѝмəме тəка̀ əдно̀ вр’ѐме

60 (GK)       и през зѝмата са̀мо това̀ ли йад’а̀хте

61 (a) [2:56]       а̀ əм фəсул’ и бəлгу̀р’ урɨ̀с пра̀и ка̀ш’и карто̀фи патлəж’е̂̀н’е сɨ̀чку

62 (GK)       кога̀ вар’а̀хте такѝва по̀ специа̀лни ма̀нџи ѝмахте ли за н’а̀кои пра̀зници

63 (a) [3:12]       е̂̀м əми га̀ ѝмə пра̀зник по̀ hу̀бəвə зə ѐ сəс ма̀с

64 (a) [3:17]       зə ѐ сəс сəс дро̀бене

65 (GK)       [смях] ако н’а̀ма дро̀бене

66 (IV)       сѐлото пра̀зник ѝма ли си

67 (a) [3:25]       пəк ə с’ѐлуту куко̀шк’и куко̀шк’и

68 (GK)       ама месо̀ месо̀ йад’а̀хте ли или твъ̀рде или нѐ

69 (a) [3:36]       по̀ ма̀лку м’ѐсо йəд’е̂̀hме

70 (GK)       н’а̀мəше

71 (a) [3:39]       ѝмəше по̀с ѝмəше ср’а̀дə п’е̇̀тəк по̀с ѝмəше пəк пəк сега̀

72 (GK)       тога̀з кво̀ се йадѐше на по̀сти

73 (a) [3:53]       нə по̀стə сə йəдѐше н’ѐмə мръ̀сни ра̀бути̭ н’ѐ н’ѐ дро̀бене

74 (a) [4:02]       əм су̀hɨ ма̀нџи̭ фəсу̀л’ бəлгу̀р’ урѝзувə чо̀рбə [смах]

75 (IV)       мл’а̀ко

76 (a) [4:10]       друб’ѐнə ка̀ша мл’а̀кут сə йəд’ѐ га̀ е

77 (a) [4:15]       га̀ н’ѐ е по̀с га̀ нѐ е п’ѐтəк

78 (GK)       əhə

79 (a) [4:19]       ѝнəк

80 (GK)       нѝшто животѝнско нѝшто коѐто е от hайва̀ните не съ̀

81 (a) [4:24]       йəд’ѐ сə сɨ̀чку сɨ̀чку сə̀ йəдѐ

82 (GK)       кога̀ е

83 (a) [4:27]       тəка̀ е ка̀зəл светѝ п’ѐтəр

84 (GK)       əhə

85 (a) [4:32]       светѝ п’ѐтəр тəка̀ е уб’əснѝл че тр’а̀вə и месо̀ дə сə йəдѐ

86 (a) [4:39]       о̀т че ту̀кə ѝмə н’е̂̀йде с енѝ села̀ не йəдъ̂̀т

87 (GK)       ту̀ка от ва̀шите

88 (a) [4:47]       н’е̂̀ уд дру̀ги дəрж’е̂̀ви

89 (GK)       əhə

90 (a) [4:51]       пəк ту̀кə ту̀кə си йəд’ѐм

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut