winnowing

Belica 2

51 (a) i kato go odberèm slàmata nafṛ̀game a vɤf plèvnite
So when we gather up the straw, we toss it in the loft.

52 (a) veàčki ìma pòčvame tùrame na veàčkata
[Then] there’s the winnowers. We start putting [things] on the winnower.

53 (a) edìn odgrìba žìtoto drùkᵊ odgòre veàčkata si ìma kòš tàm
One [of us] shovels up grain, another's up above. The winnower's got a basket,

54 (a) podàva na veàčkata odvèem žìtoto plèvata baškɤ̀
feeding into the winnower. We winnow out the grain – the chaff separately

55 (a) žìtoto baškɤ̀ priberèm i tovà i pòsle vèče
and the grain separately –and we store it away and that’s it. And after that –

Godeševo 3

10 (a) da òdimə nə ərmàn ə i səber'è̝me tvà žìtutu səs pl'evòwtə
Yes. We go to the threshing field. We gather up the grain and the chaff,

11 (a) səberè̝m gu nə kɤ̀wp i z'èmeme lupàti̥te fəf rəkɤ̀jte
we gather it into a pile, and take shovels into our hands.

12 (a) i še gl'òdəš iskəd'ètu ìmə v'àter tàm še istàtək
Then you look where the wind is coming from, and that’s the direction

13 (a) še fòrneš tò sə žɤ̀jtutu jəndàn si sə udv'àvə
you’ll throw the grain. It winnows out, off to the side

14 (a) jò pri pri pl'àvətə
over there where the chaff [is].

Godeševo 4

7 (b) i də sə i kətu sə svəršè i pòsle slàmətə fkàrvəš
and to – And when it’s done, afterwards you put the straw

8 (b) fəf pl'àvn'ətə də gu kàžem slet tùj səbìrəš žìtutu nə kùpu
into the hayloft, so to speak, and then you gather up the grain into a pile.

9 (b) udv'àvəš gu i pòčvəš veče kòlkutò e gu prenàs'əš
You winnow it and then begin – however much there is you take it

Gorno Vŭršilo 1

9 (a) ednà vejàčka dṛ̀n dṛ̀n dṛ̀n [laughter] dṛ̀n tḁ dušàta ti dòe v zabìte
[Just] a winnower, boom! boom! boom! [laughter] boom! Your breath sticks in your teeth,

Gorno Vŭršilo 2

17 (b) izvàdim slàmata smetèm žitòtu ìmame takìva vejàčki ìmaxme
We take out the straw, sweep up the grain, we have these winnowers – we had [them]

18 (b) u zberèm go na kùp ut udvɛ̀em go s vejàčite i takà
– we gather it up in a pile and – and winnow it with the winnowers, and that’s it.

Kolju Marinovo 2

73 (c) pɤ̀k vičartɤ̀ gu udvèjš
Then in the evening, you winnow it –

74 (a) sm’èli sə mašìni ìməjme
It gets ground. We had machines [for that].

75 (c) məšìni gu udvèjš
you winnow it [with] machines.

76 (a) odv’àvəme go
We winnow it.

81 (VZh) s kakvò go vèete kàk se vìkə tovà
What do you winnow it with? What do you call that thing

82 (VZh) dèto gi m dèto se dìgə
that – that lifts up?

83 (c) i nàj naprèš jednò vr’èmi
Way long ago, in the old days …

84 (GK) ednò vrème kàk e bilò
[Yes,] what was it like in the old days?

85 (c) àsəl’ stàrite òrə səs òpki
… the really old people [used] a two-pronged pitchfork

86 (a) ò jednò vrèmi ij bilò
Oh, in the old days it was …

87 (c) fɤ̀rl’ət na v’àtərə
They toss it up into the wind –

88 (a) na lupàti e
… it’s with shovels …

89 (c) fɤ̀rl’ət fɤ̀rl’ət
toss it, toss it …

90 (a) lupàti è tòl’kəvi šəròčki
… shovels [that were] this wide …

91 (c) i sə udv’àvə
… and it gets winnowed.

92 (a) è tòl’kəvə dlɤ̀čki
… and this long.

93 (GK) i kɤ̀k sə vìkət
And what are they called?

94 (a) lupàtə
A shovel.

95 (c) i òpki ìmə i lupàti ìmə
There are [the old] pitchforks, there are shovels,

97 (c) i vìli ìmə dètu sə trɤ̀si gà sə vəršè
and there are [modern] pitchforks, that you toss about when you thresh.

Leštak 3

64 (e) udvɛ̀jəd gu təkà nə veterɤ̀ də bɤ̀de č’ìstu̥
They winnow it in the wind so it will be clean.

65 (GK) əmhəm kàg gu vèehte
Uh huh. How did you winnow it?

66 (e) əmì səs rəš’ètu ednì drɤ̀ški təkìvə
Well, with grates. These [things with] handles.

68 (e) kətu təkòvə d’ètu prudàvət č’ergàrite
Like these things that itinerant peddlers sell.

86 (GK) i segà ako ìma kàmən’e nèšto prɤ̀s slet tvà
So now if there are stones, and some dirt [comes in], after that

87 (GK) čìsti li se po drùk nàčin n’àkəf prìmerno kət zərnòtu
do you clean it some other way? For instance the grains.

88 (GK) zərnòto go zbìrate pòsle na kùp nalì
You gather the grains up afterwards into a pile, right?

89 (e) dà
Yes.

91 (e) nə kùp nə kùp se səbìrə
In a pile. It’s gathered into a pile.

99 (e) dà i d’ètu ìmə sùšk’e əf rəš’ètutu gu zəvɤ̀rtə təkà
As for the husks, you twirl the grate around like this. The women

100 (e) ženìte gu vərtɤ̀t i sùšk’etu ustàvə vdìgə sə gòre
twirl it around and the husks stay behind. [All that] rises up.

101 (e) nəlì e pò l’ʌ̀ku
It’s lighter, you know.

103 (e) izlàzə ud žitòtu i se dìgə gòre
It gets separated from the wheat and rises up.

104 (e) tɛ̀ gu pribìrət s rəcète i gu fʌ̀rlət
They gather it up in their hands and throw it off [to the side],

106 (e) i təkà gu preč’ìsti
and that’s how it gets purified.

107 (GK) à na tovà rešèto ìməše li mu speciàlnə dùmə
Ah. So then this grate: was there a particular word

108 (GK) da se kàzvə tò rešèto ot kakvò e napràveno
for it? Did you say “grate”? What is it made from?

109 (e) ut kòž’e
From leather.

110 (GK) ut kòže səs ə otdòlu nàči
From leather. And underneath, [there was] –

111 (e) dùpki kòlkutu cigàrətə dol də fl’ène
Holes, the size of a cigarette, [for things] to go [through].

112 (GK) əhà ot tàm mòže da pàdnat kàmene e nə
Aha. So that stones could go through there, and –

113 (e) n’è uttàm minàvə ž’ìtutu
No, that’s where the grain goes through –

114 (GK) à žìtoto si minàva odòlu pàda
Ah! [It’s] the grain [that] passes through and falls –

115 (e) dà ž’ìtutu minàvə uddòlu i tvà d’ètu č’èkləsə sùšk’e ustàva
Yes, the grain falls through, and what’s left is the awns and husks.

116 (GK) ahà i tò se obìra s rəkà
Aha, and then you gather that up in your hands …

118 (GK) i se isfɤ̀rl’a nastranà ɤhɤ̀
… and throw it off to the side. Right.

Malevo/Xsk 1

238 (a) nə hərmàn’e ìməše vijàl’ki i pòčvət səs vijàlkətə
of the threshing floor. There were winnowers: they start with the winnower.

239 (a) ədɨ̀n vərtɨ̀ drùgijə slàgə drùgijə dɤ̀rpə zərnòtu uddòlu
One rotates [it], another puts [things in], another pulls the grain out from below,

Subscribe to winnowing

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut