cows

Brŭšljan 1

28 (a) kràvite gl'èdəm nìə krəvàrite si ìməš'e ud'èlnu krəvàri
I tend cows. We cowherds – there was a separate [group] of cowherds

29 (a) kuìtu se zənimàvəhə səs krəvef'èrmətə i tè tàm nəlì
who were busy at the cow farm – and they, you know,

30 (a) lɤ̀č'exə tel'ètətə xrànexə gi ə edìnijət ədìnijət də kàž'e
took the calves from [their mothers] and fed them. One – that is one –

31 (a) hòdeš'e səs kràvite a drùgijə ustàvəš'e pri tel'ètətə xrànehə gi
went with the cows, and the other stayed with the calves [and] fed them.

40 (a) predì də sə ubrəzùvə t'èkezes'ètu dukətu bene č'àsni
Before the collective farm was formed, when we were private [landowners],

41 (a) biul'à ìməš'e kunè ìməš'e kràvi ìməš'e təkìvə
there were water buffaloes, horses, cows, there were these –

42 (a) tugàvə ìməš'e bìuli mnògu kràvi ìmaše
at that time there were many water buffaloes. There were cows –

Brŭšljan 3

19 (c) ə ìməne si g'unl'učìi xòrə tə pə edni pəs'àə
And we’d have people as day-workers. Some pastured

20 (c) kràvite drùgi pəs'àə kònetu drùgi pəs'àə biul'àtə
cows, others pastured horses, and others pastured water buffaloes.

Eremija 1

85 (GK) àjde àjde bègaj ednò vrème ednò vrème stòkata samì si ja čùvaxte
Go off then. (So –] in the old days, did you care for the livestock alone?

86 (a) samì
[All] alone.

87 (GK) kakvà stòka
What kind of livestock?

88 (a) òfci kòzi svìn'e govèda kòn'e sìčko u ednà kɤ̀šta bèxme
Sheep, goats, pigs, cattle, horses – everything. We were all in one house –

Huhla 3

6 (a) kràvə ìməjne jùni ìməjne dvà dv'à mùletə ìməjne utɤ̀rnətə
We had a cow, we had a heifer, we had two, two mules. In the morning –

Huhla 4

34 (a) nìe kràvə ìməjne əmə kəd'è kuzì duv'àhne punèže dvənàese kuzì
We had a cow. What [can you do?] We milked goats – we had twelve goats

Izgrev/Var 1

7 (a) fl'àzəhme f t'èkees'è zəpìsəhmi sə tòj [cough] stànə krəvàrin
We joined the cooperative farm, registered [in it]. He became the cow-manager.

Kolju Marinovo 3

7 (c) kràvi
Cows –

10 (a) kràvə žə ìjmi vulòvi kuètu ur’èm nìvəta
… we’d have cows, and oxen that we plow the fields with –

Kovačevo 2

3 (b) vòluve kràvi səs tèlencètə pu dvè kràvi s dvè kràvi səm imàlə
Oxen, cows with their calves. Two cows per [household]. I had two cows

Kralevo 2

56 (a) krài kràvite pòveč’e ml’àg dàvət əmə pò màlku màslu
Cows give [you] more milk but less butter.

57 (a) pək nìe ìməme kràvə sɛ̀ dè kràvə i t’à sigɛ̀
And we have a cow now, but this cow now

58 (a) ne jè dvìme əmə gà se iz iz isdujàvə udvàrəš tvà
we don’t milk it, but when you milk it, then you boil [the milk]

Kruševo 2

24 (a) i ləjnà ut kràvətə
And cow piles.

26 (a) ləjnà ut kràvətə nə ədnà bàl'evə kinìgə
Cow piles. [On] paper from [tobacco] bales.

27 (a) kət ìde də sə ser'è kràvətə i jà gi tùr'ə
When the cow goes to shit, I put it ...

29 (a) nə kinìgətə stòpl'ə gi màlku tùr'əm mu gu tàm
… on the paper, heat it up a bit, and put it on her

Malevo/Asg 2

67 (b) kràvite i mùletə mùl’etu i məgàretu dubìtəkə guv’èdə guv’èdətə i mùl’etu
Cows, mules – the mule, the donkey – the livestock! Cattle, the cattle, the mule –

Malevo/Xsk 2

102 (b) tu prəs’ètə ni dukàrət tu kràvɨ tu kukò l’ nè̝
They bring us pigs, and cows, and what all [to look after].

Mogilica 3

72 (a) sà èšte t'à kràvəsə mi pòjde nɛ̀gde
Anything else? This cow has gone off somewhere.

73 (VZh) hə čijà e kràva
Huh. Whose cow is that?

74 (a) mòjə
Mine.

76 (a) pàslə səm
I've been pasturing [it].

77 (VZh) ednò vrème ìmaxte li kràvi mnògo
In the old days did you have cows? Many [that is]?

78 (a) ə nì pò rànu nəlì beme nè f tèkezesè imɛ̀hme əmi
Earlier on, because we weren't [yet] in the cooperative form, we had, well,

79 (a) kàk po dvè trì kràvi si imɛ̀hme sìč'ku imòt' imɛ̀hme mnògu
we had two or three cows each. We had everything – we had a lot of property.

86 (VZh) kràvite s kvò gi xrànexte
What did you feed the cows?

87 (a) sɛ̀nu ut càrevicətə tuvà misirlìg' gu zuvème misìrč'enu gi hrànehme
Hay from corn [which] here we call “misirlik”. We gave them cornstalk feed.

88 (a) i pò màlku təgà sə hrànehə pòveč'e nemɛ̀š'e ɛ̀ce mnògu
They didn't get much to eat then. There wasn't a whole lot.

102 (VZh) a kràvata sùtrin kakvò kət tr'àbva də napràiš kəto stàneš
With a cow –what do you have to do in the morning when you get up?

103 (a) kətu stànə mɛ̀tnə hi ednò edìn č'ul sɛ̀nu i
When I get up I throw it a horseblanket-ful of hay, and

104 (a) zbìrəh f ədnà kòfə brəšnò kəkòtu e kərtòfi nɛ̀kvu kənàtə ìmə
I used to put together flour, whatever, some potatoes, whatever there is, into a pail,

105 (a) əgà jə ìzdujəm še hi gu dàm
and I'll give that to them when I finish milking it.

108 (VZh) tr'àbva li da ja mìeš nèšto da ja čìstiš
Do you have to wash something first, to clean it off?

109 (a) a če navà nàj nəprèš ìdəm tə jə klàəm
That, yes; first of all [when] I go and get ready

110 (a) də jə dòjəm ìzmijəm hi vìmetu še stàn nə əglɔ̀k
to milk [the cow], I wash its udder, I'll ge- a cloth

111 (a) i ìstučəm gu i pòčnəm də jə dòjəm klàəm si stòlč'ek
and wring it out, and start to milk it. I put down a little stool

112 (a) i si jə dòjəm s dvèse rɔ̀ki jɛ̀ səm sedɛ̀lə
and I milk it with both hands. I was [there],

115 (VZh) tàm s mašìnə li bèše
Were there [milking] machines there?

116 (a) nè nàrəce nàrəce səm dujìlə kràvite
No, by hand. I milked the cows [all] by hand.

117 (a) pu dvàese kràvi nə ədnà dujɛ̀č'kə
Twenty cows for every one milkmaid.

Subscribe to cows

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut