sowing

Belica 2

70 (MM) nè s kakvò se sə sèeše tùka po nìvite
No, [I mean] what got planted here in the fields?

71 (a) emi po nìvite vùtrin kato dòda na nìvata i kato òbṛza
Ah, in the fields. In the morning when I go to the field and check it out,

72 (a) i òra sɤs volòvete dokɤde ikindìa i pòsle tùram žìtoto
I plow with the oxen until afternoon prayer. And then I put the grain

73 (a) vɤf ə edìn šinìk mu kàzvat tùram zìam go pod mìšnica
into what they call a “shinik”. I put it under my arm

74 (a) i s tàa rɤ̀ka zìmam i vṛ̀va po nasèvnicata i fṛ̀gam
and with [my other] hand, take [seed], walk along the rows, and throw it out …

76 (a) ot do tùka e tù pùsteno brazdɤ̀ nàsea tàa pòsle
... to [the point where] they’ve made the furrow. I sow all of this one, and then

77 (a) pa pò natàtaka nasèem gu i gu zavlèčeme i si vṛvìm
we sow it further on, and rake it over, and go home.

78 (a) a esèn'oto
And the autumn [sowing] –

79 (MM) ma kakvò se sèeše ə esèn'oto žìto li e
But what did you sow [then]? Autumn wheat?

80 (a) esèn'oto žìto go ur nasèem i orèm i ràloto go zaròvi
[For] autumn wheat, we sow it, then plow. And the plough buries it.

82 (a) a lètn'oto go vlàčim sɤz branɤ̀ se kàzva sɤs vṛ̀šina
But summer [wheat] – we rake it with what’s called a harrow, with brushwood.

85 (MM) ja sàmo žìto li se sèeše
Um – was it only wheat that you sowed?

86 (a) emi žìto sàmo z žìtu čenìca kojò e za esèn'o
Well, wheat. Only grain (“zhito”); the wheat (“chenitsa”) that’s for autumn,

87 (a) kojò more e mòže da tràe na studɤ̀ zimɤ̀ska
that can – that can endure the cold in the winter.

89 (a) pròleti pàk se sèe
And we sow again in the spring.

Breste 1

1 (GK) ja kažì ednò vrème kàk sèexte
Tell [us] how you used to sow in the old days.

2 (a) nàrɤka nàrɤka še stàneme zàran ràno še mèsime za oràča
By hand! By hand. We get up early and make bread for the plowmen.

13 (a) ta go sèeme če tò nesìneno ne mòže da se sèe
And then we sow it. You can’t sow wheat that’s not [yet] blue.

14 (a) sɤs sìn.kamik go sìnime i sɤs rɤ̀ka go sèeme sèeme
So we spray it with copper sulfate and then we sow it by hand,

19 (a) trèva da se izorè pa tegìvana i si ìdeme ta si sèeme
It has to be plowed, and then we go and sow

20 (a) si nasèeme i sa ràne:me prodàvame si žìto plàte:me dànəg
and we sowed, we fed ourselves, we sold wheat, we paid tax

Brŭšljan 3

3 (c) predi dimìtruvdèn' št'à pòčneme də s'ɛ̀eme zìmnicə ž'ìtu rɤ̀š' ečmìk
before St. Dimitri’s day – we’d begin to sow the winter grains – rye, barley –

4 (c) i kətu št'à zəs'ɛ̀eme št'e št'à ə dòjde zìmətə
and when we’d finish the sowing, we’d – winter would come,

5 (c) št'à: nòsime s kulàtə dərvà tùkə də se gr'ɛ̀em
and we’d bring wood in with the carriage, [enough] to keep us warm.

6 (c) i št'à sedìme i nə prulettɤ̀ pàk št'à pòčneme də s'ɛ̀me
And we’d wait, and in the spring we’d again start to sow

7 (c) pròletnu uv'ès ə rənì kuìtu ni ni beə nùž'ni
the spring [crops] – oats, and – food that we – that we needed.

Eremija 5

35 (c) ofčàr kopàr gradìna sàdim kòpaj lòze što tì dòe
a shepherd! A hoer! I plant the garden, dig the vineyard, whatever comes up –

Glavanovci 1

106 (a) za ovɤ̀s za za limɤ̀c smo sàmo ednùš dvà puti li sejàli
and oats, and – well, we only sowed spelt once or twice

107 (a) nè e bil u presèk lèču smo si sejàli lèču
so there wasn’t a section for it. Ah, and lentils! We sowed lentils.

116 (VZh) a lèča na kvò mestò se sèe
And what sort of area are lentils sown in?

117 (a) lèčata i ovɤ̀sɤt ìskat ta takòva pò sùxo
entils and oats need it to be drier.

Golica 3

167 (a) da ukwɑ̀si mamùl':t'ȅ vèči̥ zə kəkvò sti s'ɛ̀li kɛ̀k
and moisten the corn. [Otherwise] what’s [the point of] your having sown it?

168 (c) mòre nà s'àxme nì tàa gudìna nìštičku ne smè
Ah but look: we sowed it, and didn’t [get] a thing, not this year either.

169 (a) am n'èka n'e sì s'àla i tì s'estrɑ̀ t'i komš'ùjkata t'i
Well, so what if you didn’t sow? Your sister, and your neighbor –

170 (a) s'à tàm nəlì grə̀n'nətə ti še ukwɑ̀si
[they] sowed over there. And your garden will get some moisture, won’t it?

175 (a) n'èmam nìkakvo s'àto amà a tùka də zəvalì pɑ̀k səm kəìl'nə
I haven’t anything sown here, but if it’d start to rain here I’d be content.

Golica 4

9 (a) ama ɑ̀s ni ni gù znɑ̀m s'ɛ̀jə̟t li
I don’t [even] know if they’re sowing it [or not]

10 (a) mə tɛ̀j po s'èbe si vìdi mi se če sa s'ɛ̀li
though from what I can see it seems that they have sown [the seed].

11 (c) ɑ̀z s'àh ama s'à kvò š stàne
I sowed, but [who knows] now what will become [of it].

Huhla 4

17 (a) kəkò s'àene ednò vr'ème kəkòt ne sɤ̀ jəd'àše
What did we plant in the old days? If it wasn’t edible, we didn’t [plant it].

18 (a) i vəsùl i ləhùt i pčinìcə i càrivicə s'àihni i pəmùk i slənčugl'èt
Beans, chickpeas, wheat – we also planted corn, and cotton, and sunflowers –

19 (a) i susàn sìčku sìčku s'àehne sìčku stànvəše i pàk stànvə
and sesame. Everything! We planted everything, it all came up fine. It still does,

Kolju Marinovo 1

7 (a) kəto rəbòtim nàči nəlì s kulà s vulòvi ur’èmi zem’ɤ̀tə
… when we work, it’s with oxcarts, you know, we plow the earth,

8 (a) sèjəmi pribìrəmi ž vəršèm žènim vəršèm i àjde nə vudenìcə̥ta [laughter]
we sow, gather, thresh, [then] we reap and thresh, then it’s off to the mill [laughter]

Kolju Marinovo 3

10 (a) kràvə žə ìjmi vulòvi kuètu ur’èm nìvəta
… we’d have cows, and oxen that we plow the fields with –

Kovačevo 2

21 (b) kràmuli kàrət sə nìtu tràktur pùštət də surɤ̀t də sèet
Quarrels! They fight! They won’t let a single tractor in to plow, or to sow,

Leštak 2

27 (VZh) dèto si ja s’àla tàa godìna səs kartòfi slèaštata godìna
Let’s say you planted potatoes this year. The next year?

28 (d) s’ètnə̥tə gudìnə še pusɛ̀jə pàk nìvə etùkə i sètne
The following year I’d plant the field again, here. And later,

32 (VZh) pšenica rɤ̀ž kakvò sèehte tuka
Wheat, rye – what did you plant here?

33 (d) pučtì rʌ̀ž
Pretty much [all] rye.

Malevo/Asg 1

1 (VZh) [Как се сее леща?]
[How do you sow lentils?]

2 (a) ə zə s’àvəne sə s’àvəm s’àvə sə izur’è sə nìvətə nəs’àvə sə
[For] sowing: we sow – You sow. [First] you plow up the field, [then] sow it [all].

Malevo/Hsk 1

114 (VZh) kakvò sèexte nàj mnògo
What [sorts of crops] did you plant primarily?

115 (a) nàj mnògu s’èehm’ə žɨ̀tu i čàrevicə
We mostly planted wheat and corn.

118 (VZh) žɨ̀toto ku koè vrème
What time [of year did you plant] the wheat?

119 (a) žɨ̀t:u nə esentɤ̀ gu s’àvəme prez l’àtutu gu pribɨ̀rəme
We plant wheat in the autumn and gather it up in the summer.

138 (a) nàj nəpr’è̝š zəs’àəme lukɤ̀ sləd lukɤ̀ fəsùlə
First of all we plant onions, and after onions, then beans.

139 (a) slət fəsùlə bustàne sled bustàn’ə càrevɨcə̥tə
and after the beans, then melons, and after the melons, then “tsarevitsa” (corn).

143 (a) i i pəmùkə də sə uprəšɨ̀ i pəmùk s’àvəhme
and – and we hoe the cotton. We also planted cotton.

144 (VZh) a i pamùk ste s’àli
Ah, you planted cotton too?

145 (a) dà i pəmùk s’àvəhme i slət tvà càrcətə v’è̝k’e də prəšɨ̀me
Yes, we also planted cotton, and after that it’s time to hoe the corn.

177 (a) zə žỳttu n’àmə prubl’èm žitòt sàmu sə s’àvə
There’s no problem with wheat, you just sow it.

Mogilica 3

1 (VZh) i togàa kakvò se sèe po tovà vrème
Back then, what did you plant at that time [of the year]?

2 (a) əf əprìl' mɛ̀sec zəfàtə sə pusɛ̀e kərtòfite pò sètne pàk
In April you began to plant potatoes, and after that

3 (a) fəsùl' misìr' kəkòtu ìmə sə nəsɛ̀e gràh kəkvòtu
beans, corn, and whatever else you had to plant – peas, whatever.

4 (VZh) a žìto
And grains?

5 (a) žìtutu tùkə ne sɛ̀eme tò dòlu
We didn't plant grains here, that was down below …

7 (a) nə pol'ètu
… in the plains.

9 (a) kərtòfi
Potatoes.

10 (VZh) ə rɤ̀ž
… rye?

11 (a) ə màlko màlko tùk tàm n počtì nèmə
A little, a little here and there. But hardly anything at all.

12 (a) pò rànu imɛ̀š'e gà behme nì pò drèbni
There used to be, when we were smaller [held smaller land portions] ,

13 (a) mnògo rɔ̀š sɛ̀ehmə pu bərčìnetu tò segà se
We planted a lot of rye [then] in the hills. But now –

27 (a) àh nìvətə zəsɛ̀eš' i sɛ̀tne əgà uzrɛ̀e už'ɔ̀neš' jə səs sɔ̀rp təkà
Ah, the field. You plant it, and then when it's ripened, you reap it with a sickle.

47 (a) č'e vsɛ̀kə vrìt sìč'ku sɛ̀hə uvès rɔ̀š' sìč'ku pò rànu
Each one. All [of us], everybody planted oats and rye, earlier on.

59 (VZh) a kučèni sèexte li
And did you plant “kochani” (kohlrabi)?

60 (a) sɛ̀ehme
We did.

61 (VZh) sèexte
You did.

Pavelsko 2

23 (VZh) [А какво сеете по нивите?]
[And what do you plant in the fields?]

24 (a) əmi segà s’àvəm’e pətàtu s’àvəme misìr’ s’àvəme vəsùl’
Well, now we plant potatoes. We plant corn, we plant beans.

25 (a) m drùgu lùk s’àvəme c’ìkvi s’àvəme sìčku s’àvəme
Hm, what else? [Ah] we plant onions, we plant pumpkins – we plant everything!

38 (b) pròl’et’ jə s’àvəme
We plant that in the spring.

39 (a) l’è l’ʌ̀štətə jə s’àvəme s’à fəf màrt f əpr’ìl i kətu stàne
We plant lentils now in March and April. And when they’re ready,

52 (a) sìjemè gu ìdem iskupàemè gu jèsencku vr’ème gu mʌ̀kneme
We plant it, go out and hoe it, and then harvest it in the autumn,

Pavelsko 3

18 (a) zə zdràv’e i jednò vr’ème əgà s’àvəhme rɤ̀š’ č’enìcə
… for health. In the old days, when we were planting grain, wheat

Sŭrnica 2

32 (a) š’i pòčnət nɛ̀kuj pà də sejɤ̀t
Some people will [certainly] start to sow it again.

Sveta Petka 3

106 (e) sìtna ràbutə e tùkə vrɤ̀a lè òrata ne bɛ̀a sɛàle odàvna sìtno nešto
Only small stuff here, up on top. People haven’t sowed anything [major] for a long time.

Tihomir 2

123 (a) s pas’ànata
[we reap] what’s been sown...

125 (a) pas’ànata na nìvata
... what’s been sown in the fields.

126 (GK) pas’ànoto pa pšenìcana
What’s been sown, the wheat –

Tǔrnjane 2

2 (a) gṛ̀sti ò sejàle sme gṛ̀sti i koto gi posèeme ednì sa belì
Oh yes, we sowed hemp. When you sow hemp, some [plants] are white,

Vŭrbina 2

1 (VZh) [А леща сеехте ли?]
[Did you sow lentils?]

2 (a) jə pus’èemè i tugàvə cv’ètne sə i i stàna zərəncà
We sow them, then they bloom, and then they become seeds.

Vŭrbina 4

7 (VZh) [Кога се сее царевицата?]
[When do you sow corn?]

CSVWord Document
Subscribe to sowing

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut