HOUSES

Gela 3

21 (c) tàm si ìmame kɤ̀šta decàta mì sa tàm i takà
We have a house there, my children are there, and that’s how it is.

88 (c) pustruìme si ednà kɤ̀štička i dɤšter'àta i sinɤ̀ sìčki sme
We built a little house there, and my son and daughter – we’re all

89 (c) f ednà kɤ̀šta ta sme dubrè zasegà žìvɤ zdràvɤ
in the same house. For now we’re fine – alive and healthy.

Godeševo 3

15 (VZh) [Вие ли построихте тази къща?]
[Were you the ones who built this house?]

16 (b) abè nè jə kùpifme
Ah, we bought it.

17 (a) kɤ̀wpifmè jə ud ədɤ̀jn čuv'àk tòj sə iss'è̝li ə pə
[Yes,] we bought it from a man. He moved away, and then

18 (a) nìe jə kɤ̀wpime nìe si sme segà ugrədɤ̀jli drùgə
we bought it [from him]. Now we’ve built another one

19 (a) əmə f nèjə ne smè sed'àli
but we haven’t been living in it.

20 (a) seà sme fəf sàə kulìbə f sàə kulɤ̀jbə
Now, we’re in this hut. [In] this hut!

Golica 2

7 (a) i tò tò i tu tɛ̀s mu e kɛ̀štətə tùka
And that, that – this is his house here.

11 (a) drùgata i tì mlògo kɛ̀šti enò wr'ɛ̀me
the other one. There were a lot of houses in the old days,

12 (a) t'a tɛ̀s kɛ̀šta sàmo ostɑ̀wa enovr'ɛ̀mešnit'ȅ kɛ̀šti
[but] this is the only house left. The old-time houses

13 (a) ot tɛ̀s pò dòl'ni b'àha
were [even] worse this one.

Kralevo 1

17 (a) nəpràihme nə edɨ̀nə bràt tàm dòlu dònətə mahlɤ̀ ədnɤ̀ kɤ̀šticə
[And] we built a little house for one brother in the lower quarter down there,

20 (a) nə krɨ̀vu.pòl’e i sigɛ̀ kɤ̀štətə s’ stvì n’àmə hòrə f nè̝hi
in Krivo Pole. So now the house is sitting empty, nobody lives in it.

23 (a) nə dəšterɤ̀tə stòrime blòk uf hàskuu ut trùt
and built my daughter an apartment (in a complex) in Haskovo from that work.

64 (a) nàči ə t’èkəzəs’ètu tòlku b’èhme speč’è̝lime si blòk sɨ nəpràihme
You see, in the cooperative farm we earned a lot, built an apartment complex

65 (a) i hè̝le i tùka kɤ̀štə si nəpràihme i nə nòə bràt ustànə
and we even built a house even here. And [something] left over for the other brother.

Markovo

1 (VZh) glèdame če ìmaš mnògo xùbava kɤ̀šta à də ni raskàžeš
We see you have a very nice house. [Can] you tell us

2 (VZh) kak ste jə stroìli kɤ̀štətə tùka li si rodèna tì
how you built this house, and [whether] you were born here

3 (VZh) f tàa kɤ̀šta
in this house?

4 (a) ni sɤ̀m rud’ènə à f tàə nìj gə pràime səz d’àdutu̥
I wasn’t born – Oh, in this house! We built it with my grandfather.

5 (a) nìe t’à kɤ̀štə b’èše tùrska nəlì inò vr’èmi bilò tùrsko
We – this house was Turkish. It used to be Turkey back then, you know

6 (VZh) dà
Yes.

7 (a) či d’àdu tòt’u nə d’àdu mu nə mɤžɤ̀ mi d’è
And Grandpa Totya, my husband’s grandfather, you know

8 (a) ə kùp’əl tvà m’àstu̥
he bought this lot

10 (a) kùp’əl tvà m’àstu zəvàrihmi inɤ̀ inɤ̀ stàičkə i tìj nəpràili òšti inɤ̀
He bought this lot, and we found a – a little room. And they built another [room]

11 (a) ej nət səjvànə i s’ètn’e nìj tòj sv’èkərə gu ubìli fəf vujnɤ̀tɤ̥
up there above the porch, and then we – My father-in-law was killed in the war.

26 (a) tìj ìmət dv’è decà i nìj dv’è i nəpràime è tàə kɤ̀štə
They had two kids and we had two, and so we built this house here,

27 (a) t’à mnògu ni e gul’àmə grədìntə è tàə kɤ̀štə gə nəpràvihmi
it’s got a really big garden. So we built this house,

28 (a) fɤ̀rl’əə čòp t’à sə pànnə nə d’èverə
and they drew lots [for it], and the brother-in-law got [the house].

35 (a) rəzd’elìhme sə tòj kàe d’àdutu às kàe n’àmə də stujɤ̀
We parted ways, and Grandpa said, “I,” he said, “am not going to stay

36 (a) f tàə kɤ̀štə às pə mnògu trùd dàdəh vìkə zə unàə
in this house. I put a lot of work into that,” he said,

37 (a) əmə pannà sə n’èmu əmə vìkə əkù sə b’èše̥ pənnàlə pək m’èn’ə
“but he [the brother-in-law] got it. But,” he said, if in fact it had come to me,

38 (a) tòj štèž də prežìv’èe f tàə kɤ̀štə n’àməše ə si nəprài
he would have lived out his life in this house. He wouldn’t have made [a house],

39 (a) mə às si nəpràvih i gə səbòrili unàə kɤ̀štə i gə nəpràili
but I did.” So they tore down that house and built [another one].

40 (a) prudàdəjme idìn kətɤ̀r prudàdəjmi si fc’èti i nəpràvihme èj tàə kɤ̀štə
We sold a hinny, and we sold our sheep, and we built this house here;

41 (a) opràimi segɤ̀ i tàm si nəpràihmi kùhn’ə ìzbət
we just now fixed it up. And we built a kitchen there [over] the cellar;

42 (a) c’àlətə e nə ìzbə i mlògu no mlògu ni e živòtə
the whole [house] is over the cellar And – it’s a lot [of work], but [a good] life.

145 (a) əmi ə čirpàn žuv’èjət čirpàn kɤ̀štɤ ìməmi
Oh, they live in Chirpan, we’ve got a house in Chirpan.

Mogilica 3

91 (a) pə grədìnite mi nàmi flɛ̀ze regulàcijə tè gu zemàhə sìč'ku
[But] our gardens – this regulation came [into force] and they took it all,

92 (a) kɔ̀š'ti nəgrədìhə mnògu sme ə zlubèni nìe usòbenu
and built houses [there]. We're very embittered. Us especially –

98 (a) ti kàzvəm i nəgrədìhə kɔ̀š'ti e təkvì təgà besràmnici
[Like] I told you, they then [went and] built houses and stuff. Shameless ones!

99 (a) də gi e nè sràm kədènu sə ugradìli bàre
They should be ashamed of themselves for building what they did. At the least

Oborište 1

54 (MM) ama k znàči ə kɤ̀štite ne b’àxa kato tìja
So then houses weren’t like these [now].

55 (MM) ìmaše sɤs odžàci takà li
They had hearths, right?

56 (a) ìmaše ìmaše ama segà a napràvixme sè
They did, they did. But now we’ve made ourselves all –

57 (a) n’àšto modèrni stanàxme ta [laughter]
we’ve gotten to be somewhat modern [laughter]

58 (MM) ama tàa kɤ̀šta vàšta e stàra ə i kòlko e stàra
But this house of yours is old. How old is it?

59 (c) ne znàm
I don’t know.

60 (a) ami pe pedesèta godìna e pràvena
Well, it was built in 1950.

61 (MM) pedesè è znàči predì tovà vəf ə onìja stàrite
1950. Ah! Then before that, in those old ones –

62 (a) pedesèta godìna e pràvena
It was built in 1950.

63 (MM) vɤf pò stàrite kɤ̀šti
In the older houses …

65 (MM) e ìmalo odžàci
… there would have been hearths.

66 (a) pò stàrite
the older ones.

67 (MM) a tɤ̀zi nè e ìmalo odžàk takà li
But this one didn’t have a hearth, right?

70 (a) pò stàr ə pò takòvo
Older, more like –

71 (MM) a tì še ni kàžeš kakvì b’àa i kɤ̀štite ednò vrème
So you’ll tell us what houses were like in the old days [O.K.]?

72 (a) emi stàrovrèmski kɤ̀šti
Well, the houses of olden days –

74 (MM) starovrèmski kɤ̀šti sɤsᵊ po ednà takòva ə oddòle ili nàsipᵊ
Old-fashioned houses! Each had one of – well, earthen fortification underneath

75 (a) i dvè stài odgòre i kɤ̀šta i sòba mu vìkaxmè
and two rooms above. The house and what we called a “soba” –

76 (a) dvè stài a pɤk ìnače pòsle zèa gi pràvɤtᵊ
two rooms. Otherwise – later they started to make them

77 (a) pɤ nɤ dvà etàža ta odgòre dvè sòbi oddòle
with two stories: two rooms above and down below –

77 (a) pɤ nɤ dvà etàža ta odgòre dvè sòbi oddòle
with two stories: two rooms above and down below –

77 (a) pɤ nɤ dvà etàža ta odgòre dvè sòbi oddòle
with two stories: two rooms above and down below –

78 (a) zìvnici im vìkaxme pɤk
what we called “zivnitsi” (basements).

80 (a) i mòžeše a sa živèe i vɤf edìna bagàš si tùr’axme
Well, you could live [there], and in one of them we used to put luggage

83 (a) takà za takòva za xranɤ̀ dè
Like – well, for food, you know –

84 (MM) dà
Yes –

85 (a) slàgat
[that’s where] they put [it].

Subscribe to HOUSES

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut