sowing

Belica 2

70 (MM) nè s kakvò se sə sèeše tùka po nìvite
No, [I mean] what got planted here in the fields?

71 (a) emi po nìvite vùtrin kato dòda na nìvata i kato òbṛza
Ah, in the fields. In the morning when I go to the field and check it out,

72 (a) i òra sɤs volòvete dokɤde ikindìa i pòsle tùram žìtoto
I plow with the oxen until afternoon prayer. And then I put the grain

73 (a) vɤf ə edìn šinìk mu kàzvat tùram zìam go pod mìšnica
into what they call a “shinik”. I put it under my arm

74 (a) i s tàa rɤ̀ka zìmam i vṛ̀va po nasèvnicata i fṛ̀gam
and with [my other] hand, take [seed], walk along the rows, and throw it out …

76 (a) ot do tùka e tù pùsteno brazdɤ̀ nàsea tàa pòsle
... to [the point where] they’ve made the furrow. I sow all of this one, and then

77 (a) pa pò natàtaka nasèem gu i gu zavlèčeme i si vṛvìm
we sow it further on, and rake it over, and go home.

78 (a) a esèn'oto
And the autumn [sowing] –

79 (MM) ma kakvò se sèeše ə esèn'oto žìto li e
But what did you sow [then]? Autumn wheat?

80 (a) esèn'oto žìto go ur nasèem i orèm i ràloto go zaròvi
[For] autumn wheat, we sow it, then plow. And the plough buries it.

82 (a) a lètn'oto go vlàčim sɤz branɤ̀ se kàzva sɤs vṛ̀šina
But summer [wheat] – we rake it with what’s called a harrow, with brushwood.

85 (MM) ja sàmo žìto li se sèeše
Um – was it only wheat that you sowed?

86 (a) emi žìto sàmo z žìtu čenìca kojò e za esèn'o
Well, wheat. Only grain (“zhito”); the wheat (“chenitsa”) that’s for autumn,

87 (a) kojò more e mòže da tràe na studɤ̀ zimɤ̀ska
that can – that can endure the cold in the winter.

89 (a) pròleti pàk se sèe
And we sow again in the spring.

Eremija 5

35 (c) ofčàr kopàr gradìna sàdim kòpaj lòze što tì dòe
a shepherd! A hoer! I plant the garden, dig the vineyard, whatever comes up –

Golica 3

167 (a) da ukwɑ̀si mamùl':t'ȅ vèči̥ zə kəkvò sti s'ɛ̀li kɛ̀k
and moisten the corn. [Otherwise] what’s [the point of] your having sown it?

168 (c) mòre nà s'àxme nì tàa gudìna nìštičku ne smè
Ah but look: we sowed it, and didn’t [get] a thing, not this year either.

169 (a) am n'èka n'e sì s'àla i tì s'estrɑ̀ t'i komš'ùjkata t'i
Well, so what if you didn’t sow? Your sister, and your neighbor –

170 (a) s'à tàm nəlì grə̀n'nətə ti še ukwɑ̀si
[they] sowed over there. And your garden will get some moisture, won’t it?

Golica 4

9 (a) ama ɑ̀s ni ni gù znɑ̀m s'ɛ̀jə̟t li
I don’t [even] know if they’re sowing it [or not]

10 (a) mə tɛ̀j po s'èbe si vìdi mi se če sa s'ɛ̀li
though from what I can see it seems that they have sown [the seed].

11 (c) ɑ̀z s'àh ama s'à kvò š stàne
I sowed, but [who knows] now what will become [of it].

Huhla 4

17 (a) kəkò s'àene ednò vr'ème kəkòt ne sɤ̀ jəd'àše
What did we plant in the old days? If it wasn’t edible, we didn’t [plant it].

18 (a) i vəsùl i ləhùt i pčinìcə i càrivicə s'àihni i pəmùk i slənčugl'èt
Beans, chickpeas, wheat – we also planted corn, and cotton, and sunflowers –

19 (a) i susàn sìčku sìčku s'àehne sìčku stànvəše i pàk stànvə
and sesame. Everything! We planted everything, it all came up fine. It still does,

Kolju Marinovo 1

7 (a) kəto rəbòtim nàči nəlì s kulà s vulòvi ur’èmi zem’ɤ̀tə
… when we work, it’s with oxcarts, you know, we plow the earth,

Kolju Marinovo 3

10 (a) kràvə žə ìjmi vulòvi kuètu ur’èm nìvəta
… we’d have cows, and oxen that we plow the fields with –

Kovačevo 2

21 (b) kràmuli kàrət sə nìtu tràktur pùštət də surɤ̀t də sèet
Quarrels! They fight! They won’t let a single tractor in to plow, or to sow,

Leštak 2

27 (VZh) dèto si ja s’àla tàa godina səs kartòfi slèaštata godìna
Let’s say you planted potatoes this year. The next year?

28 (d) s’ètnə̥tə gudìnə še pusɛ̀jə pàk nìvə etùkə i sètne
The following year I’d plant the field again, here. And later,

32 (VZh) pšenica rɤ̀ž kakvò sèehte tuka
Wheat, rye – what did you plant here?

33 (d) pučtì rʌ̀ž
Pretty much [all] rye.

Malevo/Xsk 1

114 (VZh) kakvò sèexte nàj mnògo
What [sorts of crops] did you plant primarily?

115 (a) nàj mnògu s’èehm’ə žɨ̀tu i čàrevicə
We mostly planted wheat and corn.

118 (VZh) žɨ̀toto ku koè vrème
What time [of year did you plant] the wheat?

119 (a) žɨ̀t:u nə esentɤ̀ gu s’àvəme prez l’àtutu gu pribɨ̀rəme
We plant wheat in the autumn and gather it up in the summer.

138 (a) nàj nəpr’è̝š zəs’àəme lukɤ̀ sləd lukɤ̀ fəsùlə
First of all we plant onions, and after onions, then beans.

139 (a) slət fəsùlə bustàne sled bustàn’ə càrevɨcə̥tə
and after the beans, then melons, and after the melons, then “tsarevitsa” (corn).

143 (a) i i pəmùkə də sə uprəšɨ̀ i pəmùk s’àvəhme
and – and we hoe the cotton. We also planted cotton.

144 (VZh) a i pamùk ste s’àli
Ah, you planted cotton too?

145 (a) dà i pəmùk s’àvəhme i slət tvà càrcətə v’è̝k’e də prəšɨ̀me
Yes, we also planted cotton, and after that it’s time to hoe the corn.

177 (a) zə žỳttu n’àmə prubl’èm žitòt sàmu sə s’àvə
There’s no problem with wheat, you just sow it.

Mogilica 3

1 (VZh) i togàa kakvò se sèe po tovà vrème
Back then, what did you plant at that time [of the year]?

2 (a) əf əprìl' mɛ̀sec zəfàtə sə pusɛ̀e kərtòfite pò sètne pàk
In April you began to plant potatoes, and after that

3 (a) fəsùl' misìr' kəkòtu ìmə sə nəsɛ̀e gràh kəkvòtu
beans, corn, and whatever else you had to plant – peas, whatever.

4 (VZh) a žìto
And grains?

5 (a) žìtutu tùkə ne sɛ̀eme tò dòlu
We didn't plant grains here, that was down below …

7 (a) nə pol'ètu
… in the plains.

9 (a) kərtòfi
Potatoes.

10 (VZh) ə rɤ̀ž
… rye?

11 (a) ə màlko màlko tùk tàm n počtì nèmə
A little, a little here and there. But hardly anything at all.

12 (a) pò rànu imɛ̀š'e gà behme nì pò drèbni
There used to be, when we were smaller [held smaller land portions] ,

13 (a) mnògo rɔ̀š sɛ̀ehmə pu bərčìnetu tò segà se
We planted a lot of rye [then] in the hills. But now –

27 (a) àh nìvətə zəsɛ̀eš' i sɛ̀tne əgà uzrɛ̀e už'ɔ̀neš' jə səs sɔ̀rp təkà
Ah, the field. You plant it, and then when it's ripened, you reap it with a sickle.

47 (a) č'e vsɛ̀kə vrìt sìč'ku sɛ̀hə uvès rɔ̀š' sìč'ku pò rànu
Each one. All [of us], everybody planted oats and rye, earlier on.

59 (VZh) a kučèni sèexte li
And did you plant “kochani” (kohlrabi)?

60 (a) sɛ̀ehme
We did.

61 (VZh) sèexte
You did.

Subscribe to sowing

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut