cows

Arčar 1

3 (a) onìja ne sɤ̥̀ si svrɤšìle ràbotḁtḁ kɤdè sa leglàta na kràvite
Those [others] didn’t finish their job! In the place where the cow beds are

39 (a) i cimènt zaglàdile onò padnàlo pa kràvite kato bìjɤt i onò padnàlo
cement, and smoothed it off. And it fell off. The cows bumped against it and it fell off.

Babjak 2

24 (b) a kugàtu sə vɤršɤ̀t xòrətə s kràvi əlì s vulòve
but when people do the threshing with cows or with oxen,

25 (b) vulòvetò se fprègna: f jərèm əlì pək kràvite gi fprègna:
they harness the oxen into a yoke, or if it's cows they harness them

Bela 1

53 (a) onìja ìmat žènsko telè če go kùpi da glèda kràva
they keep a cow – that he’d buy it and raise cows.

54 (a) sìčkite togàva razvàlia tèkezesètata i nazìmae no kràvi no òfci
They broke up all the collective farms then, and people got cows, sheep,

57 (a) i kràva i junìca i nè i dùma da ne stàva ne dàva
both the cow and the heifer – No! No way.” He wouldn’t allow it.

72 (a) è i kato mu čù glasɤ̀ i kato sècna onàja kràva
And when it heard his voice, that cow pulled [me],

73 (a) i kato me sècna i jà se fɤrlì u onìja vìr
And when it pulled me, I plunged into that pool

77 (a) mɤ̀h fanàlo očilàta mi fṛknàe jà ispùšti kràvata junìcata onà izbèga
Moss all over, my eyeglasses flew off, I let go the cow, the heifer, and it ran off.

85 (a) na obòra dojdè ta a prìbra tovà sɤm ja pàsla
at the stable. He came and took it [after] I’d pastured it that much.

86 (a) bodèše onàja kràva ùžaz bèše i na kràe
That cow gored [people], it was horrible! And finally

87 (a) i n’ègo go zbòde ta sɤz zòr go otɤrvàme
it gored him as well, and we extricated him with difficulty.

88 (a) tà a prodàdome došlè da a kupùvat ednì tṛgòfci ot montànsko nègde
So we sold it. Some merchants came from the Montana region to buy it

89 (a) edìn dè se perčì ò jà kòlko kràvi sɤm karàl
One was bragging: “Oh, I’ve handled so many cows,

90 (a) pa sɤm doìl vrɤ̀zvaše a da ja izdòi onà rìta
and milked [them too].” He tied it to milk it and it kicked out,

91 (a) ne dàva da pripàri do n’èja jà če gə i
it didn’t allow him to get near. “I’ll [handle] it and [I’ll]” –

94 (a) od n’èja nèma nèma nè màni tàa tojàga i zavèl ja dòle
from it, [said] “Don’t, don’t! Drop that club!” So he took the cow down

95 (a) kɤdè stopànstvoto ìma visòko ta da ja kàčɤt na kamiòna
to the center of the [old] collective farm to load it onto the truck.

96 (a) i onàja kràva kato go izletì i go pòtpre na ednò dṛ̀vo
But that cow went for him and pushed him up against a tree,

97 (a) na čerèšata dìp če mɤžɤ̀ mi si nosìl tàja tojàga
smack up against a cherry tree. And my husband now had this club

98 (a) pòčva da ja bìe po glavàta to go ostàila
and started to beat the cow on the head with it, and it let go.

105 (a) pri prevràta i kɤdè razzìmame tìe kràvi kɤdè stanàme grat gràtski sèl’ani
at the changes, how we took away the cows when we became “urban peasants”.

108 (VZh) onà pak mòe si go bùtne i z glavà sìgurno
Still, it could have butted him with its head.

109 (a) pa dà onà kato si e nejèlo si e i kat
Well yes, because it was bad-tempered, and when –

110 (b) àz bex mnògo protìf tìja kràvi togàva
I was very much against those cows at the time,

111 (b) i katò mi se obàdixa ednà vèčer da mi kàžat
and when they called me one evening to tell me

112 (b) če butàla tàtko tùka i u bòlnica vìkam e saà pàla kolàta
that it had butted Dad and he’s in the hospital, I fired up the car,

113 (b) ìdvam zastrèlvam kràvata i se pribìram če ùtre sɤm na ràbota
I’m about to come, shoot the cow, return home, and go to work the next day.

118 (a) ìde u košàrata pri n’èja i ja češàl po rogìte
He went to the pen where it was and scratched it on the horns.

119 (a) i tè kàzvat če ne e trebvàlo da ja čèša a òn
They say he oughtn’t to have scratched it, but he

120 (a) i se radvàl i ja češàl po rogìte i onà za tovà bòla
caressed it and stroked it on the horns, and that’s why it gored [someone].

122 (a) pa pòsle kupìme drùga pa èdna se òbesi
Later we bought another, and it got strangled.

123 (a) pa à pa drùga i tàa kɤdè tàa kɤdè ja prodàdo jà
and then another, and that one I had to sell,

124 (a) ako ìmaše kòj da mi nabàvja sèno nèmaše da ja dadèm
If there’d been someone to get me hay I wouldn’t have sold it.

125 (a) pèt šès kràvi sme pre prekàrale kato tàa kràva sè ednò
We had five or six cows, [but none] like that one

126 (a) sàmo ne mòžeše da govòri ja vṛvìm i onà vɤrvì slet mène
The only [thing] it couldn’t do was speak. I go along, it comes after me,

127 (a) nèma da vòdim nèma da kàram àjde pèpo tùka àjde nasàm
I don’t need to lead it or drive it. “Come on, Pepa, come this way.”

128 (a) àj sedìm da ja pasèm trɤ̀gvam si onà trɤ̀gva po mène
I sit down to pasture it, and when I get up to go it comes after me.

129 (a) sèdnem da ja dòim ne dòim u čàša tùrnem kòfata tùka
[When] I sit down to milk it, I don’t milk into the glass, I put the bucket here –

130 (a) i bèše sɤs šès sìsi ot pètata ìmaše mlekò mɤžɤ̀ mi
It had six teats. There was milk in the fifth, [but] my husband

132 (a) nèkoj pɤ̀t ìdeme sùtrin onò podjàlo kato ležàla tòja kɤdè ja zemàl
We’d go in the morning, it’s all wet where [the cow] lay. The guy who took it

133 (a) i po trìes kilà mlèko e d doìl na dèn
milked it and got thirty kilos of milk a day.

137 (a) sìčko edèše sɤrcèto me bolèše za onàja kràva zavèdo ja dòle
It ate everything. My heart ached for that cow. I took it down

138 (a) onà stèlna slet ednà dvè sèdmici če se otèli [cough]
[when] it was pregnant, ready to give birth in one or two weeks.

139 (a) i tòa došɤ̀l sɤz bùs i ja bìjat da a
and then this guy came on the bus and they beat the cow so that

140 (a) ja ja vòdim za kapìstrata što onà od drùgite bèga
I would lead it with a halter, because it ran off from the others.

141 (a) i ja bìjat da se ukàči vɤ̀tre onà nèšte
They beat it to make it climb up inside but it didn’t want to.

142 (a) jà se rèko čèkaj jà če se ukàčim onà če dòjde
I said, “Wait a minute, if I climb up it will come

143 (a) po mène lelè onà če te zgàzi kàk če me zgàzi
after me.” “Oh my, it will trample you!” “How would it trample me?!”

144 (a) sàmo kato ja t àjde pèpke jèla bàbo onà nàkolenči na tovà
Only – “Come on, Pepka, come with granny.” It knelt down onto it

145 (a) i se ukačì unɤ̀tre
and climbed up inside.

147 (a) i pòsle tòo ja ispùštil drùgata godìna ta se najàla sɤz žìto
Then they neglected it, and the next year it gorged on wheat,

148 (a) prejàla i umrèla
ate too much, and died.

149 (VZh) a tàa kàk se obèsi kɤdè se obèsila
And the one that got strangled, how did that happen?

150 (a) è pà vṛzàl e mɤžɤ̀ mi [cough] do edìn brèk
Well, my husband had tied it up near the slope,

151 (a) i no te tekà izgorèla trevàta i onà se pṛzòlila nadòle
but the grass had burned off there, and it slid down

152 (a) i nè e možlà da se vɤ̀rne nagòre iz brèga
and couldn’t climb back up the slope.

154 (a) tò se opɤ̀nalo sidžìma i se obèsila
It got caught in the rope and got strangled.

161 (a) zìmat krɤ̀f na kràvite islèdvat tàm kvò pràat ofcìte gledat a
they take blood from the cows to analyze it, and look at the sheep,

Brŭšljan 1

28 (a) kràvite gl'èdəm nìə krəvàrite si ìməš'e ud'èlnu krəvàri
I tend cows. We cowherds – there was a separate [group] of cowherds

29 (a) kuìtu se zənimàvəhə səs krəvef'èrmətə i tè tàm nəlì
who were busy at the cow farm – and they, you know,

30 (a) lɤ̀č'exə tel'ètətə xrànexə gi ə edìnijət ədìnijət də kàž'e
took the calves from [their mothers] and fed them. One – that is one –

31 (a) hòdeš'e səs kràvite a drùgijə ustàvəš'e pri tel'ètətə xrànexə gi
went with the cows, and the other stayed with the calves [and] fed them.

40 (a) predì də sə ubrəzùvə t'èkezes'ètu dukətu bene č'àsni
Before the collective farm was formed, when we were private [landowners],

41 (a) biul'à ìməš'e kunè ìməš'e kràvi ìməš'e təkìvə
there were water buffaloes, horses, cows, there were these –

42 (a) tugàvə ìməš'e bìuli mnògu kràvi ìmaše
at that time there were many water buffaloes. There were cows –

Brŭšljan 3

19 (c) ə ìməne si g'unl'učìi xòrə tə pə edni pəs'àə
And we’d have people as day-workers. Some pastured

20 (c) kràvite drùgi pəs'àə kònetu drùgi pəs'àə biul'àtə
cows, others pastured horses, and others pastured water buffaloes.

Dolna Sekirna 3

58 (a) i nìe tùka si kràvu čùvaemo pòsle òvce kozà sìren’e
We would keep a cow here, then sheep and a goat – [for] cheese.

Eremija 1

85 (GK) àjde àjde bègaj ednò vrème ednò vrème stòkata samì si ja čùvaxte
Go off then. (So –] in the old days, did you care for the livestock alone?

86 (a) samì
[All] alone.

87 (GK) kakvà stòka
What kind of livestock?

88 (a) òfci kòzi svìn'e govèda kòn'e sìčko u ednà kɤ̀šta bèxme
Sheep, goats, pigs, cattle, horses – everything. We were all in one house –

Gela 3

52 (c) nàs ni nèma nìe po màšku ufcè ìmame ednà kràva adnà òfcɤ
we’re not here. We have fewer sheep. We have one cow and one sheep.

Huhla 3

6 (a) kràvə ìməjne jùni ìməjne dvà dv'à mùletə ìməjne utɤ̀rnətə
We had a cow, we had a heifer, we had two, two mules. In the morning –

Huhla 4

34 (a) nìe kràvə ìməjne əmə kəd'è kuzì duv'àhne punèže dvənàese kuzì
We had a cow. What [can you do?] We milked goats – we had twelve goats

Izgrev/Var 1

7 (a) fl'àzəhme f t'èkees'è zəpìsəhmi sə tòj [cough] stànə krəvàrin
We joined the cooperative farm, registered [in it]. He became the cow-manager.

Kolju Marinovo 3

7 (c) kràvi
Cows –

10 (a) kràvə žə ìjmi vulòvi kuètu ur’èm nìvəta
… we’d have cows, and oxen that we plow the fields with –

Kovačevo 2

3 (b) vòluve kràvi səs tèlencètə pu dvè kràvi s dvè kràvi səm imàlə
Oxen, cows with their calves. Two cows per [household]. I had two cows

Kralevo 2

56 (a) krài kràvite pòveč’e ml’àg dàvət əmə pò màlku màslu
Cows give [you] more milk but less butter.

57 (a) pək nìe ìməme kràvə sɛ̀ dè kràvə i t’à sigɛ̀
And we have a cow now, but this cow now

58 (a) ne jè dvìme əmə gà se iz iz isdujàvə udvàrəš tvà
we don’t milk it, but when you milk it, then you boil [the milk]

Kruševo 2

24 (a) i ləjnà ut kràvətə
And cow piles.

26 (a) ləjnà ut kràvətə nə ədnà bàl'evə kinìgə
Cow piles. [On] paper from [tobacco] bales.

27 (a) kət ìde də sə ser'è kràvətə i jà gi tùr'ə
When the cow goes to shit, I put it ...

29 (a) nə kinìgətə stòpl'ə gi màlku tùr'əm mu gu tàm
… on the paper, heat it up a bit, and put it on her

Leštak 1

6 (a) əmə n’àkuj dukàrvət hùbəf n’àkuj dukàrvət kràvi̥te̥ se rəzbàl’ət umìrət
Some bring good [stuff] but some bring – Cows get sick and die,

7 (a) də dukàrəš ədìn l’ɛ̀kər tùkə sme nə kilum’ètri
and it’s hard] to bring a doctor here, we’re [several] kilometers away.

Leštak 3

192 (e) zə kràvətə zə mùletu zə zə dubìtəkə
the cow, the mule – for the livestock.

Malevo/Asg 2

67 (b) kràvite i mùletə mùl’etu i məgàretu dubìtəkə guv’èdə guv’èdətə i mùl’etu
Cows, mules – the mule, the donkey – the livestock! Cattle, the cattle, the mule –

Malevo/Hsk 2

102 (b) tu prəs’ètə ni dukàrət tu kràvɨ tu kukò l’ nè̝
They bring us pigs, and cows, and what all [to look after].

Mogilica 3

72 (a) sà èšte t'à kràvəsə mi pòjde nɛ̀gde
Anything else? This cow has gone off somewhere.

73 (VZh) hə čijà e kràva
Huh. Whose cow is that?

74 (a) mòjə
Mine.

76 (a) pàslə səm
I've been pasturing [it].

77 (VZh) ednò vrème ìmaxte li kràvi mnògo
In the old days did you have cows? Many [that is]?

78 (a) ə nì pò rànu nəlì beme nè f tèkezesè imɛ̀hme əmi
Earlier on, because we weren't [yet] in the cooperative farm, we had, well,

79 (a) kàk po dvè trì kràvi si imɛ̀hme sìč'ku imòt' imɛ̀hme mnògu
we had two or three cows each. We had everything – we had a lot of property.

Pages

CSVWord Document
Subscribe to cows

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut