kneading bread dough

Belica 2

127 (a) vɤ̀tre fkɤ̀šti sedì si f čuvàla vɤf noštuvìte si òtsea
inside the house, and it sits in the bag. Then I sift it into the kneading trough

128 (a) sɤs sìtoto mèsa si onòva si sedì dodè go ìzmesa
with a sieve, I knead [that part], and the rest sits there until I finish it all.

132 (MM) tekà i pòsle trèbva da zamèsiš xl'àp àjde da mi kàžeš
O.K. So then you need to make the bread. Tell me now

133 (MM) recèptata za xl'àba kòjto vìe ste pràvili ednò vrème
the recipe for the bread that you used to make in the old days.

134 (a) emi mèsihmè go nìe sme si omèsile da kàem fčèra li
Well, we kneaded it. For example, if we made some up yesterday,

135 (a) onàa nedèl'a sme si omèsile ostàvilè sme è tòlčafko turtè
or we made it last Sunday, we'll have left aside this little round bit –

136 (a) kvàs mu se kàzva
it’s called leavening.

138 (a) i kato dòde vrème da mèsim tòa xlèp sme izèle
And when it came time to knead [the next] bread we'd take

139 (a) tòo kvàs se natòpi vɤv vodà večertɤ̀ òtsea brašnòto nàprava dùpka
the leavening and dissolve it in water. In the evening I sift the flour, make a hole

140 (a) vɤf nuštovìte brašnòto sìpa tòo kvàs pòdmesa go razbṛ̀kam go
in the flour in the kneading trough, pour in this leavening, knead it in, stir it,

141 (a) pòdmesa go sabà:le stàna tò šupnàlo mèsa go togàva
knead it. In the morning I get up [and] it has risen. Then I knead it into

142 (a) desetìna dvanàese samùna takìva è čèkam go v nuštuvìte ta ftàsa
ten or twelve loaves this size, and leave it in the kneading trough to finish rising.

143 (a) pòsle go razvàlim na dɤ̀ski kàk e segà vɤf fùrnite
Then we separate it out on the boards like it is now in the ovens,

144 (a) na dɤ̀ski za u f mesàle vɤf kɤ̀rpi
on boards for – with cloth, towels [over it],

Dolno Draglište 3

5 (a) i nìe təkà pečè:me e tekà mèsimè gu f nuštuvìte
And we [also] bake it that way. Like this: we knead it in the kneading trough,

6 (a) pòsle č'e gu nəmèsime nə pitàrčetə slàgəme nə ednà dəskà
and then we’ll shape it into loaves, put them on a board

7 (a) də vuzìde tàm i lupàtətə mètəme f peštà
[to let them] rise, and then toss them in the oven with a peel.

21 (VZh) [Къде го месихте?]
[Where did you knead the dough?]

22 (a) nuštuvìte nuštuvìte mesùvahme
[In] the kneading trough. We would knead [dough] in the kneading trough,

23 (a) tə èj gulèmi nòštuvi slòžime brəšnòtu slàgəme sòl vodà tam
[In] a kneading trough this big! We put in the flour, add salt and water to it,

24 (a) brɤ̀kəme brɤ̀kəme vèčer pudmèsime də č'ìsne
and stir and stir. We knead it in the evening so it’ll ferment;

25 (a) sùtrin stàneme pà pretùrime brəšnò pà mèsime pà č'e č'ìsne
in the morning we get up, add flour, knead it again, it ferments again,

Eremija 3

57 (a) nòštvi si ìmame
We had [this] kneading trough.

59 (a) speciàlno pà nòštvi takà se kàzva nòštvi
A particular kneading trough, that’s how you call it – kneading trough.

60 (a) i togàj segà se sos majà mèsi togà bèše sos kvasèc
And then – now you knead it with yeast, but back then it was with starter.

61 (a) kvasèc odnèkade zèma od nèkoja ženà pa go pòdmesa
I get the starter from somewhere, from some woman, and then begin to knead.

62 (a) onà stàne pòveče tùri i òtsej tàm kòlko bràšno trèbe da è
It gets bigger, you put it in and then sift out as much flour as you need,

63 (a) zàmesi onò skìsne i go ràzmesi tè kòku pàničkata
and start to knead. It ferments, and you knead it into the shape of a bowl,

Gorna Krušica 2

4 (c) ìmame ednò stòlče nòšvi si ìmame takvìja drɤ̀veni tàm si sè stojàa
We have a little stool, and a wooden kneading trough; it stayed there the whole time.

6 (c) stàpa na stòlčeto i mèsiš
I step up on the little stool and – you knead.

7 (RA) i mèsiš
And you knead.

8 (c) i mèsiš dà
And you knead, right.

Gorno Vŭršilo 1

35 (VZh) [В какво месeшe хляба?]
[What did you use to mix bread in?]

36 (a) noštuvì e kato tovà doodìa pa edno sìto vezdèn vìkame takà
A kneading trough, like that. And then we shake the sieve constantly, that’s how we do it.

39 (a) jà svàra kartòf òbela go pa go izmɛ̀šam noštuvìte
So I boil up a potato, peel it, and mix it in the kneading trough

40 (a) pà zàmesa lɛ̀p kato go izvàdiš bliznìca [laughter]
and knead bread – And when you take it out, it’s the twin sister [of bread]! [laughter]

46 (a) bɛ̀l è go e namèsi gu zàran è go f tepsìjata
“white”, [like] that there: I kneaded it up this morning and there it is in the pan.

Kolju Marinovo 1

38 (a) zəm’èsim vɤ̀tr’e tistòto
We knead the dough inside [the kneading trough].

39 (GK) i kɤ̀k sə zamìsə tistòto vɤ̀tre
And how do you knead the dough inside it?

40 (a) zəm’ìsə sə səs vudìčka səs kvàs təkà ə učil’ùvəm gi
You mix it with a bit of water, and with yeast, then I divide it up

41 (a) də ftàsə l’àba kɤ̀ktu i sigà ftàsuva kəto gu m’ès’ət
to ferment [and rise], like bread rises now after they knead it.

63 (GK) i kakvò znàči pu nàj naprèt xl’àba go zamìsəš tɤ̀j li
– what [was it you did]? First of all you start to knead the dough, right?

64 (a) zəmìsəš l’àbə tòj ftàsə
You start to knead the bread, and then it ferments ...

66 (a) təkà nədìgə sə n’è kəto də gu m’èsiš
and it rises up. Not like - well, you knead it like –

67 (a) tò j kətu pìtə zbìtu
It’s like unleavened bread, compressed ...

69 (a) tistòtu
... dough.

70 (c) tr’àvə də ftàsə təkà kətu ftàsə
It has to ferment like this, and when it ferments –

71 (a) i kətu gu ustàvim tò s tòplə vudìčkə sə m’èsi
And [before] we leave it to sit, we [add] a little warm water and knead it

72 (a) s kvəsɤ̀ i ftàsə i pòsl’ə zìməš kòl’kutu ti tr’àbvə
with yeast, and it ferments. After that you take as much as you need,

Malevo/Asg 1

94 (a) də sə m’èsi xùbəvu də stàn’e xùbəf l’àp
that is, knead it properly, such as [to make it] become good bread.

95 (a) mi stànuvə č’il’ìk’ ədìn pʌ̀rs č’ilìk’ stànuvə [laughter]
Instead you get unbaked dough – a finger-length of unbaked dough [laughter]

Malevo/Xsk 1

263 (a) pudmɨ̀səš kvàs i pòčvəž də m’èsiš l’àbə̥
you mix in the yeast, and you start to knead the bread.

264 (a) v’è̝č’er gu zəm’è̝siš l’àtnu vr’è̝me təkà pràehme
In the summer, you knead it in the evening, that’s what we did.

265 (a) v’è̝č’er gu zàmesɨ ùtrɨn də stànə də gu ìspečə rànu
You knead it in the evening, and get up in the morning to bake it early,

Mogilica 6

17 (d) nə rəkà gu m'èsiš də pətk'ìsne gà pətk'ìse tugà
You knead it by hand and [let it] ferment, and then when it's fermented

Nasalevci 2

87 (a) i se mèsi mèsi tùri se paràta i se mèsi mèsi
And you knead it. You put in money and knead it, knead it,

88 (a) umèsi se ùbavo i pòsle se pogàčata tùri da uzbùne
knead it up to be nice, and then put the “pogacha” aside to puff up.

131 (a) na lèbɤt i kojà e mesìl’a e mesìl’a sa onà mèsi samò
On the bread. And whichever woman is the head kneader, only she kneads

132 (a) a drugìte pa naòkolo i sìčko na krùgɤt krùg
[these breads], and the others all stand around. It all goes on the [one] breadboard.

134 (a) tì vidè tàm sàmo tovà e màlko i natùra svè na n’èga
You saw one there, except it was small. So she puts everything on it.

137 (a) momčè tìja onìja i nasèdaju i kojà e mesìl’ata mesì
son, and everyone – they sit there, and the one who’s the head kneader, she made

138 (a) natùra u krùgɤt i nesè i slòži na postèl’utu
[the breads] puts it all on the breadboard, carries it in, and lays it on the cloth

Oborište 1

14 (a) brašnòtu i i kvàsᵊ sɤ si ìmaše i zamèsa s kvasɤ̀
the flour and – there was leavening – and I knead it with leavening

Subscribe to kneading bread dough

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut