PAST VS. PRESENT

Gorno Vŭršilo 1

12 (a) a nìe kakvò sme viždàle dvàese dèkara lòzje dvamìna gi iskòpvame
But what we went through! Two of us dug out a whole fifth of a hectare of vineyard

13 (a) pròlet gi sorèm lɛ̀te trì pati gi pràšim a sɤ̀ga
We plow it in the spring, we hoe it three times in the summer, and now

14 (a) ne mògat i po ednàš da gi iskòpat [laughter]
they can’t dig it out [properly] even once! [laughter]

15 (VZh) [Защо не идват да копаят?]
[Why don’t they go out to do the digging?]

16 (a) nèma vrɛ̀me mi ulìsani sa i ne pàda se i takà
They don’t have the time! They’re off on their own, it’s “never their turn”, and that’s all.

53 (a) svrɤ̀šim ja f ponedɛ̀lnik svàdbata togàva se takà pràveše svàdba
and finish the wedding on Monday. That’s how a wedding was done then,

54 (a) nèma po restoràntite kàk vìe sɤ̀ga nìe domà
not in restaurants the way you [do it] now. We [do it] at home.

Huhla 1

28 (a) i du n'èskə səm živə du usems'è gudìni pək segà
But I’m alive today – eighty years [old]. But now it’s

29 (a) vɤ̀h č'èdo vɤ̀h č'èdo də ne sɤ̀ pumɤ̀rdneš vɤ̀h č'èdo
“Oh child! Oh child, don’t move! Oh child!”

30 (a) tò ike dub'è li usvet'ènu tòj ne znàm kəkò bỳlu
And it’ll say “Is there enough light?” I don’t know what [other reason] there was,

31 (a) tòj ne znàm kəkò bìlo i pàk ne bỳvə
I don’t know. And still [the child] can’t manage anything.

32 (a) ut kəkò e tvà kàži segà ut kəkò e tvà tòo nəròt
Why is this? Tell me, now. Why are people like this?

67 (a) zə ilàč təkà nəl' təkà e ni znàm kəkò
not even “medicinally”. And that’s how it is. I don’t know why –

68 (a) kəkò ne è nəròdə n' bỳvə n'è n' bỳvə
why it’s not –people aren’t right now. No, not right.

69 (a) ut kəkò ne bìvə
Why aren’t they right – [is it] …

70 (GK) izmètna se nèšto naròdə
People have gone off, somehow.

71 (a) ud jàden'tu li ut pìen'tu li ud nèràpten'tu li [laughter]
from eating, from drinking, from idleness? [laughter]

83 (a) n'àəm tàə tàə sìlə n'àəm mə stìgə tòlku
I haven’t that – I haven’t that strength. Enough already.

84 (a) əmə mlàd'te pək hìč ne bìwət li
But the young people, they’re just don’t make it.

Huhla 2

4 (a) əmi šə id'èš n'àmə drùgu̥ màndžə n'àmə tvà də ìmə
Well, you’ll eat it [if] there’s no other food. [What counts] is to have

5 (a) l'àb də pued'èš pə s'à gà rekɤ̀t ù tòj n'è e h'ùbəf
bread to eat. And now when they say, “Ooh that’s not nice,

6 (a) ù tòj n'àma è dənò upust'èete zəštò sə plàšite
Ooh, that won’t do!” the heck with you, I say. Why are you afraid?

7 (a) kəkò ste vìdeli mə če bìl skɤ̀p mì gà e skɤ̀p
What experience have you had? [You say] it’s expensive. Well if it’s expensive,

8 (a) dà ə skɤ̀p mərì gà e skɤ̀p pò màlku še id'ète
let it be expensive, dear! If it’s expensive then you’ll eat less.

9 (a) n'àmə tòlkuvə də jəd'ète [laughter] əm təkà d'è èm s'èkəku še dòjde
You won’t have so much to eat! [laughter] That’s how it is, Anything could happen.

88 (a) dr'èhi də šìene kəkò pràite ìkə tò n'e kət sigɛ̀
sew clothes. “What do you do?” he says. It's not like now

89 (a) də ìdət tàm də pìjət kəf'è i càlə nɤ̀š tàm
where people go off to drink coffee, ad [sit] all night

90 (a) nə bàrvete də sə bàrət
in bars pawing each other

92 (a) hɤ̀ nìj ne znàehme tvà ò gà n vretènu
Huh?! We knew none of that. Ah. When the spindle –

106 (a) əm sigà sìčku kùpi nà è gu kò še mu e
Now, go buy everything! Look at it, what's wrong with it?

107 (a) ə tugàj n'àməše jà p'èd dicà ə̀ c'àlə nɤ̀š ne sɤ̀m lègnuvələ
But back then, no such thing. Five kids, right? I never slept at night

Huhla 3

51 (a) inò vr'àme tòjtu žìt ku b'àše jèdru pò hùbəu tòjtu drèmnu
In the old days if one’s grain was big, it was nicer [than] another’s small [grain].

52 (a) əmə n'àmə də ìiš də z'èmiš ud nvà drèmnu əkù ti e
But you won’t go and take [grain] from that other. If yours is feeble

53 (a) še si vəršè̝me kòlkutu tòlkuvə dud'è stìgne dud'è sn'e
then we’ll thresh it. What there is, that’s it. So long as it lasts, so long as we –

54 (a) n'àmə še kupòvəne pək s'à n'àmə seà gràbite kòlkut mòšte
And if there’s none, then we’ll buy [it]. But not now. Now you grab what you can.

Huhla 5

40 (a) əm tùkə əmə tòj s'à n'èmə v'èk'e sià d'è də znàm
Here, but now there aren’t any. How should I know

41 (a) kvò stànə s'àkutri rìbətə kət hòrətə
what happened? Everything has gone off, fish just like people.

42 (a) hòrətə ne bìvət i rìbətə ne bìvə
People aren’t right [any more] and fish aren’t right.

Huhla 6

19 (GK) nə sìčko na rəkà li perèš
By - do you do all the washing by hand?

20 (b) əmə peràlnə ìmə
No, there’s a washing machine.

22 (b) be segà nìkoj ne sɤ̀ mɤ̀či
Nobody goes to that trouble now.

Hvojna 3

10 (b) n’ɛ̀məš’e tugàa ətəkìvə məš’ìni kàktu sigà
Back then there weren’t the kind of machines they have now.

11 (b) sl’et tvà məš’ìnite dòdəhə əmə kət stànəme t’èkees’è v’èč’e
The machines came later, when we became [part of] cooperative farms.

Iskrica 1

38 (a) tugà e às tɤ̀j b’àx əmə pò nəpr’èt ə ne sɤ̀ ìdvəli
And I was there too, but earlier on they didn’t come [to the new home yet],

39 (a) čàk kugàtu pràjat svàdbətə às ìməx čìnkə dvà m’èscə səm òdilə às
not even when they celebrated the wedding. I had an aunt, for two months I went

40 (a) səs n’ègə t’à ne dòjde vɤv nàs də spì ne gɤ̀ ìskət
[places] with her. She didn’t come to sleep at our house, they didn’t want her.

41 (a) čàk nə svàdbətə kət sə nəprài svàətə drùgətə vèčer
[So] even when they celebrate the wedding, it’s the next evening after the wedding.

42 (a) pək às večertɤ̀ mə užèniə i drùgija d’èn pu plàdne mə duvèdəə tùkə
In my case, they married me in the evening, but only brought me here the next afternoon.

43 (a) mə prez mòjo vrème gu n’àməše vèke tvà n’àštu
In my time they didn’t do such things any more.

Iskrica 2

13 (b) əmi inò vrèmi nìj t’ut’ùn’a ud màrtə òšti pòčvəmi
For tobacco, in the old days, we’d begin already in March

14 (b) də si pràim lixìti əmə n’àməše tugàə utròvi də gu prɤ̀skɤmi
to prepare the beds, but there wasn’t any insecticide then to spray on them.

15 (b) nəpràeni sə lixìti ni i səs kurìšnici̥ gu prɤ̀ska:mi ə
Once our beds were prepared, we spread bird droppings on them.

16 (b) i nə rəkà gu səd’àhme səs kòlčetə ə n’àməše məšìni n’àməše nìšto
We did the planting by hand, with stakes. There weren’t machines, there wasn’t anything.

17 (b) i n’àkədè sə səbìra:me po brigàdə ili pə s’èki si gu zìmə
We’d get together somewhere [to work] in brigades, or each one would do it for himself.

43 (b) idìn du drùk tɤ̀j gi nər’àda:me̝ tugàə enò vr’ème
one next to another, and that’s how we lined them up in the old days.

44 (b) pə seàšnutu l’èsnə ràbutə zəvìəd gu s najlòna i àjd’e
Now it’s all simple: you just cover them with a plastic sheet, and that’s it.

45 (b) i tugàvə təkà b’èše̝ i pòsl’e pək priz zìmata
But that’s how it was back then. During the winter,

58 (b) əmi z’èmət nə inì cərùlki ni napràjət i səs čuràpiti du kul’enàtə
So they got us these sandals, with socks [only] to the knees.

59 (b) du tàm ni b’àxə čuràpi̥te enò vrèm kulinàtə ni červ’èni t’è
That’s where our socks came to in the old days. Our knees were all red [from the cold],

Iskrica 3

58 (c) mùzikə ìmə svìr’ət igràjət xurà tugàə təncùvəne n’àməše kvòt segà
Musicians play, people dance the round dance. There wasn’t today’s dancing,

59 (c) tèə ràbuti tànci mànci təkùu n’àmə sàmu xurà rəčinìci prài xurà
these fancy dance things they do [now]. Only round dance, rŭchenitsa, line dances.

60 (c) e tvà sə igràeše nə vrèmetu du vičirtɤ̀ tàə visilbà
That’s how they danced in the old days. Till evening – this revelry

61 (c) bèše̝ du večertɤ̀ i vičirtɤ̀ sə pribìrət òrətə sèki f.kɤ̀šti si
went on till evening, and then everyone went home, each to his house.

64 (c) ilì nə pəstìr’ə dè dètu̥ gu tòj s’à dàže gu iskàrvət
it’s really the holiday of shepherds, but now they’ve dressed it up as

65 (c) i tàm nə svetì g’òrgi pràznik əmə i səbìrət sə tàm xòrətə
this “holiday of St. George”. People gather together,

67 (c) kət sə mrɤ̀kni sìčku sə pribìrə šòt tugàə n’aməše̥ təkìi nòšni ràbuti
and when it gets dark everyone goes home because they didn’t have this night life then,

68 (c) də xòd’ət è pu c’àlə vèčir mlàdi n’àmə təkɤ̀və ràbut
[like now] when young people go out all night. There weren’t such things then.

69 (c) sìčku sə pribìrə f.kɤ̀šti̥
Everybody went home.

92 (c) sə puftàr’ə dè təkà si gi pəs’àhme̝ ufcèti tugàə n’àməši kət sià
happens again. That’s how we pastured them then. Not like now,

93 (c) priz denɤ̀ də gi pəsɤ̀t tugàə vèčer sàmu vèčer
when they pasture them during the day. Back then only at night.

Izgrev/Var 1

1 (a) kətu b'èhme mlàdi səs məžɤ̀ si mnògu ràbut'èhme
When my husband and I were young, we worked very hard.

Kolju Marinovo 2

41 (d) inò vr’ème inì kərùci
Back in the old days [we had] these carriages –

83 (c) i nàj naprèš jednò vr’èmi
Way long ago, in the old days …

84 (GK) ednò vrème kàk e bilò
[Yes,] what was it like in the old days?

85 (c) àsəl’ stàrite òrə səs òpki
… the really old people [used] a two-pronged pitchfork

86 (a) ò jednò vrèmi ij bilò
Oh, in the old days it was …

95 (c) i òpki ìmə i lupàti ìmə
There are [the old] pitchforks, there are shovels,

97 (c) i vìli ìmə dètu sə trɤ̀si gà sə vəršè
and there are [modern] pitchforks, that you toss about when you thresh.

Kolju Marinovo 3

4 (a) ml’àko n’àma udd’è də kùpim kəto sigà
There wasn’t anyplace to buy milk like now [when] we [have to] wait at the store

5 (a) ə čàkəjmi nə məgazìnə də zèim
[now] we wait [in line] at the store to get it.

6 (a) ə togàə ìməmi si v dvòrə
But back then, we’ve got it [right] in our own yard.

Kovačevo 1

28 (c) slùšəj togàvə bèše drùgu
Listen – Back then things were different.

40 (c) takà beše tugàva
That’s how it was back then.

47 (a) tvà beše
That’s how it was.

218 (b) s’à s’à səm nə sedim sedemdesè i òsem gudìni kət k’i čùə
Now – now I’m – seventy-eight years old, and when I hear

219 (b) svìrk’i tə tə pà mi sə igràə pà mi sə igràə
the flutes, well, I feel like dancing again. Once again I feel like dancing.

220 (b) mòžə k’i mə vlečɤ̀t tàm mèn mə [laughter]
Maybe they could drag even me out [to dance] now! [laughter]

221 (b) əmə nè nèmə xòrə s’à vèjk’e
But no. There’s no dancing [like that] any more.

222 (b) nè s’à kəvgì dàj s’à kəvgì kàrət sə
No. Now all they want is arguments, just arguments. People fight

223 (b) štò se kàrat i jas ne znàm lòšu
and I don’t even know what they’re fighting about. It’s bad.

Kovačevo 2

18 (b) berek’èt iskàrvəhme sìnko
We brought in good crops, my son

19 (b) ami a s’à štò a s’à nik’ɤ̀t tə edìn nə drùk
But now what is there? Now they don’t want it. One against the other!

Kozičino 1

1 (a) ta takɑ̀ e bìl žuwòtə h jer’kèč’
So that’s what life was like in Erkeč, and in all the villages.

2 (a) i h sìčkit’ȅ selà b’ɛ̀š’e tɛ̀j gur’ìcə tùkəncək
And it was like that in all the villages, in Goritsa and surroundings,

3 (a) d’èt gi znàjte t’às s’elà h s’àkəde b’ɛ̀še̥ tɛ̀j
those villages that you know. It was like that everywhere.

4 (a) mòži u gradɛ̀ də gu j n’èmalu tùj n’ɛ̀štu
It’s possible that there wasn’t this sort of thing in the city,

5 (a) ne znàm zə grədɛ̀ əmə pu s’elàta h s’àkəde tɛ̀j
I don’t know about the city. But in the villages it was like that everywhere.

15 (a) təkɑ̀ e bìlu inò wr’ɛ̀mi pək ž’uwòtə səgà gu iznəm’àrgəmə ni znàm
That’s what life was like in the old days. Now we find it – I don’t know –

16 (a) pò l’èsən nagutòu səgɑ̀ sm’ə l’àba gu tɛ̀rsim na hùrnata
easier. Now we’re in “ready-made” [mode]. We go get bread at the bakery,

17 (a) n’è ž’ènem n’è kupàjəm’e amə i pər’ìt’ȅ pək ut’ìvət ut’ìvət
we neither reap nor dig, and yet money keeps on going out [of our pockets].

Pages

CSVWord Document
Subscribe to PAST VS. PRESENT

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut