reaping

Kolju Marinovo 2

22 (a) pribirèš udrèžiš gu pribirèš udrèžiš gu
you gather, you cut [the wheat], you gather it, you cut it.

65 (c) təkà žèniš
So you reap like this …

67 (c) nə rəkòjki mɤžèti go vɤ̀rdzuvət pràət vəžètə ut àsəl’
… in handfuls, and the men bind it up. They make a cord from the very –

Kolju Marinovo 3

17 (GK) i slèt tùj kət sə ožɤ̀ne
And after that, after you finish reaping,

Kolju Marinovo 4

46 (GK) i žìtutu kəto sə dukàrə snòpite
And of wheat, after they bring the sheaves in.

47 (a) či žìtutu dè nəprìm’er kət sə dukàrə tò ožènəto na nìvətə
Of course the wheat! For instance, when they bring in what’s been reaped in the field

48 (a) nə nìvətə vìj i sɤ̀rpuvi ni znàjti kvò i
Out in the fields [with sickles]. You [probably] don’t know what sickles are.

77 (a) è zɤ̀pčetàtə è jà žèniš è s tvà pribìrəš’
See, [it’s got] little teeth. See now? You reap with this, gather it in

78 (a) pələmàrkətə nə rɤkɤ̀ta fàštəš strəntɤ̀ r’èžiš
[with] the swaphook on your hand, grab the stubble, and cut [it],

79 (a) ostàv’əš nə inò m’àsto tàm inɤ̀ rəkòjkə nəpràjš
leave [it] in a certain place there, make one small sheaf [of it].

80 (a) i kəto žèn’im i sləd mèn slàgəm si gi ej tùkə
And when we reap, [they come] after me, and I place them all like this:

81 (a) idnɤ̀ tàm drùgə i təkà nə r’èt
one here, another there, and so on in order.

Kozičino 1

17 (a) n’è ž’ènem n’è kupàjəm’e amə i pər’ìt’ȅ pək ut’ìvət ut’ìvət
we neither reap nor dig, and yet money keeps on going out [of our pockets].

Kruševo 4

13 (a) ə nə dvàtə d’èn’ə š ìeme u t’èvnu še ž’ɤ̀neme
And on two of those days, we’ll go out in the dark to reap.

14 (a) i às si pòvn’ə
And I remember

15 (RA) mm
Mm.

16 (a) kət vəz mòjtu vr’ème š’ ìim š’ ž’ɤ̀nim du səbàjl’e dukəd’ɛ̀
how in my time we’d go and we’d reap until daylight, until …

17 (RA) əmhəm
Umhm.

18 (a) guvedàr pò kɤ̀sničku təkà kəde d’èset čəsò
… the cowherd [comes], a bit late, so up to around ten o’clock.

61 (a) turòt nìvite stàvə mnògu ž’ità t’à kət ìde də ž’ɤ̀ne
had fertilized the fields, and there was a lot of grain. And when she went to reap,

62 (a) i sɤ̀rpə truš’èš’e pu dvà sɤ̀rpə struš’ɛ̀vəš’e nə nìvətə
her sickle would break. She’d break two sickles per harvest on the field –

Leštak 2

30 (VZh) a ama vìe ste i žɤ̀nəli znàči ste ìmə
Ah, so you [all] did the reaping. So you ha-

31 (d) kəkò də gu pràiš
[Well,] what [else] are you going to do with it?

Leštak 3

144 (e) dà ə nìvətə sə žʌ̀ne səs sɤ̀rp tàə nìvə rəštɤ̀
Yes. But in the fields we reap with a sickle. Fields with rye.

159 (e) zəbùčkə jə vəf prɤ̀stite də nì sə purèzvə kətu žʌ̀ne ženàta
A woman pushes it onto her fingers so they don’t get cut when she reaps.

178 (e) dètu səbìrə slàmətə zəgreb’è təkà i uddòlu ž’ɤ̀ne sɤ̀rpə
where it gathers up the straw. You grab it thus, and the sickle reaps from below.

179 (GK) oddòlu ə go sečè ili go
From below. Does it slash [the grain] or –

180 (e) ə ə rèže gu
It cuts it.

182 (e) rèže gu tò e òstru nəzɤ̀benku rèže təkà nèkulku pɤ̀te
It cuts it. It’s sharp, jagged. And it cuts like this. Several times,

183 (e) rəkòjki gu kàzvət tùr’ə gu nə snòpə drùk ìmə pàk
[in] handfuls, they call them. I put [the straw] in sheaves. There’s another [person]

Malevo/Asg 1

38 (a) nə gʌ̀rp i òdehme tə žʌ̀nehm’e zbìrəme snòp’ət’e
on our backs. And we would go, and do the reaping, and gather the sheaves.

79 (a) nə zem’ʌ̀tə ž’ʌ̀neme ut ə rəkòl’kit’e i tùr’əme nə vʌ̀ženo
on the ground. We reap by handfuls and put them [in a bunch with] the cord

80 (a) stàne li pò gul’àmu vɤ̀ržeme pàk drùk si nəpràvim
and when [the bunch] gets bigger we tie [it off] and start another one,

81 (a) i təkà dukʌ̀t də si užʌ̀neme n’ìvətə
and so on until we have reaped [the whole] field.

Malevo/Asg 2

48 (VZh) [...]
[And when did you do the reaping?]

49 (b) kugàtu uzrìjət nìvite pš’enìca rɤ̀š uv’ès kətu uzrìjət tugàvə utìvəme nə nìvətə
When things ripen in the fields – wheat, rye, oats – when they’re ripe we go to the fields

50 (b) səs sɤ̀rpuv’e nə rəkʌ̀ i pòčvəme də ž’ɤ̀neme i pràvime snòpi
with sickles in our hands and start to reap and to make sheaves.

51 (b) slèt kətu už’ɤ̀neme nìvətə nəpràim snòpite prenesème gi nə edìn ərmàn
After we reap the fields we make sheaves, and bring them onto the threshing-floor:

56 (b) i kətu už’ɤ̀neme nəfs’àkəde sìčki nìvi i pòčvəme tugàvə də vərš’ìjeme
And after we’ve reaped everywhere, all the fields, the we start to thresh.

Malevo/Hsk 1

119 (a) žɨ̀t:u nə esentɤ̀ gu s’àvəme prez l’àtutu gu pribɨ̀rəme
We plant wheat in the autumn and gather it up in the summer.

120 (a) təkà de priz l’àtutu priz ə jùni jùl’i i pòčvəmi də ž’èn’em
Right, in the summer. [So] in June and July, we start to reap

121 (a) pribɨ̀rəme žitòt pək càrevɨcətə nəpròl’et jə s’àvəhme pək ə
[and] gather in the wheat. For corn, we plant it in the spring, and then

184 (a) ž’ètvə gà dòjde ž’ènem səs sɤ̀rpuv’èt səs nədnič’ɛ̀ret ž’è̝nem
When harvest comes, we reap with sickles, we reap along with the day-workers

185 (a) ud vùtryn du v’è̝č’ər ud ùtrɨn du v’è̝č’ər
From morning to evening, from morning to evening –

186 (a) càl’ d’è̝n nə nɨ̀vətə jɛ̀
All day we’re in the fields, you know?

190 (a) sɤ̀rp i pələmàrkə jə ž’èneš i sigè̝ mlàtte n’àkəf pɤ̀t ìkət
You reap with sickle and swaphook. And now the young folk sometimes say,

192 (a) nə tàa gureštinɤ̀ sə e ž’ènəlu càl’ d’è̝n càl’ d’è̝n jè
we did the reaping in that heat.” All day long, all day long. Yes.

Markovo

74 (a) ut ftòru uddelènie nə òdeja nə kɤ̀rɤ də kupàim i də žènim
from second level on, they took us out to the fields to hoe and reap.

150 (a) mi kɤ̀k mi žə žènim mi žə ur’èm mi žə vɤrš’èm
Well, "what"! We’ll reap, and then we’ll plow, and then we’ll thresh –

Mogilica 3

27 (a) àh nìvətə zəsɛ̀eš' i sɛ̀tne əgà uzrɛ̀e už'ɔ̀neš' jə səs sɔ̀rp təkà
Ah, the field. You plant it, and then when it's ripened, you reap it with a sickle.

29 (a) si jə už'ɔ̀neš' i jə vər vərhɔ̀t nə hərmàn
You reap it and then they thresh it in the threshing field,

Momčilovci

6 (a) i hòdilə səm pu bəjìrə kupàlə ž’ɔ̀nələ vɔ̀rhlə dərvà kàrələ
And [then] I went about the hills [working]. I dug, I reaped, I threshed, I carried wood.

Pavelsko 1

1 (a) pələmàrkətə slàgəme nə nə l’àvətə rʌ̀kə i hvàtəme ə
We put the swap hook onto the left hand and then take up –

2 (a) fəf ə d’èsnəsʌ fàštəme sərpʌ̀t i ž’ʌ̀neme fàštəme
we take up the sickle in the right hand and reap. We take hold …

4 (a) rəkòjki i p’èeme p’èeme sìčkit’e
… of handfuls [for reaping] and sing. All of us sing …

Pavelsko 4

54 (b) g’ubr’ʌ̀ nə nìvətə əm təkà beše decà kət ìdə də ž’ʌ̀nem’e
manure out to the fields. That’s how it was. [And] children – when I go [with others] to reap

55 (b) š’e gi vò̝d’əm ə stàr’ec im’ɛ̀hme edìn kùc š’e gi vòd’əm
I take them along. We had an old lame man – I take them

56 (b) nə n’ìvətə də də im pust’èlim àl’ištetu də i gi zəvìjeme
to the fields and spread out a rug for them and wrap them up,

57 (b) i tò šə me čùvə jà š’e žʌ̀nə nə m’èseči̥nkə
and he’ll watch my back ( = the kids) [while] I reap in the moonlight.

58 (b) təkvò səm kàrələ i pàk š’ ìdeš’ sutrintʌ̀ də də vərš’ìješ’
That was my lot. And you’ll go [out] in the morning to thresh

59 (b) kugàtu skləd’èš’ užʌ̀než gu š’e gu kləd’èš’ d ìdeš’ pàg də vərš’ìješ’
after it’s piled. You reap [the grain], you pile it up, and go again to thresh it.

Petrov Dol 3

1 (a) ž’ètvəta à ž’ètvəta e pràjm’e ubič’èj žètva
Ah the harvest. We do the harvest. That’s a custom, the harvest.

2 (a) m’i kət sə zəž’èn’i à s’igà ž’ètva vèči̥
And when we go out to start reaping, that’s the harvest.

6 (a) em’i s’igà ž’ètvəta p’ɛ̀jm’i inò vr’èm’i zəž’ènvəm’i kətu zɤž’ènvəm’i
Well now. For the harvest, we would sing in the old days. We begin reaping,

7 (a) kətu udr’èž’im tɤ̀j pɯ̀rvətu strɤ̀kč’ɤnc’i ž’ètvəta ut zə ž’ìtutu
we cut off the first small stalk of harvest – that is, of the wheat,

8 (a) ut ə i ut utrɤ̀gvɤm’i uddòlu kòren’ә̟ istɤ̀rgvəm gu
and we pull it out from below – pull it out [by] the root

9 (a) i slàgəme gu tùkə nə gɤrbɯ̀ si i ìkəm’e krɤ̀š’č’ec
and put it here on our backs. We call [it] a cruciform (little cross).

10 (a) krɤ̀z də bul’ì nàs də n’ bul’ì
“May the cross hurt, so that we won’t hurt” –

12 (a) kàzwəm’i tùkə nə krɤ̀š’č’ecə nàč’i d’èt pràim žìtu krɤ̀š’č’ec
that’s our saying about the little cross, why we make wheat into a little cross,

13 (a) krɤ̀x də bul’ì nàs də n’i bul’ì slàgəmi gu tùkə
so that the cross will do the hurting and not us. We put it there

14 (a) i c’àl’ d’èn’ i dɤrdžìm t’à ə
and we carry it [that] way all day long –

16 (a) tòj ənɤ̀s d’ètu ud z’im’àtḁ d’ètu ud ž’ìtutu utrɤ̀gnatu̥
that thing that was pulled out of the earth, pulled out from the wheat.

18 (a) i ž’ènim ž’ènim kòlku səm bilà àz əmi mumìč’ita nə nìvəta sp’ìm
And we reap and reap. How old was I [then]? We girls [would] sleep in the fields,

19 (a) tàm sp’ìm z bəštàta mi ə mòjə č’ìču mi
sleep there with my father and my uncle,

20 (a) tàm drùget’ȅ pu dvənàs’i p’ətnàs’i d’ènə nə kɯ̀rɤ sp’ìm
and others. We [would] sleep out there in the field twelve to fifteen days

21 (a) də ž’ènim mnògu xrənà im’ème
so as to reap. We have a lot of food –

23 (a) n’ìvi
[to be able to stay in the] fields

25 (a) ž’èn’im bɤ̀rdz’im xòrətə dukət sə vɤ̀rnət ut n’ìva s’èlu də dòət
and hurry to do our reaping by the time people who’d gone to the village get back.

26 (a) sutr’intà kàzwəm’ pu id’ìn č’ɤkɤ̀m iskàrvəm’i n’ìj ž’èn’im č’etirìma č’uwèkə p’èt’
In the morning we say, “Let’s do one reaping track each.” So we reap, four or five people.

27 (a) ama ràwnu t’è ptič’èncə t’è və kət zəsvìr’əl’i bə v’ès’elu
It’s flat, and the [morning] birds started to chirp, and it’s joyful.

28 (a) i ž’èn’im tàm dùkət pòsl’e kət sə ə puž’èn’im
So we reap there until we’re finished.

29 (a) du petròvden tr’àvə də dožènim du dvənàjst’i
We have to have finished reaping by St. Peter’s day, the twelfth …

31 (a) jùl’ij tr’àə də duž’èn’im a kòjt ìmə mnògu n’ìv’i prudɤlz’àvə
… of July is when we have to finish reaping. Those who have lots of fields continue on.

32 (a) əmə nìj pò n’àməm’i duž’ènvəm’i pòčvəm’i s’ètn’e snòp’it’e də izvòzuvəm’i
But we don’t have so many, so we finish reaping and begin to carry off the sheaves

38 (a) emi ɛ̀ nəpr’ìm’er è tòlkus pòčwəm’i utùkə è č’ètr’i čuwèkə
Well, uh, for instance, four people or so start out from here, and this much [space]

39 (a) ə upr’id’ɛ̀l’əm’i si i ž’èn’im sə kàzwə č’ekɤ̀m
[is what] we set out for them to do, and we reap [that much]. That’s called a reaping track.

40 (GK) kòj kòlkoto mòže da žène
However much each one can reap.

41 (a) dà əmə às kət pòčnə ž’ènə ž’ènə du tàm st’ìgə
Yes! I start out. I reap and reap and get up to this point, [and then]

42 (a) t’à drùgəta pòčwə utàm nətàtək č’ètr’i čuwèkə p’èt’ kòlku̥tu sni
the next one starts from there and goes on. Four or five, however many there are of us,

43 (a) upr’id’ɛ̀l’əmi si idìn č’ə də iskàrəm’i nəpr’ìm’er’ kət pòčn’im n’àkuj s’i ỳkə
we decide that we’ll finish one [track]. So for instance we begin and someone says,

44 (a) à glànn’i sni də id’èm n’è č’ekɤ̀mə tr’àbə sə iskàrə dukràj
“Ah, we’re hungry! Let’s [stop and] eat.” “Ah, no. The track has to be finished to the end.”

45 (a) kàktu j n’ìvəta kòlkut i n’ìvəta də s’i iskàrə dukràj
However big the field is, it’s got to be [reaped] through to the end.

57 (GK) sɤs kɤkvò sɤs kɤkvò žɤ̀nexte
What did you do the reaping with?

60 (a) sɤs sɤ̀rpui s pələmàrki sɤ̀rp pələmàrka è tɤ̀j slàgəm’i tùkə pələmàrka
With sickles and swaphooks! The sickle, the swaphook. We put the swaphook here,

64 (a) sɤ̀rpui pələmàrki ž’èn’im mɤž’èt’e vɤ̀rzwət
We do the reaping [with] sickles and swaphooks, and the men tie off [the sheaves].

81 (a) tò e è tòlkus kət i ž’èn’iš ž’èn’iš slàgəm’i tɤ̀j n’àkolko pɤ̀t’a
It’s the amount that you reap and we put down several times

82 (a) nə inò m’àstu rəkòe sə kàzwə
in one place, those are called “rŭkoye” (handfuls).

Petŭrnica

54 (a) žɤ̀nim kupàame mamùle bèrim bòp sìčko kvòto ìma
We did reaping, we hoed the corn, we picked beans. Everything there was,

Rajanovci 1

22 (a) i na žètva sɤm xodìla na rɤkà sme žɤnàli tè tekà
I went to harvest as well, we reaped by hand you know.

Salaš

114 (a) pòčva da se pribìra a tovà da se žn’è
Everyone starts to gather – that is, to reap

Pages

CSVWord Document
Subscribe to reaping

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut