Easter

Bansko

253 (a) na kòleda i na velìgden sɛ̀gda s'a napràve kapamà
At Christmas and at Easter people always make the stew.

255 (a) kapamà kat gu napràime i i drùgo vèč'e jaxnìja sùpa i
When we make the stew [there’s] also other [things] – casserole, soup, and

256 (a) i mezètta ut kapamàta i vìnu i rɤč'ìja è takà
and appetizers alongside the stew. And wine, and brandy, and all that.

Dolno Draglište 2

1 (b) čùkna: kəmbànite ìdeme v čèrkvə vrɤ̀nemè se ut tàm
The church bells ring, and we go to church. [When] we come back from there,

2 (b) hàjde nə tɤpənètu tùpa: č' ìim nə òrutu nə rekàtə
it's off to the drums, they’re drumming! And we’ll go to the horo at the river.

3 (b) tə òru tə òru təkà se e raptìlu ednò vrème
And dance, dance – that’s what people did in the old days.

4 (b) stròexme jəjcàtə pà sme pà sme càl' pos pustìli
We painted eggs [for Easter], and we kept the entire [Lenten] fast.

8 (b) rəbòtame sè s pòsnu jàdene sètne vèče kət dòe pà velìjden
work all day [just] with Lenten food. And then when Easter comes,

9 (b) vèče pà se bujədìsa: červèni jàjca pà se ublàžime
everyone has been dyeing eggs red, and we break the fast.

10 (b) kòj si nèštu zəkòle òdejme po.gòste
Somebody slaughters an animal, and everybody goes visiting.

11 (b) u kùmuvètu č' ìiš nə.gòste č' ìda: kumìcətə u kùmuvètu
You go visit your godparents, [people] go to the godmother, the godparents

12 (b) tàm vèče se jàgne zəkòl'e jadè se pìe se
[where] they’re already slaughtering a lamb. You eat, you drink,

13 (b) pà se òru ìgrə è təkà bèše
you dance the horo [some more]. So that’s how it was.

Gigen 2

28 (VZh) [Как празнувахте великден?]
[How did you celebrate Easter?]

29 (d) velìgde̝n gu praznùvame trì dèn’a pɤ̀rvijɤ dèn si gòtvim jajcà
We celebrate Easter over three days. On the first day we prepare eggs

30 (d) raznàsame po kɤ̀štite̝ ftòrijɤ dèn pàk sɤ̀što i trètea i nòsim jajcà
and take them to peoples’ houses. The next two days the same – we carry eggs.

31 (d) i mùzikata [unintelligible]
and [there’s music]. [unintelligible]

Golica 3

130 (c) às hòd'uw tɛ̀z godìna sreštu vilìgden hòd'uw
I went [to church] this year. I went at Easter [time].

Gorna Krušica 3

19 (c) l’ubòvnik k’e se žèna
I was going to marry [my] beloved

21 (c) na velìgden k’e se žèna prolettà
on Easter. I was going to get married in the spring,

Huhla 5

11 (a) velìdenckijə nàj gul'àmijə velìgdèn
The Easter one is the most important. Easter,

13 (a) kòl'edə vilègdèn s'ètne p'ètruvd'èn' i buguròdicə
Christmas, Easter, then St. Peter’s day, and then the feast of the Holy Virgin.

14 (VZh) kàk go praznùvaxte velìgden pò ràno
How did you celebrate Easter in the old days?

15 (a) əmə kɤ̀g də n tòj b'a nìj ìməjne zbòr nə velìgd'èn' gol'àm
Well of course we did. It was – we had a big village gathering on Easter.

16 (a) kɤ̀k še gu gà dòjde velìgd'èn' sìčkutu še zgàdane še izmàəne
How shall I – when Easter comes we’ll fix everything, we’ll smear [the walls]

17 (a) še izlepìne nə velìk.četvɤ̀rtək še ubàgrime icàtə i velìgd'èn'
and plaster them. On Black Thursday we’ll dye eggs, and on Easter

18 (a) kətu nìkuj n'àmə də idè nì d'àte nì s'à bàgreni icà
nobody will eat [the eggs]. No child, no – And now [come] the painted eggs.

Hvojna 1

13 (a) kugàtu sə zəguv’àvə zə velìgden nə pùs gu vìkəme zàguv’èznite
When we would prepare for Easter, for [what] we call the fast, [for] Shrovetide,

Iskrica 3

27 (c) ilì pək ku ìmə n’àkvu təkòvu də rčèm vilìgden gerg’òvden
or when there’s some occasion such as Easter or St. George’s Day.

Kovačevo 1

105 (b) kət k’i pràat ùgləvàtə k’i za vilìden’ za
after they conclude the pre-engagement [they wait for a holiday like] Easter or

175 (b) zə bužìk’ zə kòl’edə tùk igràət zə vilìgden’
For “Bozhik” [that is,] for Christmas, they dance here. For Easter,

176 (b) kogà k’e è utàtək
at that point it was over there …

Malevo/Asg 1

42 (VZh) [Къде ходехте на великден?]
[Where did you go on Easter (Sunday)?]

43 (a) nə velìgden sə hòdi f čʌ̀rkvə
You go to church on Easter [Sunday].

45 (a) ubikàl’ət ə kət’ ìdət tə ubikàl’ət čʌ̀rkvətə tàm ukulu ʌ
They go around – when they go [there] they go around the church –

46 (a) čʌ̀rkvətə sàmu ubikàl’ət tàm čùkət jəjcà
they just go around the church. Then they crack eggs there:

47 (a) i sə səbìrət kuìt sə utìšli f čʌ̀rkvə čùkət sə
[everyone] who’s gone to the church gets together and they crack

48 (a) tàm s əcàtə b’èl’əd gi ədʌ̀d gi [laughter] kəkvò də ti
eggs there, peel them, and eat them! [laughter] What can I –

49 (VZh) [Постите не продължават ли и на тоя ден?]
[Did you keep on fasting on that day also?]

50 (a) əmì dutugàvə sə pòsti əmə tugà nə velìgden si jədʌ̀t v’èče
Well, you fast up till then, but on Easter you eat already –

51 (a) i m’ʌ̀su i jəcà i ml’əkò segà
meat, and eggs, and milk –

52 (VZh) bànici
[And] banitsa –

53 (a) i bànici pràim’e jədʌ̀t sìčku
[Yes,] we make banitsa too. They eat everything [at that point].

Oborište 2

40 (a) i kat na velìden tovà e na vrɤ̀bnica i
And on Easter – that was for Palm Sunday –

42 (a) na velìden ˀotìvat na derèto nòsat buàlkata okɤ̀pat a
on Easter they go to the river, they take the laundry paddle and bathe it.

Pavelsko 3

1 (a) kətu tr’àvə də vəskrʌ̀sn’e isùs xristòs nə rəsp’enì.p’ʌ̀tək
When it’s time for Jesus Christ to be resurrected – on Good Friday –

2 (a) òdehme f čʌ̀rkvə v’èčir sp’ʌ̀nət rəsp’enì.p’ʌ̀tək gu rəsp’ʌ̀vət ə pək f sɤ̀butə
we would go to church in the evening. On Good Friday they crucify him,

3 (a) ə pək f sɤ̀butə nəh ə ned’èl’ə f ned’èl’ə sutrintɤ̀
and then Saturday, and Sunday – on Sunday in the morning

4 (a) vəskr’èsuvə i wòdim nòšnu vr’ème f čʌ̀rkvə
he is resurrected. We go to church during the night [before].

9 (a) və təkà seà vəz velìdencku̥ guv’àne mu vìkəme velìki pun’ed’èlnik
So – now, during the Easter fast, we call it Holy Monday –

10 (a) velìki ftòrnik velìkə sr sr’àdə velìkijə četvʌ̀rtək rəsp’enì.p’ʌ̀tək
Holy Tuesday, Holy Wednesday, Maundy Thursday, Good Friday,

11 (a) i velìkə sɤ̀ làzəruskə sɤ̀ velìkə sɤ̀butə
and Black – Lazarus Saturday – Black Saturday.

Skrŭt 3

17 (f) tovà se edè mrɤ̀sene nèmaše kat saà vi za vilìgden k’i zapòstim
that’s what you eat. No eating whatever, [as they do] now. We fast for Easter.

18 (f) càla pòs pòstexme vilìgden’ kat k’i dòi i ot cɤ̀rkva
We would keep the entire fast. On Easter [Sunday] when we come back from church,

19 (f) i k’i ni dài màjka ni po ednò ejcè
mother will give each of us an egg.

20 (f) k’i ìem na cɤ̀rkva gl’àame da izl’èzem ot cɤ̀rkvata
We’ll go to church, and look [forward] to leaving church

21 (f) i da go skàpim da àpnim i k’e dòim dòma
so we can crack it, and eat it. [Then] we come home,

22 (f) màjka k’e ni ispɤ̀rži ìjn’ tigàjn’ jàjca [laughter] štò e ostanàlo
[and] mother will fry us a pan of eggs [laughter] – and what’s left [of]

23 (f) mrɤ̀fki svìncki k’e rùčame i xàjde na vilìgdeno
pork meat chunks. We’ll have dinner, and “Let’s go to the Easter [celebration].”

24 (f) òro džumbìš pràat prɤ̀vio dèn’ ftòrio dèn’ trètio
[There’s] dancing and a party; they do this on the first day, the second day, the third –

25 (f) sè si izlèvaa na a segà nèma takìva rabòti
everybody came out. But now they don’t do such things [any more].

26 (f) nì vilìgden’ se znàe kogà e nì bužìk kòj kogà nàe
People don’t even know when Easter is, or Christmas. Whenever anyone finds [something],

66 (f) i k’i zapòstim na božìk togàj gi fàtim za vilìgden’
And we’ll start the fast. At Christmas we start it then. And at Easter

67 (f) pà pòkladi po zapòstuvame ednà nedèl’a pòstim ut sìrenetu̥
there’s Shrovetide again, and we start the fast. One week we have “white cheese fast”

70 (f) i na vilìgden’ prɤ̀ži jàjca jàdi togàj [laughter]
and on Easter – Fry up those eggs! Eat then! [laughter]

Stoilovo 1

1 (VZh) [Какво правихте през Великата неделя?]
[What did you do during Easter week?]

2 (a) velìkata velìki četvɤ̀rtək pràime òduš’e nìe
The great – on Great (= Black) Thursday we do the ritual prayers to the dead,

3 (a) pòmen nə umr’ɛ̀lite rəzdàvəme i pu kɤ̀štite xòdim tə rəzdà
in memory of the departed. [For that] we distribute – We go to [peoples’] houses and –

4 (a) tùrim ənə fəf ədnɤ̀ təvɤ̀ xl’àp i jàdene ednò drùgu
We put into a pan bread, food, and other [things] –

5 (a) kəkvòtu ni e murəfèt i gu rəzdàvəmi
whatever is the specialty of [each of] us, and we distribute it.

6 (a) utr to bàgrime əcàtə pràime sv’ɛ̀šči zə velìgdenət
Then we dye eggs, make candles for Easter.

7 (a) ùtr’e v’èč’er ìmə stuèn’:e hòdime nə č’èrkvətə večèr kugà e
The next evening there’s standing [in the church]. We go to the church, when –

12 (a) əhə č’èrkvətə ùtre eč’er stuèn’:etu e ùtre v’èč’er
Aha. [At] the church the next evening – the standing is the next evening.

13 (a) pàlim sv’ɛ̀ščite stuìm’e pàzime gòspude
We light candles, we stand, and we watch [out for] the Lord.

14 (b) iznìsəd gu
They take him out.

15 (a) iznìsəd gu vɤ̀nkə rəspɤ̀nət i nìe gu pàzime
They take him (= the icon) outdoors, crucified, and we watch over him.

16 (a) vəf p’ètək velìki p’ètək vəf ə p’ètək srèštu sɤ̀buta sutrintɤ̀
On Friday [is] Good Friday. Throughout Friday night –

17 (a) vəf č’etvɤ̀rtək ə vəf ə sɤ̀butə sutrintɤ̀ hòdime tə gu pugreb’ème
on Thursday morning [that is,] on Saturday morning we go to bury him –

19 (a) gospodə fnàsət vɤ̀tre gu pugr’èbvəme i tuvà sə kàzvə
the Lord. They carry him inside and we bury him. And this is called –

20 (a) tuvà gu kàzvəme pugr’èbvəmè gu vèk’e f sɤ̀butə sutrintɤ sɤ̀butə
for this we say “we bury him”. [That’s] on Saturday morning. Saturday!

21 (a) nə drùgijə tùvə drùgijə dèn’ sɤ̀butə vəf ned’ɛ̀l’ə sutrintɤ̀
On the next – that’s the day after Saturday – on Sunday morning

22 (a) pàk xòdim nə č’èrkvətə nòsim sv’ɛ̀šči pàlim sv’ɛ̀t’ət
we go to church again, we carry candles, we light [them] and they shine [everywhere].

Vasiljovo 1

84 (a) takà go prekàrvame za velìgd’en’ pa pràve:me pa jèjca pà krəvàje m’èsvaa
That’s how we observed [Lent]. For Easter, we’d make eggs, and they make “kravay” again,

Vasiljovo 2

20 (b) ama n’àkogi takà prekàrvame pràznicite̥ dòdeše velìgden
In the old days this is how we observed the holidays. When Easter came,

21 (b) trì d’èna si go pràzvame i si òde:me ta si sa sabìra:me
we celebrated it for three days. And we we’d go and gather together

22 (b) sas ribàrčanete da sme pòveče če beme màlko
with people from Ribarche for there to be more us, since we were few.

23 (b) i si vìka:me gajdàre cigulàre d’è̝ mùzika ud n’àkade dòde
And we’d engage bagpipe players and violinists, wherever musicians came from,

24 (b) ta ni svìri ta si pràzvame po trì d’è̝n’a
and they played for us and we celebrated three days.

25 (b) nalì trì d’èn’a si òde:me i si svìrea i si go pràzvame
For three days we’d go out, musicians played, and we celebrated.

Vladimirovo 1

112 (b) velìgden
Easter.

113 (a) spàsovden velìgden
Ascension, Easter,

Vladimirovo 2

105 (a) za koto zagovèez za velìgden
so that you can do the fast before Easter.

108 (CG) a velìgden kàk go praznùvaxte
And how did you celebrate Easter?

111 (a) a velìgden sɤs červènite be [laughter] jàjca
Oh, Easter! With eggs [dyed] red, you know! [laughter]

CSVWord Document
Subscribe to Easter

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut