schooling

Bela 2

7 (a) emi no tùka tùka ùčea ot kalùger ə tìe učenìcite tùka ùči
Well, they studied here – pupils from Kaluger studied here.

8 (a) i kàk sa učìle tìja decà u òsɤm časɤ̀ da sɤ tùka
And how these children studied! They had to be here at eight in the morning,

Bosnek 1

127 (a) pa pòsle ojdòx rabotìx u dèckata gradìna šesnàese godìni rodìteli
And then I went and worked 16 years at a kindergarten. Parents –

Brŭšljan 4

43 (e) tèə č'ètiri ìl'ədi ufc'è nìe tuvà vr'ɛ̀me nə hòdime
and these four thousand sheep – at that time we didn’t go to school.

44 (e) nə uč'ìlište du č'etvɤ̀rtu udel'ènie àjde s ufc'ète tàtku ti
[Only] up to the fourth grade [and then] off with the sheep! Your dad –

Eremija 1

1 (GK) na učìlište odìla li si
Did you go to school?

2 (a) slàbo
Just barely.

3 (GK) do koè odelènie trèto četvɤ̀rto
Through which grade? Third? Fourth?

4 (a) nèmaše i četvṛ̀to nèmaše i četvṛ̀to
[I] didn’t [even get to] fourth, I didn’t [get to] fourth.

5 (GK) znàči trèto otdelènie
[Through] third grade, then.

6 (a) dà
Yes.

8 (a) kùku də ne žmìem
[Just] enough to keep my eyes open.

10 (a) togàj bèše stòka mìlo stòka ìmaše nì te pràštat
Back then there was livestock, dear one – livestock. They didn’t send you

11 (a) na učìlište od učìlišteto dòjde cɤrvèno izvèstie
to school. And from the school came a red notice (warning of a fine):

12 (a) ùtre da se jàviš mène me ne pùštat
“Tomorrow you must appear!” [But] they didn’t let me go,

13 (a) trèbe da se pùštat stòkata drùgi dèn pà ispràtat izvèstie
because the livestock had to be let out. The next day again a notice,

14 (a) i jà ìda tàm da zapìšad dèka səm se javìla
and I go there [long enough] for them to note down that I had appeared,

15 (a) i i tòku
and – and only that.

16 (GK) cèla nedèl'a pàk te nèma
And you were absent the whole week.

17 (a) tòku tòku u nedèlata jà dvà pati jà edìn pɤ̀t
That’s all [there was]. Either once or twice in a week.

19 (a) takà e
That’s it!

20 (GK) kòlko da nèma cɤrvèno izvèstie
Just enough for there not to be a “red notice”.

21 (a) tòku carvèno izvèstie da nèma əə štò da pràime i ostarèxme
[Just] so much – to be no red notice. Yes. What can we do? And we’ve gotten old.

Eremija 5

44 (GK) na učìlište odìla li si
Did you go to school?

45 (c) nè ama znàm
No, but I know –

47 (c) ama ne učì znàm da četà
But – I didn’t study, but I know how to read.

Eremija 6

73 (c) pa kato ojdò na učìlišti̥ i jà ìda i vìkam màmo
Well, [it was] when I went to school. I come home and say, “Mama!

74 (c) ofcìte ležàli sa ama jà se pa naučìx
The sheep were just lying down [so I left them]. But I’ve learned something!"

75 (c) e kakò naučì vɤ̀lkət vìe nə v goràta
“And what did you learn?” “ ‘The wolf howls in the high forest’ !”

95 (c) i vèče ne ojdò
And I didn’t go [to school] any more.

Gela 3

61 (c) učì fəf plòvd'əf ə tòja nə institùt na agrunòmstvu
She studied in Plovdiv, at this institute of – of agronomy.

62 (d) bèše
[She] was –

63 (c) za pèta gudìna čètiri gudìnɨ za zavɤ̀rši pètata e pòčnala i jà izbràha
In her fifth year. She's finished four years and started the fifth. They chose her

64 (c) za meždunaròden katu làger nè làger brigàda ne znàm kakvò
for an international camp. Not a camp, a brigade – I don’t know what.

65 (c) trì mɛ̀seca ža stuì aku ja udubrì ònija fèrmera mòže da zdì
She’ll be there three months, and if that farmer approves she can stay

66 (c) du nòva gudìna četìrez dùši̥ sa ut tɛ̀hnija institùt ta pìše
until the new year. There are forty of them from their institute. She writes

87 (c) decà učìlište nèma da učɔ̀t i tugàva nì sa dìgnəme f smòl'an
and no school for the children to go to, then we picked up, [off] to Smolyan.

Graševo

13 (MM) a na učìlište xòdila li si bàbo atidžè
And did you go to school, Granny Atidzhe?

14 (a) dà
Yes.

15 (MM) kòlko gòdin
How many years?

16 (a) č'ètiri gudìni sɤm hòdilə
I went [to school] for four years.

17 (MM) mm četvɤ̀rti četvɤ̀rto oddelènie
Hm. Fourth – fourth grade.

18 (a) četvɤ̀rtu udelènie bèhme nìe
We were in fourth grade.

36 (a) sɤbəri sɤburìə i učìlištètu i pòsle ku nəprìə tùkə drùgu učìlište nòvu
they tore down the school too, and then when they built another, a new school …

38 (a) ə nìe sme učìli ə du četvṛ̀tu udelènie səm učìla às
… we went [there], and I was in school up to the fourth grade.

Huhla 1

25 (a) du èj tùvə səm òd'lə bòsə nə učìlište nìšto mi n'è e
And I came barefoot all the way to here, to school. I had no problem with that.

Huhla 2

60 (a) bòsi nə učìlište du e tùə də bɤ̀rkəš sn'àg
You [had to go] barefoot to school, to trudge through the snow to here

61 (a) də ìeš nə učìlište n'è n'è t'a nàštə ne sɤ̀ iskàzvə
to get to school. No, no. These [stories] of ours can't be expressed.

66 (a) še və glubìne glòbə i ut'ỳvəhne tàm d'e ut'ùvəhne
we'll charge you a fine.” And [so] we went there. And we went

67 (a) du četvɤ̀rtu ə udel'ànie gòr'e.dòlu pìsvəm si č'ètəm si
up to the fourth grade. I can read and write, more or less.

68 (GK) tì do četvɤ̀rtu otdelènie si ùčila
You were in school through the fourth grade.

69 (a) dà du četvɤ̀rtu
Yes, to the fourth.

78 (a) učàhne nìe tàm utìvəhne tə učàhne tàm duhòdəhə təkà učìteli
that we had school. We went there, studied there, and teachers would come.

79 (GK) ìməše li si tùkə dàskal mèsten ili
Was there a teacher here, a local person, or –

80 (a) n'e n'e ud drùgəd'e duhòdəə gòn'iə sə tùkə
No, no, they came from somewhere else. There was hanky-panky here.

Huhla 6

49 (a) zə tvà tìjə tòlku pərɤ̀ sə dàli nə učène
Because they spent so much money on [their] schooling.

50 (b) agà sə dàvəli nə učène gà
[It doesn’t matter] that they spent so much on education –

51 (a) n'àmə sə vɤ̀rne segà
It [the old system] is not going to come back.

52 (b) gà sə dàvəli nə učène š ìdə tàm
So what they paid for schooling! I’ll go there, and [I’ll go]

Iskrica 2

54 (KK) [Ходехте ли на училище?]
[Did you all go to school?]

55 (b) əmi enò vrème̝ nìj kət òde:me nə učilìštu tùkə òde:me
In the old days, when we went to the school here, we went [only]

56 (b) du četvɤ̀rtu udelènie i pòsle zəvənà:me də òdim vəf mədr’èc
through fourth grade, and then we started to go to [school] in Mŭdrets.

61 (b) i tugàvə ùča:me̝ bɤ̀lgərski mətimàtikə v’èruučènie trùduvu fizìčesku
Back then we studied Bulgarian [language], math, catechism, shop, physical education –

62 (b) ni mòə də si spòmn’ə drùgi kəkvì pridmèti sme ùčili
I can’t remember what other subjects we studied.

Iskrica 3

5 (c) xòdeh nə učilìšto ùčeše mi sə mnògo tugàvə bèše təkà
I went to school, and really wanted to learn. But back then it was like this:

16 (c) àz zəvɤ̀rših sèdmi klàs n’àmə kədè də ìdə kvò də pràa
I finished seventh grade, and there was nowhere to go, nothing to do,

17 (c) kòj žə mə isdɤ̀ržə də ìdə də ùčə n’àštu i
nobody to support me to study anything further.

Kralevo 2

82 (a) sigɛ̀ mlòk hìtri hòrə ìmə mlòk hòrə sə izùčiə
Now there are lots of clever folk, many people who got education,

Leštak 2

3 (RA) na učìlište hòdila li si
Did you go to school?

4 (d) màlku
A little.

5 (VZh) kòlko godìni
For how many years?

6 (d) dv’è trì gudìni
Two or three years.

7 (VZh) togàva ne gì pùskaha momìčetata da hòd’at mnògo na učìlište à
Back then, they didn’t let girls go to school very long, did they?

8 (d) nè nè
No. No.

9 (VZh) è štò takà
And why [was] that?

10 (d) če òt ne sɤ̀ ni pùskəli kòj znə òti
Because they didn’t let us, who knows why?

Markovo

49 (GK) tɤ̀j ə i bàbo mìlke tì u xòdila li si nə učìlište
So, Granny Milka, did you go to school?

50 (a) əmi òdihme əmə təgàvə ni dərdžàə nə učìlištu bàbo
Yes, we went, child, but back then they didn’t insist [we go] to school.

51 (a) glèdəə z’eml’edèlietu òd’ələ səm du tr’èti klàs
They were focused on agriculture [and so] I [only] went to the third grade..

63 (a) b’èši dil’ènie ùčihmi zəkòn bòžeə
... in that level, we studied catechism.

65 (a) a às ìč ni gù ubìčah
And I didn’t like …

67 (a) zəkòn bòži
… theology at all.

69 (a) sàmu sɤ̀butə pridàvaa əmə às ə ìč ni gù ubìčəh [laughter] zəkòn bòžiə
They only taught it on Saturday, but I didn’t like [laughter] catechism at all.

Mogilica 1

91 (a) p'ɛ̀t unùč'etə ìəm ədnò mumìč'enče č'ètiri mumč'ètə ədnònu zəvɤ̀rš'i
[ah no], I have five grandchildren. One girl and four boys. One graduated

92 (a) fsəs səjùzən indž'inèr drùgunu i tòj e sà še zəvɤ̀rš'i
in engineering, in the Soviet Union; the other is graduating now.

94 (a) hà ž'èncku ìmə f smòl'ən i tò zəvɤ̀rš'ilu pək dimìtrigràt
Hah, [thanks]. There’s a girl in Smolyan, but she graduated in Dimitrovgrad,

Rajanovci 1

6 (a) ja sɤm se ženìla na sedemnàes gòdine no mì ne smò učìli
I got married at seventeen, but we didn’t study.

7 (a) moì drugàrke otidòu da ùču ama jà ne sɤ̀m otìšla
My girlfriends went to study but I didn’t.

8 (a) i drùga ednà ženà ja otidò za šivàčku da ùčim a pɤk
[There was] another woman – I went to learn to be a seamstress, and

9 (a) no i onà màj za šivàčku otidè i i tekà stanà
she probably [studied to] be a seamstress as well, and – that’s how it happened.

10 (a) a pò ràno sɤm si učìla do do trèti klàs
Before that I went to school, up through the third grade.

11 (a) mì s nò e bilò sɤ sɤ̀ga e sèdmi
We – it was – now it’s the seventh grade...

13 (a) a tegàf e bilò trèti
... but back then it was the third grade.

15 (a) tè tùj sɤm si zavṛ̀šila i odì da ùčim za šivàčku
So I finished [school] here, and went off to study to be a seamstress.

Rakovski

1 (a) enò vr'èm'ə kugàtu zəvɤ̀ršij učɨlɨ̀štetu pedes'ɤ̀t i trìtə
Back then, when I had finished school in ’fifty-three

2 (a) pedes'ɤ̀t i četvɤ̀rtə gudɨ̀nə bème mnògu sirmàški
[or] fifty-four, we were very poor.

Salaš

35 (a) pòveče štò pòsle nalì dojdè učìlišteto i tekà sèki se spas’àva sàm
…more [actually]. Then came school, and then each one fends for himself.

Žitnica 3

9 (b) pòsle momčè̝tu pòčnə də sə učɨ u xisàrət
Then my son started to study in Hisar,

12 (b) kvò də nəpràvə tə mi skɤ̀səa mumčè̝tu skɤ̀səa mi mumčè̝tu
What could I do? They failed my boy, they failed my boy

13 (b) ut xisàrə se uč’èše i skɤ̀səhə i idnɤ̀ gudɨ̀nə pò nədòlu
that was studying in Hisar, they failed him and set him back an entire year

Pages

CSVWord Document
Subscribe to schooling

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut