interaction between informants

Gorna Krušica 1

131 (a) vère vrɤzàte li šùmata
Hey Vera, did you tie off the [bundle of] leaves?

132 (b) onì če trèbvat važèta
They’ll [still] need cords.

Huhla 1

5 (a) kvò də nap nəlì təkà
What can we – Isn’t that right?

6 (k) nè tè sàmo te slùšat t'èb'e s'egà
No, they’re just listening to you now …

7 (a) à
Hah!

8 (k) štòtu təkà se kàzva stàrite sɤ pò mɤ̀dri
… because, it’s said, old people are wiser,

9 (k) pò vid'àli i pò čùli
they’ve seen and heard more.

Kolju Marinovo 1

16 (k) kvò də zapìsvət
What [are they here] to record?

19 (b) t’è sə kàzəli
They said [they were asking about] …

21 (b) kàk sme rəbòtili ednò vrèmi nə pul’ètu
… how we used to work in the old days [out] in the field.

30 (f) nə məgəzìnə kvò ìma kàk marìjke ili ne sì òdila
What did they have at the store, sister Marijka, or didn’t you go?

32 (b) mi ni sɤ̀m òdilə
but I didn’t go [there] …

35 (b) nə məgəzìnə parì də ìməš
… [since you need] money [to go] to the store..

Kolju Marinovo 2

77 (f) za kvò raspìtvat t’è sigà šə gu vìd’ət kvò je mà
Why are they asking questions? Now they’ll just see what it is!

Kolju Marinovo 3

41 (b) tèj sə gu
They’ve –

43 (b) tìjə gu gl’èdət pu knižɤ̀ta
They look [it] up in books

Kovačevo 1

126 (b) zèr ne pòmnetè ta pòmnime sìčku
You really don’t remember all that? We remember everything [don’t we?]

127 (c) pòmnim èee tvà gu pòmn’əm jà
We remember. Ah, I myself [certainly] remember that!

128 (a) i jàs pòmn’əm žəl’tìci i utùk i utùk i uzàt
I remember too! Gold coins here, and here, and in back.

129 (a) nə mène mi nə mèn’e dàdua sìčku duvòlno
They gave them to me – they gave me everything, enough.

130 (b) nìtu mi dàdua nìti i dàdux
They didn’t give me [any], nor did I give any [to anyone].

131 (c) i nə mèn dàdua i žəltìci i lèvue
They gave them me some too – both gold coins and levs.

132 (c) jànku gi zè nətàtək
But Yanko took them off somewhere [else].

134 (c) jànku gi zè lèvuete
Yanko took the levs, and [unintelligible]

135 (b) mòjte rəskɤ̀cəni gi dàdux nə frèt dàdux pu
Mine are all broken. I gave them all –

136 (c) hìč jànku frèt gi zè də si igràjət tàm
None at all! Yanko took them all so he and others could play [with them].

Kralevo 1

11 (a) mòži vɨ̀kə č’e màlku mi plàtət əmə pàk b’è̝hme duòl’ni
You can say they didn’t pay me much but still we were content

12 (a) nə tvà nìe nəl’ dèl’ču təkà bèše sɨ̀ne
with that, weren’t we Delcho? That’s how it was, right, son?

13 (c) təkà bèše
That’s how it was.

39 (b) tùk tə zəpɨ̀səə
[Careful,] they’ve recorded [what you said].

40 (a) dà mə zəpɨ̀š’e b’àhə n’ dàli p’èncijkətə
So let them record me! They had given [me] the pension …

41 (b) tvà si e tkà kò də nè e nèštu s krɨ̀vu
[Ah, OK,] it’s like that. There’s nothing wrong [with it].

Kralevo 2

10 (a) p’ètrə pòkaži nàštu kurɨ̀t də vìdət kəkɤ̀vu kàk l’àbə m’èsime
Petra, show [them] our trough so they can see how it is, how we knead bread.

18 (a) əmi pràime si kulàč’etə nə dicàtə
[because we use them to] make little cakes for the kids.

19 (a) zəm’èsime si pɨ̀tə si stòrwəme pàk si pràime
We knead, and make unleavened bread (“pita”), and then we make –

Kralevo 3

1 (b) əmə n’e sɨ̀ kàzələ
But you didn’t say

3 (b) nàštu s’èlu utkədè nòsi ìmet kràlevu
where our village got the name Kralevo.

4 (a) à əmi ne sɤ̀ pɨ̀təli zə
Well, they didn’t ask.

18 (a) četirìjse l’ bèše be lènče
[that] means “forty”, doesn’t it, Lenche?

56 (a) lènče kàk sə kàzvə tvà be kàk bə ràkjuvu li
What’s the name, Lenche? Was it Raykovo?

57 (a) ne znàm nəkəd’è
I don’t know, [it was] somewhere.

58 (VZh) a ràjkovo
Yes, Raykovo

60 (a) à nəstàn tò à
Was it Nastan?

61 (c) kràlu vujvòda
Kralyo the rebel leader

62 (a) a tò kràl’u vùjvòda šte e uttùkə nəgà v’è̟ke nəlì ti kàəm
Yes, Kralyo the rebel leader, that’ll be it. And from here. Didn’t I tell you?

Kruševo 1

34 (a) š’ès li sə s’èd’em lì sə
(to daughter): Was it six or seven?

35 (b) šès
Six.

Leštak 1

23 (a) dà əmə tì pòmniš li mə às də t gu kàžə jɛ
Yes, but do you [really] remember? Let me tell you

24 (a) kàk je òti jɛ̀ səm kàrəl dɤ̀ski
what it was like, since I [myself] transported lumber.

25 (b) à i tì mòe si kàrəl
Well, you might have done it too.

26 (a) à jɛ̀ šə t kàžə kàk e idɛ̀hme zə edìn dèn
Well, I did, and I’ll tell you how. We’d go and in a single day

29 (a) s ədìn kùrs
in a single run.

30 (b) s ədìn kùrs
In a single run?

Nasalevci 2

26 (b) govorì za tovà kakvò te pìta nè mu govorì na čovèka
Talk about the things he’s asking you! Don’t tell the man

27 (b) takìva ràboti àjde
such things. Come on now!

83 (a) à decà vìe ni obṛkàste ne znàm
Huh? Kids, you confused us. I don’t know …

85 (a) kudè sɤ̥m
… where I am [now].

155 (a) tùri malkò žàr
and puts a few coals –

156 (c) nàj stàrija čovèk
The oldest person.

157 (a) à
What?

158 (c) nàj stàrija čovèk u sèloto
The oldest person in the village.

159 (a) kvò kàžat tìja
What do they say?

163 (a) e nàj stàrijɤ de nàj stàrijɤ bòk’e
Well, yes, the oldest! The oldest one, [that’s] Bokye.

Oborište 1

46 (a) ne mì tr’àba zaštò e
I don’t need it. Why –

47 (b) kɤdè si a slagàla tàja pòdnica
Where did you used to put that baking dish …

48 (a) əmi əmi
Well –

49 (b) sɤs testòto
… with the dough [in it]?

116 (d) dòbɤr dèn
[knock on door] Hello.

117 (a) dòbɤr dèn [laughter]
Oh hello! [laughter]

118 (MM) dòbər dèn
Hello.

119 (d) kvò stàva čàkaj da pòčvam narèd
What’s happening? Wait, let me begin [greeting each one] in turn.

120 (a) è i narèt
Right, in order!

121 (MM) narèd da
Yes, in turn.

122 (a) zdràvi nared
Greetings in turn.

123 (MM) da da de mlàdenof se kàzvam
Yes, yes. My name is Mladenov.

124 (d) skrèškina sèdni si
[I’m Mrs.] Skreshkina, have a seat!

127 (c) sednì màlko bàba še ti kàže
Just sit still, Granny will tell you [what’s going on].

128 (d) à še postojɤ̀
Well, I’ll just stand.

129 (MM) a takà
Ah, that’s it!

130 (a) à postòj kàkto èto tòj vìe ste mladì a nìe mòem
Yes, you stand, like this one! You’re young, [laughter], we can

132 (a) da stoìm ta takà stanà
… stay [where we are]. It’s gotten to be like that.

Oreše

11 (c) n’àma də prikàzvəš zə nìkəde
You shouldn’t talk about anything [to these people].

13 (b) nèmə də guvòriš əmə segà še kàžə zə hùbəvu
He won’t talk [badly]; he’ll talk about good [things] now.

Subscribe to interaction between informants

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut