Stojkite 2

1 (b) [0:00]      In the old days when we’d [go out to] reap, you take a sickle and a little swaphook

olden.times adv
when inter.rel
reap 1pl impf I then med adv sickle sg m def dist take 2sg pres P
and
swaphook sg f def dist

2 (b) [0:07]      You put them into a little bag, you put in a bit of bread for lunch,

put 2sg pres P
dat refl clt
acc 3pl clt
in
bag sg f def dist put 2sg pres P
dat refl clt
bread sg n
for
lunch sg m

3 (b) [0:11]      and a bottle of buttermilk and some white cheese, and we go. [Then] we reap.

and
one sg n adj bottle sg n with
buttermilk sg f
and
cheese sg n something sg n thus med adv
and
go 1pl pres P reap 1pl pres I

4 (b) [0:18]      When we finish reaping [the grain], we tie it into sheaves, and they take them with mules,

and
acc n 3sg clt
reap 1pl pres P bind 1pl pres I
acc n 3sg clt
in
sheaf pl m
and
acc n 3sg clt
drive 3pl pres I
with
mule pl n

5 (b) [0:25]      and make them into cruciforms, nicely made cruciforms, and [we take] these cruciforms –

and
acc n 3sg clt
make 3pl pres P basket pl m basket pl m make sg n P.part P well adv
and
basket pl m def dist then med adv
acc 3pl clt

6 (b) [0:32]      when the grain has dried nicely, and the straw – they put them on the threshing floor,

when inter.rel
dry 3sg pres P grain sg n def dist well adv
and
straw sg f def dist
and
place 3pl pres I then med adv
on
threshing.floor sg m

7 (b) [0:38]      the sheaves on the threshing floor. They harness up the mules and start up.

threshing.floor sg m sheaf pl m def dist
on
threshing.floor sg m harness 3pl pres I mule pl n def dist
and
begin 3pl pres I

8 (b) [0:44]      They beat the mules with a – with a whip, and they thresh, thresh, thresh

with
one f sg adj
[…]
with
one sg m adj whip sg m lash 3pl pres I mule pl n def dist
and
nom 3pl
thresh 3pl pres I thresh 3pl pres I thresh 3pl pres I

9 (b) [0:50]      until it’s done, [until] the wheat falls all out. And then they begin to pull it out

until conj become 3sg pres P grain sg n def med fall 3sg pres P all sg n
and
begin 3pl pres I then med adv
comp
extract 3pl pres I

10 (b) [0:55]      with pitchforks. They pull out the straw, they sweep the threshing floor out nicely,

with
pitchfork pl f extract 3pl pres P straw sg f def med sweep 3pl pres P well adv threshing.floor sg m def

11 (b) [1:00]      and they begin to winnow the wheat. And they winnow it nicely, and then begin

and
begin 3pl pres I
comp
winnow 3pl pres I grain sg n def med
and
winnow 3pl pres P
acc n 3sg clt
well adv
and
begin 3pl pres I then med adv

12 (b) [1:06]      to take it off to pour it into bags with a half-bushel measure.

comp
acc n 3sg clt
drive 3pl pres I
comp
acc n 3sg clt
pour 3pl pres I with
half.bushel.measure pl f in
bag pl m

13 (VZh)       [How do you make banitsa in the Rhodope manner?]

14 (b) [1:11]      First of all I bring out the pan, and then I grease it with butter. And

most before adv bring 1sg pres P pan sg f def dist
and
and
acc f 3sg clt
smear 1sg pres P
with
butter sg n
and
and

15 (b) [1:16]      then I get out the breadboard and take the rolling pin. I mix it in a bowl.

then med adv put 1sg pres P breadboard sg m def dist
and
take 1sg pres P rolling.pin sg f def dist
and
in
one f sg adj bowl sg f mix 1sg pres P

16 (b) [1:22]      Then I make the dough, and I roll it out into thin sheets.

and
make 1sg pres P dough sg n
and
acc n 3sg clt
roll 1sg pres P thinly adv
on
sheet sg n
and

17 (b) [1:28]      Then I put one sheet [into the pan]. I boil up stuffing – stuffing with rice.

then adv put 1sg pres P one sg def dist adj sheet sg n
and
boil 1sg pres P stuffing sg f stuffing sg f rice sg m

18 (b) [1:35]      Then I’ll break eggs into it –– the more [I put in]

and
and
dat n 3sg clt
crack 1sg pres P egg pl n as.much rel dist
3sg pres cop clt
more many adv

19 (b) [1:38]      the nicer it is. I break eggs into it, and spread the stuffing in the pan.

and
more nice sg m adj
3sg pres cop clt
crack 1sg pres P
dat n 3sg clt
egg pl n
and
and spread 1sg pres P stuffing sg f def dist

20 (b) [1:44]      [Then] I roll out another sheet [of pastry] and put it on top,

and
roll 1sg pres I
and
other sg n adj sheet sg n
and
acc n 3sg clt
put 1sg pres P atop adv

21 (b) [1:47]      and put it [all] to bake in the oven.

and
acc n 3sg clt
put 1sg pres P
comp
acc refl clt
bake 3sg pres I
in
stove sg f def dist
1 (b) [0:00]       drùguš gà ž’ɔ̀n’ehmɤ tugàva sarpɔ̀n zɔ̀meš i palamàrčicana

         In the old days when we’d [go out to] reap, you take a sickle and a little swaphook


2 (b) [0:07]       tùriš si gi vəf turbìcana tùriš si hl’àpč’e za òb’et

         You put them into a little bag, you put in a bit of bread for lunch,


3 (b) [0:11]       i ednò šišè səz barkanìca i s’ìr’ɤnce nɛ̀štu takà i ìd’em ž’ɔ̀nem

         and a bottle of buttermilk and some white cheese, and we go. [Then] we reap.


4 (b) [0:18]       ta gu už’ɔ̀nem vrɤ̀zvami gu na snòpɨ i gu kàrat sas mùl’eta

         When we finish reaping [the grain], we tie it into sheaves, and they take them with mules,


5 (b) [0:25]       i gu napràv’at kòš’uve kòš’uve nəpràv’enu hùbavu i kòšuv’ène tugàva i

         and make them into cruciforms, nicely made cruciforms, and [we take] these cruciforms –


6 (b) [0:32]       gà isɔ̀hne žìtunu hùbavu i slàmana i nasàdat tugàva na harmàn

         when the grain has dried nicely, and the straw – they put them on the threshing floor,


7 (b) [0:38]       harmàn snòpenu na harmàn fpr’ègat mùl’etana i pòčvat

         the sheaves on the threshing floor. They harness up the mules and start up.


8 (b) [0:44]       sas ednà k s edìn kamš’ìk’ bahtɔ̀t mùl’etana i ti varhɔ̀t varhɔ̀t varhɔ̀t

         They beat the mules with a – with a whip, and they thresh, thresh, thresh


9 (b) [0:50]       dùkat stàne ž’ìtutu pàdne s’ìč’ku i pòčvat tugàva da izvàdat

         until it’s done, [until] the wheat falls all out. And then they begin to pull it out


10 (b) [0:55]       səs vìli izvàd’at slàmata izmetɤ̀t hùbavu harmàna

         with pitchforks. They pull out the straw, they sweep the threshing floor out nicely,


11 (b) [1:00]       i pòčvat da vejɛ̀d ž’ìtutu i udvejɛ̀d gu hùbavu i pòčvat tugàva

         and they begin to winnow the wheat. And they winnow it nicely, and then begin


12 (b) [1:06]       də gu kàrat də gu nasìpvat səs krìni vəf č’uvàle

         to take it off to pour it into bags with a half-bushel measure.


13 (VZh)       [How do you make banitsa in the Rhodope manner?]

         [How do you make banitsa in the Rhodope manner?]


14 (b) [1:11]       nàj naprèš prìnesa tavɔ̀na tə č’e ja nàmaža sas màslu tə č’e

         First of all I bring out the pan, and then I grease it with butter. And


15 (b) [1:16]       tugàva tùr’a kragɔ̀n i z’ɔ̀ma tuč’ìl’kana tə f ednà kùpa ràzbərkam

         then I get out the breadboard and take the rolling pin. I mix it in a bowl.


16 (b) [1:22]       ta stò̝r’a tɛ̀stu tə gu ràstuč’a tɤ̀nič’ku na l’ìstu i

         Then I make the dough, and I roll it out into thin sheets.


17 (b) [1:28]       tugàva tùr’a adnònu l’ìste i svàr’a r’esìl’ka r’esìl’ka urìs

         Then I put one sheet [into the pan]. I boil up stuffing – stuffing with rice.


18 (b) [1:35]       tə č’e mu č’ùkna jajč’òca kòl’kunu sa pò mlòčku

         Then I’ll break eggs into it –– the more [I put in]


19 (b) [1:38]       i pò hùbavč’èk je č’ùkna mu jajč’òca a č’e nàras’em resìl’kana

         the nicer it is. I break eggs into it, and spread the stuffing in the pan.


20 (b) [1:44]       i ràstuč’am i drùgu l’ìste i gu tùr’a vərhù

         [Then] I roll out another sheet [of pastry] and put it on top,


21 (b) [1:47]       i gu tùr’a də sə peč’è na sòbana

         and put it [all] to bake in the oven.


1 (b) [0:00]       дру̀гуш га̀ ж’о̂̀н’еhмъ туга̀ва сарпо̂̀н зо̂̀меш и палама̀рчицана

2 (b) [0:07]       ту̀риш си ги вәф турбѝцана ту̀риш си hл’а̀пч’е за о̀б’ет

3 (b) [0:11]       и едно̀ шишѐ сәз барканѝца и с’ѝр’ънце не̂̀шту така̀ и ѝд’ем ж’о̂̀нем

4 (b) [0:18]       та гу уж’о̂̀нем връ̀звами гу на сно̀пɨ и гу ка̀рат сас му̀л’ета

5 (b) [0:25]       и гу напра̀в’ат ко̀ш’уве ко̀ш’уве нәпра̀в’ену hу̀баву и ко̀шув’ѐне туга̀ва и

6 (b) [0:32]       га̀ исо̂̀hне жѝтуну hу̀баву и сла̀мана и наса̀дат туга̀ва на hарма̀н

7 (b) [0:38]       hарма̀н сно̀пену на hарма̀н фпр’ѐгат му̀л’етана и по̀чват

8 (b) [0:44]       сас една̀ к с едѝн камш’ѝк’ баhто̂̀т му̀л’етана и ти варhо̂̀т варhо̂̀т варhо̂̀т

9 (b) [0:50]       ду̀кат ста̀не ж’ѝтуту па̀дне с’ѝч’ку и по̀чват туга̀ва да изва̀дат

10 (b) [0:55]       сәс вѝли изва̀д’ат сла̀мата изметъ̀т hу̀баву hарма̀на

11 (b) [1:00]       и по̀чват да вейе̂̀д ж’ѝтуту и удвейе̂̀д гу hу̀баву и по̀чват туга̀ва

12 (b) [1:06]       дә гу ка̀рат дә гу насѝпват сәс крѝни вәф ч’ува̀ле

13 (VZh)       [Как правиш родопски клин?]

14 (b) [1:11]       на̀й напрѐш прѝнеса таво̂̀на тə ч’е йа на̀мажа сас ма̀слу тə ч’е

15 (b) [1:16]       туга̀ва ту̀р’а краго̂̀н и з’о̂̀ма туч’ѝл’кана тә ф една̀ ку̀па ра̀збәркам

16 (b) [1:22]       та сто̇̀р’а те̂̀сту тә гу ра̀стуч’а тъ̀нич’ку на л’ѝсту и

17 (b) [1:28]       туга̀ва ту̀р’а адно̀ну л’ѝсте и сва̀р’а р’есѝл’ка р’есѝл’ка урѝс

18 (b) [1:35]       тə ч’е му ч’у̀кна йайч’о̀ца ко̀л’куну са по̀ мло̀чку

19 (b) [1:38]       и по̀ hу̀бавч’ѐк йе ч’у̀кна му йайч’о̀ца а ч’е на̀рас’ем ресѝл’кана

20 (b) [1:44]       и ра̀стуч’ам и дру̀гу л’ѝсте и гу ту̀р’а вәрhу̀

21 (b) [1:47]       и гу ту̀р’а дә сә печ’ѐ на со̀бана

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut