PAST VS. PRESENT

Brŭšljan 1

75 (a) tìjə kəšlì sə pràvehə tugàs sə izbìrəhə pustàrumu
Sheepfolds were made back then – they'd choose according to the old custom.

76 (a) ednò vr'ɛ̀me usòbenu tugàvə gi izbìrəhə nə təkìvə mistà
Especially back then, they would choose them to be in places

77 (a) kujìtu sə tòpli kujìtu sə təkà duvàdət nə nə zàvet
that were warm, that were such, that faced – as a shelter

78 (a) ud vɛ̀truvetu də ne gì fàštət vɛ̀truvetu i kəš'lìte sə pràehə
from the wind, such that the wind wouldn’t get in. They built them

79 (a) primətìvni pàk primətìvni sə ne sɤ̀ kətu segà də kàž'em
in a primitive manner. They were primitive, not like now, so to speak,

80 (a) dèt gi pràjət tuvà primətìvni sə ednɤ̀ kəšlɤ̀ š'e ìmə də kàž'em
as they make them, but primitive. There’ll be in one sheepfold, let’s say,

81 (a) zə də fkàrəš č'etirì:se pedesè ufcè segàšni ə pək tugàvə fkàrvəš'e
[space] to get in forty or fifty of today’s sheep. But back then you got in

82 (a) četrì:se pedesè kòzi flìzəhə ə ufc'ɛ̀te si lež'àə vɤ̀nkə
– forty or fifty goats went in, while the sheep lay down outside

83 (a) nə nə snegɤ̀t nə dəždɤ̀t nə priròdətə
in – in the snow, in the rain – “au naturel”.

Garvan 1

149 (a) emi tò inò wr'èmi n'èmə təkòs kəd'è š'e e
Well, in the old days there wasn’t any such thing. How could it –

150 (GK) tò ne sɤ̀ e slùčvəlu
That didn’t [ever] happen.

151 (a) tò də nè e kət sigàšnutu wr'èmi tò sigàšnutu wr'èmi kəkòtu j
It wasn’t like the present day, the way things are in the present day.

Gela 2

1 (b) tè sa slàbɤ zgà žènɨse
Women [these days] are [so] fragile.

2 (a) vìš drùguš jadɛ̀ha grùba hranà əmə beha pò jɛki nəròdə hòrata
Look, earlier on [people] used to eat coarse food. But people were healthier.

Golica 4

5 (a) amà səgɑ̀ izmenì sə nəròdə ni puznɑ̀və gòspud'ə̟
But now people have changed, and they don’t recognize the Lord.

Gorna Krušica 2

1 (c) segà decàta tìja decà nèka ti kažème
Kids today, these kids – let us tell [about our times].

2 (c) od dvanàese godìni sam počnàla xlèb da mèsa ednò vrème
I started making bread when I was twelve years old. [That was] the old days.

3 (c) ne è kat seà da ni donòsat xlèp mesùvahme si domàšen
Not like now when they bring us [ready-made] bread. We made our own, home-made.

Gorno Vŭršilo 1

10 (a) bàba mnògo sme bilè na mək segà mladèža nè e na mɤ̀ka
granny’s one! We had a very ha- It’s not hard for the youth now.

11 (a) tràktore im oràt kombàjni i žànat kakvà màka
Tractors do the plowing for them, harvesters do the reaping, what trouble is that?

12 (a) a nìe kakvò sme viždàle dvàese dèkara lòzje dvamìna gi iskòpvame
But what we went through! Two of us dug out a whole fifth of a hectare of vineyard

13 (a) pròlet gi sorèm lɛ̀te trì pati gi pràšim a sɤ̀ga
We plow it in the spring, we hoe it three times in the summer, and now

14 (a) ne mògat i po ednàš da gi iskòpat [laughter]
they can’t dig it out [properly] even once! [laughter]

15 (VZh) [Защо не идват да копаят?]
[Why don’t they go out to do the digging?]

16 (a) nèma vrɛ̀me mi ulìsani sa i ne pàda se i takà
They don’t have the time! They’re off on their own, it’s “never their turn”, and that’s all.

53 (a) svrɤ̀šim ja f ponedɛ̀lnik svàdbata togàva se takà pràveše svàdba
and finish the wedding on Monday. That’s how a wedding was done then,

54 (a) nèma po restoràntite kàk vìe sɤ̀ga nìe domà
not in restaurants the way you [do it] now. We [do it] at home.

Huhla 1

28 (a) i du n'èskə səm živə du usems'è gudìni pək segà
But I’m alive today – eighty years [old]. But now it’s

29 (a) vɤ̀h č'èdo vɤ̀h č'èdo də ne sɤ̀ pumɤ̀rdneš vɤ̀h č'èdo
“Oh child! Oh child, don’t move! Oh child!”

30 (a) tò ike dub'è li usvet'ènu tòj ne znàm kəkò bỳlu
And it’ll say “Is there enough light?” I don’t know what [other reason] there was,

31 (a) tòj ne znàm kəkò bìlo i pàk ne bỳvə
I don’t know. And still [the child] can’t manage anything.

32 (a) ut kəkò e tvà kàži segà ut kəkò e tvà tòo nəròt
Why is this? Tell me, now. Why are people like this?

67 (a) zə ilàč təkà nəl' təkà e ni znàm kəkò
not even “medicinally”. And that’s how it is. I don’t know why –

68 (a) kəkò ne è nəròdə n' bỳvə n'è n' bỳvə
why it’s not –people aren’t right now. No, not right.

69 (a) ut kəkò ne bìvə
Why aren’t they right – [is it] …

70 (GK) izmètna se nèšto naròdə
People have gone off, somehow.

71 (a) ud jàden'tu li ut pìen'tu li ud nèràpten'tu li [laughter]
from eating, from drinking, from idleness? [laughter]

83 (a) n'àəm tàə tàə sìlə n'àəm mə stìgə tòlku
I haven’t that – I haven’t that strength. Enough already.

84 (a) əmə mlàd'te pək hìč ne bìwət li
But the young people, they’re just don’t make it.

Huhla 2

4 (a) əmi šə id'èš n'àmə drùgu̥ màndžə n'àmə tvà də ìmə
Well, you’ll eat it [if] there’s no other food. [What counts] is to have

5 (a) l'àb də pued'èš pə s'à gà rekɤ̀t ù tòj n'è e h'ùbəf
bread to eat. And now when they say, “Ooh that’s not nice,

6 (a) ù tòj n'àma è dənò upust'èete zəštò sə plàšite
Ooh, that won’t do!” the heck with you, I say. Why are you afraid?

7 (a) kəkò ste vìdeli mə če bìl skɤ̀p mì gà e skɤ̀p
What experience have you had? [You say] it’s expensive. Well if it’s expensive,

8 (a) dà ə skɤ̀p mərì gà e skɤ̀p pò màlku še id'ète
let it be expensive, dear! If it’s expensive then you’ll eat less.

9 (a) n'àmə tòlkuvə də jəd'ète [laughter] əm təkà d'è èm s'èkəku še dòjde
You won’t have so much to eat! [laughter] That’s how it is, Anything could happen.

88 (a) dr'èhi də šìene kəkò pràite ìkə tò n'e kət sigɛ̀
sew clothes. “What do you do?” he says. It's not like now

89 (a) də ìdət tàm də pìjət kəf'è i càlə nɤ̀š tàm
where people go off to drink coffee, ad [sit] all night

90 (a) nə bàrvete də sə bàrət
in bars pawing each other

92 (a) hɤ̀ nìj ne znàehme tvà ò gà n vretènu
Huh?! We knew none of that. Ah. When the spindle –

106 (a) əm sigà sìčku kùpi nà è gu kò še mu e
Now, go buy everything! Look at it, what's wrong with it?

107 (a) ə tugàj n'àməše jà p'èd dicà ə̀ c'àlə nɤ̀š ne sɤ̀m lègnuvələ
But back then, no such thing. Five kids, right? I never slept at night

Huhla 5

40 (a) əm tùkə əmə tòj s'à n'èmə v'èk'e sià d'è də znàm
Here, but now there aren’t any. How should I know

41 (a) kvò stànə s'àkutri rìbətə kət hòrətə
what happened? Everything has gone off, fish just like people.

42 (a) hòrətə ne bìvət i rìbətə ne bìvə
People aren’t right [any more] and fish aren’t right.

Huhla 6

19 (GK) nə sìčko na rəkà li perèš
By - do you do all the washing by hand?

20 (b) əmə peràlnə ìmə
No, there’s a washing machine.

22 (b) be segà nìkoj ne sɤ̀ mɤ̀či
Nobody goes to that trouble now.

Hvojna 3

10 (b) n’ɛ̀məš’e tugàa ətəkìvə məš’ìni kàktu sigà
Back then there weren’t the kind of machines they have now.

11 (b) sl’et tvà məš’ìnite dòdəhə əmə kət stànəme t’èkees’è v’èč’e
The machines came later, when we became [part of] cooperative farms.

Izgrev/Var 1

1 (a) kətu b'èhme mlàdi səs məžɤ̀ si mnògu ràbut'èhme
When my husband and I were young, we worked very hard.

Kolju Marinovo 2

41 (d) inò vr’ème inì kərùci
Back in the old days [we had] these carriages –

83 (c) i nàj naprèš jednò vr’èmi
Way long ago, in the old days …

84 (GK) ednò vrème kàk e bilò
[Yes,] what was it like in the old days?

85 (c) àsəl’ stàrite òrə səs òpki
… the really old people [used] a two-pronged pitchfork

86 (a) ò jednò vrèmi ij bilò
Oh, in the old days it was …

95 (c) i òpki ìmə i lupàti ìmə
There are [the old] pitchforks, there are shovels,

97 (c) i vìli ìmə dètu sə trɤ̀si gà sə vəršè
and there are [modern] pitchforks, that you toss about when you thresh.

Kolju Marinovo 3

4 (a) ml’àko n’àma udd’è də kùpim kəto sigà
There wasn’t anyplace to buy milk like now [when] we [have to] wait at the store

5 (a) ə čàkəjmi nə məgazìnə də zèim
[now] we wait [in line] at the store to get it.

6 (a) ə togàə ìməmi si v dvòrə
But back then, we’ve got it [right] in our own yard.

Kovačevo 1

28 (c) slùšəj togàvə bèše drùgu
Listen – Back then things were different.

218 (b) s’à s’à səm nə sedim sedemdesè i òsem gudìni kət k’i čùə
Now – now I’m – seventy-eight years old, and when I hear

219 (b) svìrk’i tə tə pà mi sə igràə pà mi sə igràə
the flutes, well, I feel like dancing again. Once again I feel like dancing.

220 (b) mòžə k’i mə vlečɤ̀t tàm mèn mə [laughter]
Maybe they could drag even me out [to dance] now! [laughter]

221 (b) əmə nè nèmə xòrə s’à vèjk’e
But no. There’s no dancing [like that] any more.

222 (b) nè s’à kəvgì dàj s’à kəvgì kàrət sə
No. Now all they want is arguments, just arguments. People fight

223 (b) štò se kàrat i jas ne znàm lòšu
and I don’t even know what they’re fighting about. It’s bad.

Kovačevo 2

18 (b) berek’èt iskàrvəhme sìnko
We brought in good crops, my son

19 (b) ami a s’à štò a s’à nik’ɤ̀t tə edìn nə drùk
But now what is there? Now they don’t want it. One against the other!

Kozičino 1

1 (a) ta takɑ̀ e bìl žuwòtə h jer’kèč’
So that’s what life was like in Erkeč, and in all the villages.

2 (a) i h sìčkit’ȅ selà b’ɛ̀š’e tɛ̀j gur’ìcə tùkəncək
And it was like that in all the villages, in Goritsa and surroundings,

3 (a) d’èt gi znàjte t’às s’elà h s’àkəde b’ɛ̀še̥ tɛ̀j
those villages that you know. It was like that everywhere.

4 (a) mòži u gradɛ̀ də gu j n’èmalu tùj n’ɛ̀štu
It’s possible that there wasn’t this sort of thing in the city,

5 (a) ne znàm zə grədɛ̀ əmə pu s’elàta h s’àkəde tɛ̀j
I don’t know about the city. But in the villages it was like that everywhere.

15 (a) təkɑ̀ e bìlu inò wr’ɛ̀mi pək ž’uwòtə səgà gu iznəm’àrgəmə ni znàm
That’s what life was like in the old days. Now we find it – I don’t know –

16 (a) pò l’èsən nagutòu səgɑ̀ sm’ə l’àba gu tɛ̀rsim na hùrnata
easier. Now we’re in “ready-made” [mode]. We go get bread at the bakery,

17 (a) n’è ž’ènem n’è kupàjəm’e amə i pər’ìt’ȅ pək ut’ìvət ut’ìvət
we neither reap nor dig, and yet money keeps on going out [of our pockets].

33 (a) pamùč’eni rìzɨ səgà kupùvəme plàtnu i təč’èm ə šìjimi si rìza
Cotton shirts. Now we buy the fabric and weave – sew ourselves shirts.

34 (a) hɑjà ut kùp’eno plàtnu pək tugàs gu təč’ɛ̀hme tùj plàtno
Yes, from purchased fabric. But back then we wove the fabric.

101 (a) jà pək səgà kòj spì nə n’ìvətə
Ah – but now who sleeps in the fields?

103 (a) səgà mrɛ̀kni v’èč’er səbl’ekɛ̀t sə gòl’i pə nòšnici
Now when it gets dark in the evening, people undress naked, [just] nightclothes,

104 (a) l’ègni nə pùf tə h kr’ewɑ̀tə
you lie down on [something] soft, and in [your] bed,

105 (GK) namàži se də ne gò hàpət komàrite
You smear on [something] so the mosquitoes won’t bite

106 (a) ja d’è j tòj kumàr’ d’è j tugàs nə nə bùctȅ lež’ì
And what are these mosquitoes [compared] to those then? You lie on those lumps

121 (a) pust’ìləme gu hùbɑwu hùbɑwu stɑ̀wə pustìləme gu spìm nə n’ègu
[the kind] we spread [on the floor]. It turns out really nice. We spread it out, sleep on it

122 (a) səd’ìm nə n’ègu n’èməše pl’ùš’eni ràbuti tugàs
sit on it – there weren’t any of these plushy things back then.

123 (GK) a pl’ùšeni
Ah, [that] plushy [stuff]!

124 (a) à kəd’à hìč kòj t’à b’èše stàra ràbutə tugàs
back then. Where? And who – [But] those were things [of the] old days.

125 (a) nìj kətu b’ɛ̀hm’e d’əcà də zəpòvn’ə pri màjkin’i det stàrə ràbotə
When we were children, I remember [things] with my mother’s people. Old things.

126 (a) i s’ètn’e i nìj gàt pòčnəhmi tùj i nìj gu prəkɑ̀rəhmi
But later when we began [living like] this, then we too went over,

Pages

Subscribe to PAST VS. PRESENT

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut