old age

Čokmanovo 1

15 (a) òh nì bàbətə də uvəž'ɛ̀vət nì d'àdutu də uvəž'ɛ̀vət nìe ràptime segà
Ohhh! [They’re not about to] respect either Grandma or Grandpa. “We’re working now,

16 (a) pərì si ìməme i stàrite hi zərìtəhə àh dà hi rìtnat
we’ve got our own money.” And they kicked out the old folks. Well, let them kick them out!

Eremija 1

21 (a) tòku carvèno izvèstie da nèma əə štò da pràime i ostarèxme
[Just] so much – to be no red notice. Yes. What can we do? And we’ve gotten old.

22 (a) udnemožèxme ne mòga vòda da si dònesa ne mòga
We’ve lost the ability to cope. I can’t carry water [any more], I can’t

23 (a) dṛ̀va da s cèpa ne mòga da gi dònesa
chop wood [any more], I can’t bring it (the wood) in, [I have to do it]

24 (a) na počìfki na počìfki
by [taking] breaks, with breaks.

103 (GK) tèško e bilò togàva znàči
It was hard then, right?

104 (a) togàj kato mòžexme čìni mi se
Back then when we were able, it seems to me

105 (a) ne mì beše tòš te tòku tèško segà mi e tèško [laughter]
that I didn’t have it so hard Now is [when] it’s hard for me! [laughter]

Eremija 2

45 (a) skɤ̀po skɤ̀po ne znàm ako ìskat decàta da kòpat da sàdat
Expensive. Expensive. I don’t know – if the children want, let them dig up and plant.

46 (a) od mène tòku vìkam jà sam tùka da pàza
I’ve had it. [Now] I say I’m here to make sure

47 (a) da nèma do pràgo trèva e tùka tṛ̀sa ə trevàta da nèma
that grass doesn’t get to the threshold. I weed away the grass so it's not

48 (a) do pràgo òda li si jà trevàta če dòjde do tùka
at the threshold. Once I go, the grass will come up to here.

Eremija 3

32 (a) ama kato ostanàx sàma vèče ne mòga
But [now] that I’m alone, I can’t [manage] any more.

33 (GK) əhə
Uh huh

34 (a) ne mòga mèn da se slùšam
I can’t [even] look after myself.

Eremija 5

62 (c) tè zastanàa mnògo godìni pa cèku vìka òx kogà če umrèš
it’s been many years, and Tseko says, “Oh, when are you going to die?

63 (c) kogà če um vìkam napràjte tè dàjte mi otròvə
When will you die?” And I say “Make [it happen], give me poison!”

64 (c) jà sam kəìl da se òtrova zaštò da se màča
I’m ready to poison myself. Why should I torment myself?

65 (c) jè tekà kato glèam naròdo dvìži se r òdi rabòti
And when I look at people – they move around, go [places], work –

66 (c) mnògo me takà bìe sɤvestà za kakvò jà da živèa
my conscience really bothers me. Why [am] I [the one] to live on?

67 (c) xòrata ne mòš i po pedesè i šejsè godìni da iskàrat
[Most] people can’t make it to fifty or sixty years,

68 (c) a jà da iskàram tokù devedesè i sèdem ta
and [here] I am [the one] to make it to ninety-seven!

Gela 1

1 (b) gudᶤìnɤ gudᶤìnɤ utᶤìduə sɤ
Years and years went by.

2 (a) i nè vìd'ənɤ tᶤì sɤ ne praì če òšte təkòu
Without you noticing it. Don’t you pretend that it’s still the same!

3 (a) pək tè sɤ utɤšlᶤì gudᶤìninɤ pòsle vᶤìka stàrcə sà
And [after] the years have gone by, now the old man says

4 (a) tò pò ùbəvu tò žə gu prumenɤ̀ vìkəm nì čɛ̀kamɤ pò lɔšu
“It’ll change for the better”. But I say we expect “worse”,

5 (a) nè pò hùbəvu ud zgà tò dòješ nə unɛ̀a gudᶤìni
and not “better”, than now. When you get to those years

6 (a) pò le čɛ̀kəš hùbəvu sin pò lòšu učɛ̀kvəš
do you expect “better”, son? [No,] you expect “worse”.

7 (b) abe nìštu mɤ nè bulì a pək səm pàdnəl
Well, nothing hurts, but still, I’ve [gotten] feeble.

8 (a) əmi stərustɔ̀ i pɛ̀ž duzgà tò napalnɛ̀hme
[Here we are in] old age, on foot till now [and still] we’ve gotten fat.

9 (b) nàči telòtu sə iznòsɨ vèče i vᶤìkə stᶤìga [laughter]
So the body has worn out and is saying “That’s enough already!” [laughter]

Gela 2

107 (b) abe prɤròdata nɤ e darᶤìla sas sìčki pluduvè ama nìe ustarɛ̀hme
Ah, yes, Nature has given us all kinds of fruits. But we’ve gotten old.

Golica 1

1 (a) ne s'ɛ̀ ə kurnaz'àjti ne s'ɛ̀ kurnaz'àjti
Don’t puff yourselves up, don’t puff yourselves up.

2 (a) ud nɑ̀s pò dɛ̀rti n'èma ud nɑ̀s pò zapɑ̀nnali n'èma
There’s no one older than us, [no one] more on the decline than us,

3 (a) od nɑ̀s pò miz'èrno də žuv'ɛ̀jet n'èma
or who lives more miserably than us.

7 (a) nìj ostɑ̀nahme v'èki ne nì z'èma gòsput dušɛ̀ta
We’re [the only ones] still here, the Lord hasn’t taken our souls [yet].

8 (a) nìkuj n'èma də ni pugl'èždə
Nobody ever turns up to see us.

9 (b) še ni zɛ̀mnat
They will take us.

10 (a) də tùr'ət krɑ̀j də tùr'ət krɑ̀j n'èma də tùr'a krɑ̀j
[Yes,] to put an end [to us], put an end. [But he] won’t put an end [to it]

Golica 3

151 (c) às sigà vèče
I’m already ...

153 (c) šejsè i òsem i dèvet godìšna
... sixty-eight or [sixty]-nine years old now

164 (a) ɑ̀s i də n'i vəlì ɑ̀s mòjə às səm na pɛ̀t'ə v'èke
I – even if it doesn’t rain – I’m, well, I’m on the way already.

165 (a) ɑ̀s v'èke na gròbištətə amà n'èka nə zəvəlì za wɑ̀s
I’m already for the graveyard. But let’s [help make] it rain for you.

Golica 4

2 (a) ɑ̀s vèk'e əmèn stògudìšna divindis'è bɑ̀bini səm čùvələ
I’m already almost a hundred years old – ninety. I’ve heard my ancestors

3 (a) kɛ̀g bìlu pu zem'ɛ̀ta gòsput' hòdel
[tell] how it was [that] the Lord walked on this earth,

Huhla 1

8 (k) štòtu təkà se kàzva stàrite sɤ pò mɤ̀dri
… because, it’s said, old people are wiser,

9 (k) pò vid'àli i pò čùli
they’ve seen and heard more.

Izgrev/Var 1

21 (a) mɛ̀č'ə sə sìčku də pràjə səmà i dubìtək ìməhmi tugàvə
I have a hard time doing everything alone. We used to have livestock,

Izgrev/Var 2

13 (b) ne ne mòžem də si səberèm sìlit'ȅ vèč'i̥ ut ràbutə
we can’t get our strength back any more from [all that] work.

14 (b) fl'àzəhmi u t'èkees'è za pò l'èsnu tò pò mɛ̀čnu izl'ɛ̀ze po t'èšku [laughter]
We joined the collective farm to make it easier, but it ended up more difficult. Much harder! [laughter]

Kralevo 1

53 (a) əm vè̝k’e jà stàvih gu na
But I’ve already put [all] this aside,

54 (a) tè nìe vèk’e i r’àptətə ni təkɤ̀ə vèk’e ne mòžem
We’re old, we can’t do this kind of work any more.

55 (a) amə kò də pràime pàk ìskəm ne mògə də vɤ̀r’ə
But what can we do? I want to [work], but I can’t move about,

Kruševo 1

76 (b) kòlko gud’ìni d’eved’esè i trì gud’ìni e tàə bàbə
How old is that old lady? Ninety-three?

77 (a) d’evedes’è i trì gudìni əmə ìnəč’è e mnògu ùmnə
Ninety-three, but otherwise very sharp.

79 (a) nìštu ne sì e izumìlə
She hasn’t forgotten anything.

81 (a) nìšto ne sò e izumìlə gləvòtə si e sɤ̀štətà
No problem with her mind. Her head is the same,

82 (a) əkɤ̀lə si e sɤ̀štijə
her mind is the same.

83 (RA) sè akɤ̀l
[Her] mind all [in place].

84 (a) sɤ̀štijə əkòl si ì e prikàzvə si
[She’s got] the same mind, she talks [fine].

85 (a) dàž’e pò pòvni i ud m’ène
She even remembers more than I do.

Malevo/Asg 2

2 (b) i prudəlž’àvəm də si gu rəbòt’e vɤ̀preki.če səm vɤ̀zrəsen
and I’m continuing to do this work even though I am on in years –

3 (b) nə sedemdesè i šèz gudìni pàk mɤ̀č’əm də ràbut’e zənəjɛ̀tə
I’m seventy-six, and still put in the effort to ply my trade

24 (b) vɤ̀preki.če səm i vɤ̀zrəsen nu pàk prudəlžàvəm i si ràbut’ɛ
despite the fact that I’m on in years, I still [can] continue to work.

Malevo/Xsk 2

26 (b) t’à nə usəmdesè̝ i dv’è
She’s eighty two …

28 (b) gudɨ̀ni jà səm nə sedemdesè i ednɤ̀
… years old, and I’m seventy-one

29 (c) t’à nə usemdesè i dv’è gudìni òšte rəbòti ràbuti
She’s eighty-two, and she still does [serious] work …

30 (b) i ošte ə
And still –

31 (c) d’ètu sìgurnu v grədɤ̀ nə usemdesè i dv’è
… whereas city people at the age of eighty-two surely …

33 (c) si stujɤ̀t i i si četɤ̀t
… just sit around and read.

71 (a) v’è̝ke sme si živ’èli žəvòt’ə v’è̝ke sme zə tàm [laughter]
we’ve already lived out our lives, we’re ready for “there” [laughter]

72 (c) èj zə tàm
Yes, for “there”

73 (b) zə gròbištata
For the graveyard!

96 (c) əmə na s’èlu du kɤ̀sno rəbòt’ət hòrətə dè
But in the village people keep on working till very late [in life].

97 (c) du kɤ̀snə vɤ̀zrəs tvà e
They work to a very old age indeed.

98 (b) əmə kvò də pràim də ne rəbòtiš e
But what else can we do other than work?

99 (b) t’à e nə usəmdesè̝ i dv’è gudɨ̀nɨ rəbòti
She’s eighty-two, and [still] works.

100 (c) t’à glèdə živòtni
She looks after the animals

101 (b) jà səm sedemdes’è i ednɤ̀ gudɨ̀nə ž’uòtni gl’èdəme
[Well,] I’m seventy-one, and we look after animals.

Subscribe to old age

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut