spouses

Bangejci 2

49 (a) še si uputrebìš nə məžɤ̀ šə uplit'èš fən'èlə
[whatever] you can use. [For instance] you’ll knit your husband a sweater.

Bansko

217 (a) bèše mažò mi žìf kòle:me i golɛ̀mi prasèta ta pu dvɛ̀
my husband was alive we'd slaughter big pigs, two at a time.

Bela 1

36 (a) vèče bòlen ne mòže mɤžɤ̀ mi go pensionìra tovà bèše pokràj prevràta
already ill and unable. They pensioned my husband off just before the changes,

37 (a) i òn se pensionìra mlàt dojdè tùka cɤ jà òšte rabòteše
he retired young and came here, alas. I was still working,

130 (a) i bèše sɤs šès sìsi ot pètata ìmaše mlekò mɤžɤ̀ mi
It had six teats. There was milk in the fifth, [but] my husband

131 (a) sè vàrdeše da ne dòi pètata da si dòi čètiri tò tečè
kept constant watch to not milk the fifth, to milk the four. Such a flow!

Belica 1

135 (a) pa segà čovèk me e ostàvil stanàa dvàese i trì godìni
And now it’s been twenty-three years [since] my husband’s left me.

Belica 2

18 (a) emi čorbadžìata mɤžɤ̀ mi svekɤr mì i mɤžète vṛ̀zvat
Well, the landowner, my husband, my father-in-law – the men tie them off.

Breste 3

62 (a) mɤ̀že ìma si dečurlìga i tìja si ràbotea pri nàs
There were husbands and children, and they worked along with us.

Brŭšljan 3

10 (c) i primɤ̀knim tùkə zə bàbətə də m'ɛ̀si xl'àp
and drag it over here for Granny to make bread.

Čokmanovo 1

11 (a) n'è e bilò lòšu bilò e hùbəvu hùbəvu beše si
that it wasn’t bad, it was good. [And I affirm that] it was good for us

12 (a) č'i si znàehme sìčkutu i məž'uv'ète si uvəž'ɛ̀vəhme i sìč'kutu si uvəž'ɛ̀vəhme
because we knew everything, we respected our men, and we respected everything.

Dolna Sekirna 3

64 (a) tòlko sìren’e mlèko kaškavàl sɤm pravìla ma stàrɤcɤt mi lovdžìja
I’ve made so much cheese, milk, kashkaval! My husband is a hunter,

73 (a) i onò go ot svàta sèla poznàvaše xòrata mòjɤt stàrɤc dèka lovdžìja
Everyone in all the villages knew my husband, who’s a hunter.

81 (a) òn sàmo zàek edèše ə mòjɤt stàrɤc dìp ot svin’ù ne edè
He only ate rabbit. My husband never ate a bit of wild boar meat,

82 (a) ama tèpa što izlèzne
but he would kill [one] if it emerged.

85 (a) dà dà ə ìmaemo ednò kùče vìxɤr štò izlèzne
Yes, yes! We had a dog [named] “Whirlwind”. When he went out

86 (a) sɤs kùčeto svin’ù če otèpa
with the dog, he’d kill a boar [each time].

90 (a) ta odrànica ta gòrna.sekìrna ta svì znàeše svì čovèci
or Odranitsa, or Gorna Sekirna. All of them knew [him], all the men.

92 (a) poznàvaše svì ama naròt si bèše
They all knew [him]. There were plenty of folk.

95 (a) a òn i da ga ne poznàva stàrɤcɤt
and it – and my husband didn’t recognize it,

96 (a) pribèremo kùčeto vṛ̀žemo rànim ga òn se obàdi
we caught the dog, tied it up; I fed it, and [my husband] put out a notice.

Eremija 5

5 (c) mlàdi godìni bèx pri mažò mi̥ òn bèše voènen
In my younger years I was with my husband. He was in the military.

7 (c) i tàm pri n'ègo živejàla sam desetìna godìni petnàese òn bèše kavalerìsᵊ
And I lived there with him ten or fifteen years. He was in the cavalry.

8 (c) u pèti kònen pòlk služì trì godìni služì
He served in the fifth mounted regiment. He served three years.

9 (c) i tè tàm səm živejàla čètiri dèca sam odimàla čètiri dèca
And I lived there [with him]. I had four children. Four children –

26 (c) tùka ìmaše takòva dòftoro me preglèždaše i vìka čovèko mažò mi
there was this – a doctor examined me, and my man – my husband

27 (c) voènen bèše vìka če prijàtel na dòftoro
(he was military) said that he was a friend of the doctor [and said to him]:

28 (c) če kàžeš na mojàta ženà bolestà i i i na mène
“You’ll tell [us about both] my wife’s illness and mine –

29 (c) kòj ot štò stràda i òn mu vìka takà
who suffers from what." And he told him:

31 (c) àgnešto sɤrcè a òn bìl zakasàl po malària zakasà
“lamb-like” [weak] heart. And he’d been struck with malaria, he’d gotten it

32 (c) prez vojnàta tròpika malàrija go fanà nàj lòšata bòles
during the war. Tropical malaria struck him. [That’s] the worst sickness …

34 (c) malàrija i edvà žìf ostanàl togàj ot tròpikata i jàzeka
… malaria. And he barely made it through alive, from that tropical – And me?

57 (c) òn bèše domakìn na plòdvif
He was a warehouse keeper [there] in Plovdiv …

58 (e) plòvdiw
Plovdiu.

59 (c) mòja màš
… my husband [was].

74 (c) jà vìkam čovèče ìsprati mi pìsmo znàm da čèta če go pròčeta
I say, “Husband, send me a letter! I know how to read. I’ll read it through.

75 (c) pa pràti abàr jà če se prìgotva da si samà dòjda
Send me a signal. I’ll get ready to come on my own.

81 (c) segà ìskam da me zakòpaa pri čovèko
Now is when I want them to bury me by my husband.

83 (c) pri čovèko da ne àrčat pàmetnici da mi tùra:t takìva ràboti
By my husband. Not to spend money on gravestones, or put up such things for me.

97 (c) mnògo mnògo bèeme sìne živuvàli mnògo si živuvàx sos čovèko
We were very, very – my husband and I got on very well, child.

102 (c) tàm tàm u po u vojnàta pòlko tùk i mažò mi
The regiment was there, during the war, and my husband –

103 (c) kàčat nagòre ednìte xàjde baìra gòre planinàta snegò dèka tṛl'àsva
some were climbing: “Let’s go [to] the hills, the mountains, piles of snow.”

120 (c) vednàga a fàšta studèna ta sam živejàla da na ùbavo
The cold enveloped it right off. So I lived well.

121 (c) pogledàl me e čovèko kato čovèk blagodàrna sam
My husband looked after me like a man [ought], and I’m grateful.

122 (c) i segà ne ìskam da sam razdèl'en'a da sì òjda pri nègo
And now I don’t want to be separated. [I want] to go where he is.

123 (c) bèk'i se vìdime na ònija svèt
Let’s just hope that we’ll see each other in the next world.

Garvan 1

5 (a) tè ut tùkə g'i dàvət ut ə məžò
They give her these things, [it’s] from her [future] husband

6 (a) ut d'ètu j zgudenìku d'è sə kàzvə
the one that’s her fiancé, so to speak.

71 (a) è ə stànə šijsè gudìni kɤ̀ktu sme venč'èni è kɤ̀ktu živèjmi nìj
It’s 60 years now that we’ve been married, that we’ve been living [together].

72 (a) sigà nə dvàs s'èdmi š'ə nəpràim šijsè gudini, kɤ̀ktu smi̥ dvàmə̥tə̥
Now on the 27th it’ll be exactly sixty years that we’ve been a pair.

Gela 3

84 (c) nìe smɤ sɨ svìknɤli be nìe sme rudèni ut tùka
We’re used to it, you know? We were born here –

85 (c) i mažɤ̀ si e ut tùka i jɛ̀ səm si uttùka
My husband is from here and I am from here.

Golica 2

3 (VZh) ot tùka li si
Are you from here?

4 (a) tùka səm rud'èna i tùka səm užènena
I was born here, and [came] here [to be] married.

5 (VZh) tùka i tì li si ot tùka
From here [then]. And you, are you from here?

6 (b) ot tùka sme
We’re [both] from here.

7 (a) i tò tò i tu tɛ̀s mu e kɛ̀štətə tùka
And that, that – this is his house here.

Golica 6

1 (d) dud’è ìməše bɑ̀ba ìməše sičko mɑ̀ndžə nəgòtvi nəjədèm sɛ sədìm
So long as granny was alive we had it all. She made food, we ate our fill, we’d sit –

2 (d) n’àkuj pɛ̀t sə skɑ̀rəme n’àkuj pɛ̀t sə sm’ɛ̀jme
sometimes we argued, sometimes we laughed …

4 (d) vər’àše ràbutə sigà samìček səm
… [but] things went on fine. Now I’m alone.

6 (d) f sɛ̀butə gi ber’àhme ama kət ìməše bɑ̀bə i s’ɛ̀ehme mamùli
We picked it on Saturday. Well, when granny was alive we also planted corn.

21 (d) i ɑ̀s ustɑ̀nəh səmìčək i bɑ̀bətə umr’à i sinɛ̀ mɑ̀l’kijə
and I was left alone. Then granny (= wife) died, and the younger son

30 (d) užènijmi sə səzdàdəhme mnògu hòrə živ’àhme dò segà
[Then] we got married, made a big family, and lived together – until now.

Gorno Vŭršilo 2

37 (b) à kogà se ožènixme li takà četìrese i šèsta godìna
When did we get married? In ‘46,

38 (b) četìrese i šèsta godìna pres mɛ̀sec januàri se ženì:me
In January of ‘46. We got married in the month of January.

39 (b) na dvàes sèdmi januàri se ženì:me i dobrɛ̀ si živɛ̀exme
We got married on the twenty-seventh of January, and we lived well.

40 (b) sɤ̀ga počìna dɛ̀doto sɤ̀ga sam bez dɛ̀do počìna
Now Grandpa (= husband) died. Now I’m without Grandpa, he died.

Graševo

50 (MM) a bàbo atidžè i tì tùka si se ožènila
So, Granny Atidzhe, you were married here too –

51 (MM) tvòja čovèk si e ot tùka nali
your husband is from here, right?

52 (a) ut tùkə sì mi e dà
He’s from here, yes.

Huhla 5

43 (a) inò vr'àme mòjə d'ad mòjə d'àd b'àše bələkčijə
In the old days my grandfather – my grandfather was a fisherman.

Izgrev/Var 1

1 (a) kətu b'èhme mlàdi səs məžɤ̀ si mnògu ràbut'èhme
When my husband and I were young, we worked very hard.

Mogilica 1

77 (a) ə kòšnicə ət ut tàm e məžɔ̀s
Oh yes, Koshnitsa! My husband’s from there.

79 (a) mè̟ne pɔ̀rvət mɔ̀ž mi puč'ìnə tùvə jɛ̀ səm se už'ènih i s
My first husband died here. I was – I got married, and

80 (a) i nə dvàese i p'èd gudìni mi beš'e məž'ɔ̀t i mi pučìnə
and at –my husband was twenty-five years old [when] he died

81 (a) tə nə dvàese ustànəh duvìcə s ədnò dɛ̀te
and at the age of twenty I was left a widow with one child.

CSVWord Document
Subscribe to spouses

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut