PAST VS. PRESENT

Babjak 2

18 (b) lɛ̀p ut fùrnətə gutòf si kupùvame pò rànu
[Now] we buy bread ready-made from the [large bakery] ovens. But earlier,

19 (b) tuvà žìtutu mèlehme nə mèlnici mèlehmè i sɛ̀ejə ženìte
we used to grind this grain at the mill. We would grind [it], and the women would sift [it],

Bansko

45 (a) i tìkva pò ràno f stàro vrɛ̀me às ne pravìh
In the old days, though, I didn’t make banitsa with pumpkins.

46 (a) mòjta màjka a pràveše sos ə pɤ̀ržena tìkva bèz vòda
My mother made it [though]. She made it with fried pumpkins, and no water.

47 (a) ə dobrɛ̀ ama jà seà a pràva sà si sà a pràim drùgujàče
Fine, but now I make it – well, now, now we make it differently.

56 (a) a pa ìnače ot stàro vrɛ̀me štu̥ sà napravɛ̀li napravɛ̀li sa
Otherwise, in the old days what they did – they made

57 (a) s pèčeni kòri tìkvenìk' i svàrena tìkva ma
pumpkin pie with pre-baked pastry sheets, and boiled pumpkin, and

58 (a) sedì zaplɛ̀skanu a takà se nadùl raš'č'urìl se e
it sat [there] all flat. That way, it puffed up, and rose [nicely].

141 (a) predì kòleda predì kòleda zakòlat
Before Christmas, they slaughter [them] before Christmas.

142 (a) tò se pràvi i segà ku ìma prɛ̀snu da si kùpiš
It's done now too. If you can buy it fresh –

143 (a) i sà se pràvi i sàmu s mèsu
Now they do it too. It's only with meat ...

212 (a) aa əm takòva bɛ̀š'e stàru vrɛ̀me i sà
Well yes! So – that's how it was in the old days. Now too,

213 (a) si i tùka si kòleme kòleme prasète nìe sè
it’s like that here. We slaughter – we slaughter all our [own] pigs.

246 (a) emì sà jàko ne jà sa praznuvàli [laughter]
Well, now, people didn't celebrate it a whole lot [laughter] –

247 (a) tàa vlàs amà pà de praznuvàlo sè e
this government [you know]. But still, it was celebrated.

Bosnek 1

22 (a) i nèmaše kon’è nèmaše tàja ə tìja takòva fàbriki da se rabòta
there weren’t horses, there weren’t any of these factories to process things.

42 (a) ne nì dàvaše sega ne dɤržà na na tòa mo moràl
She wouldn’t allow it. Now people don’t care much about this – “morals”,

43 (a) togàva se mnògo dɤržèše i jà si ojdòx čèsna
But back then they cared a lot. So I went [to be married] in an “honorable” state

59 (a) i togàva nèmaše ùbavi ràboti zèma ot tàa xartìja napràvat le
There weren’t any fancy things back then, they took paper to make [decorations].

82 (a) nè nè ne sɤ̀m sɤglàsna mnògo lòši stanàme xòrata
No, no, I don’t agree [with how things are these days]. We’ve all gotten very bad.

Bosnek 2

15 (a) na segà sàmo na pogàčite slàga: svèšti
Now people put candles just on the ritual breads,

17 (a) a nàj e vàžno bilò da slòžiš na kompòto i na pogàčḁtḁ
but [then] the most important was to put them on the compote and on the breads

36 (a) dà takà e bilò na vrème
Yes. That’s how it was back then.

56 (a) segà nè
But not now.

Bosnek 3

4 (a) nìe na nàšte si decà segà i i segà go ne xarèsvam
our children – I don’t like [how they do] it now;

29 (a) a sàa go fɤ̀rl’a: u učìlišteto̥
but now they throw it into the school[yard].

37 (a) bès čeršàf ne sè dàva togàva se brodìraxa čeršàvi
And no gifting without sheets; back then they embroidered sheets,

55 (a) a segà zèmali po ednò kutiščè bonbòni i gi mɤrzì
And now they apparently just take a little box of candy each, and even that’s a bother.

58 (a) na ràmoto kogà ni bèše jà ne vidòx pogàča ženà
when it was in the lowlands, I haven’t seen a single woman

59 (a) da e omesìla ama što porɤ̀čaž be òmesi be na čèrkvata
making her own ritual bread. Why do you order out? Make your own for the church!

Breste 1

41 (a) takòo bè nèkogi ama nèmaše takɤ̀v təkìva ubìjstva təkìva ràboti̥
That’s how it was once. But there weren’t killings and such things –

42 (a) nèmaše
None of that.

Breste 2

11 (a) nèmaše časòvnici nèmaše
There weren’t watches! None

88 (a) nèmaše mèlnici nèkogi
there weren’t [machine-driven] mills back then.

90 (a) pòsle stanàa mèlnicite [unclear]
Later [machine-driven] mills came about.

Brŭšljan 1

75 (a) tìjə kəšlì sə pràvehə tugàs sə izbìrəhə pustàrumu
Sheepfolds were made back then – they'd choose according to the old custom.

76 (a) ednò vr'ɛ̀me usòbenu tugàvə gi izbìrəhə nə təkìvə mistà
Especially back then, they would choose them to be in places

77 (a) kujìtu sə tòpli kujìtu sə təkà duvàdət nə nə zàvet
that were warm, that were such, that faced – as a shelter

78 (a) ud vɛ̀truvetu də ne gì fàštət vɛ̀truvetu i kəš'lìte sə pràehə
from the wind, such that the wind wouldn’t get in. They built them

79 (a) primətìvni pàk primətìvni sə ne sɤ̀ kətu segà də kàž'em
in a primitive manner. They were primitive, not like now, so to speak,

80 (a) dèt gi pràjət tuvà primətìvni sə ednɤ̀ kəšlɤ̀ š'e ìmə də kàž'em
as they make them, but primitive. There’ll be in one sheepfold, let’s say,

81 (a) zə də fkàrəš č'etirì:se pedesè ufcè segàšni ə pək tugàvə fkàrvəš'e
[space] to get in forty or fifty of today’s sheep. But back then you got in

82 (a) četrì:se pedesè kòzi flìzəhə ə ufc'ɛ̀te si lež'àə vɤ̀nkə
– forty or fifty goats went in, while the sheep lay down outside

83 (a) nə nə snegɤ̀t nə dəždɤ̀t nə priròdətə
in – in the snow, in the rain – “au naturel”.

95 (a) ednò vr'ɛ̀me sə gi brəstìli pək nògu f tvà vr'ɛ̀me
In the old days they fed them shoots. At that time

Čokmanovo 1

3 (a) kòlkutu mòž'eme trì d'èn'ə sigà kəkvò də kàž'e n'èmə n'è elìn'd'èn'
as much as we could for three days. Now what can I say? There’s neither St. Elias day

4 (a) n'èmə nì nì svir'àn nìtu igràjət nìtu nìštu nìe si sme bàbise nəuč'èni
nor is there music playing nor do they dance – nothing at all. We grannies are accustomed

9 (a) nìe sìč'kit'e pràznici gi tàč'ehme sigà ni tàčet ž'ɛ̀lku zə mlàdit'e
We observed all the holidays. Now they don’t observe them. A pity for the young people!

10 (a) əv'èlckutu vr'ɛ̀me beše drùgu hùbəvu beše v'ɛ̀rnu žə rukɔ̀t
It was different in the old days. It was good. Truly! [People] will say

11 (a) n'è e bilò lòšu bilò e hùbəvu hùbəvu beše si
that it wasn’t bad, it was good. [And I affirm that] it was good for us

12 (a) č'i si znàehme sìčkutu i məž'uv'ète si uvəž'ɛ̀vəhme i sìč'kutu si uvəž'ɛ̀vəhme
because we knew everything, we respected our men, and we respected everything.

13 (a) s'egà mlàdit'e pɔ̀lnumàlu də gu ustàv'ət decà sme iskùtvəli
Now the young people are messed up, they’ll abandon it. We raised our children!

20 (a) i də sə vèselìm'e segà kəkvɔ̀ n'ìtu v'èselu ìmə n'ìtu nìštu
and rejoice. What is there now? There’s nothing joyful, [there’s] nothing at all.

21 (a) spumìnəmè si mìnəlìte ràbuti kəkvì sə bìli nə tr'èpeznìk' jɛ̀den'e tùr'əhə
We remember what things of the past were like. They piled food on the festive table,

22 (a) kərd'ɔ̀ pət'ètə i s m'ɛ̀huve gul'ɛ̀mi im'ɛ̀hme
we had cabbage, potatoes, and big skin bags [of cheese].

Čokmanovo 2

8 (b) fč'èrə zɔ̀h m'ɔ̀su r'ɛ̀zəh m'ɔ̀su gòtvime m'ɔ̀su əmə
Yesterday I took [some] meat and sliced the meat. We cook with meat but [now]

9 (b) n'èmə nəpr'ɛ̀šnit'e nòž'uve də gu udr'ɛ̀ž'eš izvednɔ̀š' r'ɛ̀ž'eme
there aren’t these old-time knives to cut it up at one stroke. We slice

Dolno Draglište 1

25 (a) futrinà gu izmìem i gu puvìvəme sus č'èrgi gò sme puvivàli [laughter]
In the morning we wash and diaper him. We diapered them with rugs. [laughter]

26 (a) nè e kət segà s tìjə bèli rəbòti s č'èrgi pəmùčni
Not like now with this white stuff. Cotton rugs,

27 (a) č'èrgi vɤ̀neni tàm nətùrime uddòlu tò se u umòče nìe prumènime
woolen [rugs] – that’s what we put down below. It wets itself and we change

Dolno Draglište 3

27 (a) i tə təvà e ednò vrème bèše sos kvàs nèməše məjà
Like that. In the old days [bread] was [made] with starter, there was no yeast.

Dolno Ujno

18 (a) prəz nàšijo živòtə ne smè pràvili razlìčni segà pràvat xòrata
During our lifetime we didn’t make different [kinds]. Now people do.

217 (a) sà nèma səbòr
Now there’s no village celebration.

229 (a) sà nèma tìja ràboti
Now there are no such things [any more].

Drabišna 1

59 (a) ə nìe gl'èdəme n'àmə s'à s'à kò gl'èdət sià nìštu n'àmə
Well we do. [But] nothing now. What do they do now? There’s nothing now.

Garvan 1

29 (a) tò b'èši mnògu ùbu nè j kət sigàna
It was very beautiful. Not like [what they wear] now.

105 (a) ini inò wr'èmi tò sigà ìmə màsi nə unùj
In the old days – now there are tables for this –

106 (a) pək inò wr'èmi dàmištə hl'àf gu kàzvəmi nìj
but in the old days [it was in] the ground-flour stable – the barn, we called it.

107 (a) ud dàmištə tàm
[We all gathered] in the stable there.

149 (a) emi tò inò wr'èmi n'èmə təkòs kəd'è š'e e
Well, in the old days there wasn’t any such thing. How could it –

150 (GK) tò ne sɤ̀ e slùčvəlu
That didn’t [ever] happen.

151 (a) tò də nè e kət sigàšnutu wr'èmi tò sigàšnutu wr'èmi kəkòtu j
It wasn’t like the present day, the way things are in the present day.

Gela 2

1 (b) tè sa slàbɤ zgà žènɨse
Women [these days] are [so] fragile.

2 (a) vìš drùguš jadɛ̀ha grùba hranà əmə beha pò jɛki nəròdə hòrata
Look, earlier on [people] used to eat coarse food. But people were healthier.

13 (a) əmə sìčku ut gulik'ɔ̀ hòg'ət gòlɤ izmɔ̀rznət
And everything [now] is poverty, [people] go around bare and freeze.

21 (a) z gajtàne putplatènu tə təkò pək əzgà m'èlhi sə rudì se
lined by the cords like that. But [kids] now are soft. [The minute] it’s born,

22 (a) i gu tùr'ət f partàlɤ tàm i decàna si se nakvì hɔ̀
they put it into rugs. And that’s how children are now. Hah.

40 (a) i pò pò zdràv b'e nəròda pək ezgà zga da mu dadɔ̀t
and people were more – more healthy. But now they give –

41 (b) zgà nàa hranà da ja dadèš na dnèšnijas naròt nèma da edè
That food you give now to people today – they won’t eat it.

42 (a) nèma da go nakùsa nvà a nugà gu edɛ̀a i hùbavo bìlo
They won’t [find] any taste in it. But back then they ate, and it was good.

Gigen 2

23 (d) tò kočàni si i vìkame nìe tò segà ne vìkat kočàni
We called them “kochani.” People don’t call them “kochani” any more

24 (d) ama togàva kočàni im vìka:me
but back then we called them “kochani”.

Glavanovci 3

62 (a) kogà je po zag segà nèšte da ga naprài
when it’s – Now they don’t want to do it,

63 (a) ta da mu se poklàn’až do zemjàta da celùneš
to lean down to the ground and kiss it –

64 (a) nèma da da go napràvim devòjčeto a da naprèd decàta
A girl [will say] "I won’t do that [now]." But earlier, children

65 (a) i na làzarica i na i na əm ù e na varvàra
on St. Lazar’s day and on, um, St. Barbara’s day,

66 (a) na tìja zìmnite pràznici niko sveti nikòla
and these winter holidays, St. Nicholas’s day

67 (b) dà xòdexme /unclear/
Yes, we would go /unclear/

Godeševo 2

3 (a) šə gu zəvɤ̀jš səs ədnɤ̀j pərcàlevi pl'àni tugà nemàše pl'àni
you’ll wrap it up in some rag wrappings – there weren’t [real] diapers then.

4 (a) tugà b'àə pərcàl'e šə gu zəvɤ̀jš i càl dè̝n d'àtetu
Then there were [just] rags. You’ll wrap it up and all day long the child

Golica 2

15 (a) ama s'èd'əm wòs'əm decɑ̀ s'àkuj čuèk s'èd'əm wòs'əm s'èd'əm wòs'əm
And each householder – seven or eight children, seven or eight, seven or eight,

16 (a) s'èd'əm wòs'əm du d'èvet' du d'èset' ìmaši d'ecà
seven or eight – [each one] had up to nine or ten children.

17 (a) sigɑ̀ sàmo jnò sàmo jnò i hìč
Now [they] just [have] one, just one and nothing [else].

Golica 3

82 (a) am kə tò sè wal'ɛ̀ši sigà ne walì drùgij pɛ̀t kətò
Well, it used to rain all the time, but now it doesn’t. Another time when …

Golica 4

5 (a) amà səgɑ̀ izmenì sə nəròdə ni puznɑ̀və gòspud'ə̟
But now people have changed, and they don’t recognize the Lord.

Gorna Krušica 2

1 (c) segà decàta tìja decà nèka ti kažème
Kids today, these kids – let us tell [about our times].

2 (c) od dvanàese godìni sam počnàla xlèb da mèsa ednò vrème
I started making bread when I was twelve years old. [That was] the old days.

3 (c) ne è kat seà da ni donòsat xlèp mesùvahme si domàšen
Not like now when they bring us [ready-made] bread. We made our own, home-made.

Gorno Vŭršilo 1

10 (a) bàba mnògo sme bilè na mək segà mladèža nè e na mɤ̀ka
granny’s one! We had a very ha- It’s not hard for the youth now.

11 (a) tràktore im oràt kombàjni i žànat kakvà màka
Tractors do the plowing for them, harvesters do the reaping for them, what trouble is that?

Pages

CSVWord Document
Subscribe to PAST VS. PRESENT

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut