reaping

Bangejci 1

85 (a) nìj òd'exm'e s'è də kupàim də žènim kət pus'èjəd žitàta i tɤ̀j
we’d go out to do all the digging, and to reap when they planted wheat, and so on.

Belica 1

96 (a) ama segà e počìnal i tòj tòj žɤ̀ne i jà žɤ̀na
but he’s dead now. So he – he’s reaping and I’m reaping,

97 (a) a tàa gospodìna e takà kato tàa drugàrka miždu nàs
and this Gospodina is between us, just like this comrade,

98 (a) ama odrèže pa drème pa tùka
She cut [one stalk] but she was drowsing, and [fell] here …

100 (a) ne mòže da žɤ̀ne
so she couldn’t reap.

102 (a) i kato ne mòže a žɤ̀ne nìe a potkarvà:me sɤs sɤ̀bo
And since she can’t reap, Sŭbo and I were pushing her [awake],

103 (a) tòj ottùk jà ottùk i ednò plàdne
he from here, I from here. And one afternoon

Belica 2

1 (MM) čàkaj segà da vìdime tùka a žètvata tùka kàk ja pràvexte
Wait a minute. Let’s see about the harvesting. How did you do that?

2 (a) emi žɤ̀tvata si a žɤ̀nem vṛ̀zvame si kàrame si vṛšèeme si
Well, the harvest. We reap, we bundle [it up], we take and thresh

3 (a) sɤsᵊ konè s volòve kòj sɤs štò ìma
with horses, with oxen, with whatever there is.

4 (MM) jà da mi kàžeš kato pòčnete od žɤ̀tvata
So tell [it] to me, beginning from the harvest

5 (MM) do kato go zakàraš na vodenìcata kàk se rabòteše
all up until the point when you take it off to the mill. How was that done?

6 (a) emi tè takà ožɤ̀nem gu dodè ìma žɤ̀tva žɤ̀nem
Well, we reap. So long as there’s harvest [going on], we reap.

13 (MM) vìe ednì žènete a drùgi kakvò pràv'at
Some of you do the reaping, and what do the others do?

14 (a) emi sìčkite žɤ̀nem dodè e žɤ̀tva
Well, all of us reap until the harvest is [brought home] ...

Brŭšljan 1

36 (a) vòzet snòpetu nə vərš'àč'kətə gu vərš'àhə e
they transport sheaves, they thresh them at the threshing machine,

Brŭšljan 3

14 (c) pu edìn m'ɛ̀sec dvà i št'à dòjdeme tùkə də pòčnem ž'ètvə
for a month or two. [Then] we’d come back here to begin the harvest,

15 (c) št'à ž'èneme tìjə dnì kətu už'èneme š'e gu vərš'èm
and we’d reap. [And on] those days when we finish reaping, we’ll thresh it.

Čokmanovo 2

14 (b) ž'ɔ̀nehme gu sìč'ku səs sɔ̀rpuve ələ be jɛ̀ce trùdnu
We reaped all of it with sickles, it was really hard [work].

Eremija 6

1 (GK) i slèt kato ožnète kvò pràite žnète i sə səbìrate
After you do the reaping, what do you do? You reap, you gather –

2 (c) nè nè pa
No, no. Then ...

3 (d) žɤ̀nem
We reap.

4 (c) zbèrat go na snòpje
… they gather it up into sheaves.

5 (d) žɤ̀neme vṛšème
We reap, and we thresh.

Gela 2

6 (a) na garbɔ̀n s l'ùlka da ìdež da žɔ̀neš
on your back in a cradle in order to go out to reap.

7 (a) zɔ̀meš sarpɔ̀ da sa navìdaš da žɔ̀neš slɔ̀ncetu nažìža
You take up a sickle, you bend down to reap, the sun is sizzling

8 (a) ama že žɔ̀neš si nèma kàk trɛ̀bva da pudberèš
but you reap. No [other] way, you have to get started.

Gigen 1

9 (a) orà kopàče̝ žetvàre̝ tɤkàče̝ da predèš da šìe̝š tuvà a
I did plowing, [we worked as] diggers, harvesters, weavers – you spin, you sew - like that.

10 (a) kupà:me žɤ̀ne:me kòse:me sɤbìra:me sɛ̀no zə stòkә̥tә̥
We went out digging, harvesting, mowing, we gathered hay – for the animals.

12 (b) sùtrin sutrìn utìəme nə ràbutə du̥dè e vrɛ̀me utìvəme
In the morning – in the morning we go out to work. We go at a time

13 (b) pu lɤdɤvìna da žɤ̀nem də žɤ̀nem durdè sə nəpečè žìtoto
[so as] to do reaping when it’s cool – to reap up till the grain gets [too] hot.

15 (b) da go izvɤ̀ržem da go sɤbère̝m na petìne̝ pòsle na krəscì
we [go to] tie it off, and gather it into groups of five sheaves, and then into cruciforms

16 (b) i ostàvə də sə də prekàrva pòsle za kupnìte̝
and then it remains to transport it afterwards to [where] the bundles are.

Godeševo 1

14 (a) pu làdnu še ž'òneš dukəd'è̝ sə nəpečè̝ slòncetu
When it’s cool. You’ll reap until the sun gets very hot,

15 (a) i sl'ət tvà l'àgəš put s'ànkətə še pučɤ̀jvəš
and after that you’ll lie down in the shade and rest.

16 (a) i ə zəmòrknuvà li se pà slòncetu də sə nəved'è̝
And when it gets dark, when the sun [starts] to set,

17 (a) pà stàvət žətvàrite pòčvəd də žònət žònət žònət žònət
the reapers get up again. They start to reap. They reap and reap and reap

18 (a) dukətò se umur'òt i si l'àgət nə nɤ̀jvətə l'àgət nə nɤ̀jvətə
until they tire, and they lie down [to sleep] in the field. They lie in the field,

Golica 3

13 (a) i žènew i i tɛ̀j žèneše i sìčko
and I used to reap – like this – and she used to reap, and everything.

Gorna Krušica 2

21 (c) ìzvadàm go pa màjka mi i baštà mi žnìjat oràt tàm
take it out, and – my mother and father are reaping and plowing [out] there –

Gorno Vŭršilo 1

11 (a) tràktore im oràt kombàjni i žànat kakvà màka
Tractors do the plowing for them, harvesters do the reaping, what trouble is that?

28 (a) ta žàna f tèkezèto̥ tè rečàt bàbo ràjno gà go pèče
and reap in the collective farm. And they say “Granny Rayna, when did you bake it?”

Gorno Vŭršilo 2

12 (b) žànem žɤ̀tva žànem na ràka sas sṛ̀p
we reap – we harvest reaping by hand, with a sickle.

Hvojna 2

22 (a) jèdru i pòsle sə žʌ̀ne žʌ̀ne sə kəm jùli v’èč’e pu sr’edʌ̀tə
strong. And then it’s reaped. It gets reaped in July, around the middle [of July].

23 (a) tugàvə sə žʌ̀ne užʌ̀və sə i nə snòpi sə zəvʌ̀rzvə
It gets reaped then. You reap it, and tie it off in sheaves.

Izgrev/Var 1

2 (a) hòdihme nə nìvə tàm ž'e ə ž'ènim nə nìvətə spìm
We went to the field; there we re- we reap, and we sleep in the field.

Izgrev/Var 2

10 (b) ilì pək də ž'ɛ̀nim nàči i s òbed dòdi ni sèdnem
or else we reap, and when noontime comes we sit down,

Kolju Marinovo 1

7 (a) kəto rəbòtim nàči nəlì s kulà s vulòvi ur’èmi zem’ɤ̀tə
… when we work, it’s with oxcarts, you know, we plow the earth,

Kolju Marinovo 2

3 (VZh) səs kakvò žɤ̀nehte tvà dèto žɤ̀nete s nègo
What did you reap with? That thing that you use to reap with,

4 (VZh) kàk go vìkəte
what do you call it?

9 (c) səs srɤ̀p i pəlamàrkə žə tùriš nə tàjə rɤ̀ka
[You reap] with a sickle, and you put a swaphook on this hand.

22 (a) pribirèš udrèžiš gu pribirèš udrèžiš gu
you gather, you cut [the wheat], you gather it, you cut it.

65 (c) təkà žèniš
So you reap like this …

67 (c) nə rəkòjki mɤžèti go vɤ̀rdzuvət pràət vəžètə ut àsəl’
… in handfuls, and the men bind it up. They make a cord from the very –

Kolju Marinovo 4

46 (GK) i žìtutu kəto sə dukàrə snòpite
And of wheat, after they bring the sheaves in.

47 (a) či žìtutu dè nəprìm’er kət sə dukàrə tò ožènəto na nìvətə
Of course the wheat! For instance, when they bring in what’s been reaped in the field

48 (a) nə nìvətə vìj i sɤ̀rpuvi ni znàjti kvò i
Out in the fields [with sickles]. You [probably] don’t know what sickles are.

77 (a) è zɤ̀pčetàtə è jà žèniš è s tvà pribìrəš’
See, [it’s got] little teeth. See now? You reap with this, gather it in

78 (a) pələmàrkətə nə rɤkɤ̀ta fàštəš strəntɤ̀ r’èžiš
[with] the swaphook on your hand, grab the stubble, and cut [it],

79 (a) ostàv’əš nə inò m’àsto tàm inɤ̀ rəkòjkə nəpràjš
leave [it] in a certain place there, make one small sheaf [of it].

80 (a) i kəto žèn’im i sləd mèn slàgəm si gi ej tùkə
And when we reap, [they come] after me, and I place them all like this:

81 (a) idnɤ̀ tàm drùgə i təkà nə r’èt
one here, another there, and so on in order.

Kozičino 1

17 (a) n’è ž’ènem n’è kupàjəm’e amə i pər’ìt’ȅ pək ut’ìvət ut’ìvət
we neither reap nor dig, and yet money keeps on going out [of our pockets].

Kruševo 4

13 (a) ə nə dvàtə d’èn’ə š ìeme u t’èvnu še ž’ɤ̀neme
And on two of those days, we’ll go out in the dark to reap.

14 (a) i às si pòvn’ə
And I remember

15 (RA) mm
Mm.

16 (a) kət vəz mòjtu vr’ème š’ ìim š’ ž’ɤ̀nim du səbàjl’e dukəd’ɛ̀
how in my time we’d go and we’d reap until daylight, until …

17 (RA) əmhəm
Umhm.

18 (a) guvedàr pò kɤ̀sničku təkà kəde d’èset čəsò
… the cowherd [comes], a bit late, so up to around ten o’clock.

61 (a) turòt nìvite stàvə mnògu ž’ità t’à kət ìde də ž’ɤ̀ne
had fertilized the fields, and there was a lot of grain. And when she went to reap,

62 (a) i sɤ̀rpə truš’èš’e pu dvà sɤ̀rpə struš’ɛ̀vəš’e nə nìvətə
her sickle would break. She’d break two sickles per harvest on the field –

Leštak 3

178 (e) dètu səbìrə slàmətə zəgreb’è təkà i uddòlu ž’ɤ̀ne sɤ̀rpə
where it gathers up the straw. You grab it thus, and the sickle reaps from below.

179 (GK) oddòlu ə go sečè ili go
From below. Does it slash [the grain] or –

180 (e) ə ə rèže gu
It cuts it.

182 (e) rèže gu tò e òstru nəzɤ̀benku rèže təkà nèkulku pɤ̀te
It cuts it. It’s sharp, jagged. And it cuts like this. Several times,

183 (e) rəkòjki gu kàzvət tùr’ə gu nə snòpə drùk ìmə pàk
[in] handfuls, they call them. I put [the straw] in sheaves. There’s another [person]

Malevo/Asg 1

79 (a) nə zem’ʌ̀tə ž’ʌ̀neme ut ə rəkòl’kit’e i tùr’əme nə vʌ̀ženo
on the ground. We reap by handfuls and put them [in a bunch with] the cord

80 (a) stàne li pò gul’àmu vɤ̀ržeme pàk drùk si nəpràvim
and when [the bunch] gets bigger we tie [it off] and start another one,

81 (a) i təkà dukʌ̀t də si užʌ̀neme n’ìvətə
and so on until we have reaped [the whole] field.

Malevo/Asg 2

48 (VZh) [...]
[And when did you do the reaping?]

49 (b) kugàtu uzrìjət nìvite pš’enìca rɤ̀š uv’ès kətu uzrìjət tugàvə utìvəme nə nìvətə
When things ripen in the fields – wheat, rye, oats – when they’re ripe we go to the fields

50 (b) səs sɤ̀rpuv’e nə rəkʌ̀ i pòčvəme də ž’ɤ̀neme i pràvime snòpi
with sickles in our hands and start to reap and to make sheaves.

51 (b) slèt kətu už’ɤ̀neme nìvətə nəpràim snòpite prenesème gi nə edìn ərmàn
After we reap the fields we make sheaves, and bring them onto the threshing-floor:

Malevo/Xsk 1

119 (a) žɨ̀t:u nə esentɤ̀ gu s’àvəme prez l’àtutu gu pribɨ̀rəme
We plant wheat in the autumn and gather it up in the summer.

120 (a) təkà de priz l’àtutu priz ə jùni jùl’i i pòčvəmi də ž’èn’em
Right, in the summer. [So] in June and July, we start to reap

121 (a) pribɨ̀rəme žitòt pək càrevɨcətə nəpròl’et jə s’àvəhme pək ə
[and] gather in the wheat. For corn, we plant it in the spring, and then

184 (a) ž’ètvə gà dòjde ž’ènem səs sɤ̀rpuv’èt səs nədnič’ɛ̀ret ž’è̝nem
When harvest comes, we reap with sickles, we reap along with the day-workers

185 (a) ud vùtryn du v’è̝č’ər ud ùtrɨn du v’è̝č’ər
From morning to evening, from morning to evening –

186 (a) càl’ d’è̝n nə nɨ̀vətə jɛ̀
All day we’re in the fields, you know?

190 (a) sɤ̀rp i pələmàrkə jə ž’èneš i sigè̝ mlàtte n’àkəf pɤ̀t ìkət
You reap with sickle and swaphook. And now the young folk sometimes say,

192 (a) nə tàa gureštinɤ̀ sə e ž’ènəlu càl’ d’è̝n càl’ d’è̝n jè
we did the reaping in that heat.” All day long, all day long. Yes.

Mogilica 3

27 (a) àh nìvətə zəsɛ̀eš' i sɛ̀tne əgà uzrɛ̀e už'ɔ̀neš' jə səs sɔ̀rp təkà
Ah, the field. You plant it, and then when it's ripened, you reap it with a sickle.

29 (a) si jə už'ɔ̀neš' i jə vər vərhɔ̀t nə hərmàn
You reap it and then they thresh it in the threshing field,

Momčilovci

6 (a) pu bəjìrə kupàlə ž’ɔ̀nələ vɔ̀rhlə dərvà kàrələ č’ùzdim səm hòdilə
about the hills [working]. I dug, I reaped, I threshed, I carried wood. I went [to work] for others –

Pavelsko 1

1 (a) pələmàrkətə slàgəme nə nə l’àvətə rʌ̀kə i hvàtəme ə
We put the swap hook onto the left hand and then take up –

2 (a) fəf ə d’èsnəsʌ fàštəme sərpʌ̀t i ž’ʌ̀neme fàštəme
we take up the sickle in the right hand and reap. We take hold …

4 (a) rəkòjki i p’èeme p’èeme sìčkit’e
… of handfuls [for reaping] and sing. All of us sing …

Petrov Dol 3

1 (a) ž’ètvəta à ž’ètvəta e pràjm’e ubič’èj žètva
Ah the harvest. We do the harvest. That’s a custom, the harvest.

2 (a) m’i kət sə zəž’èn’i à s’igà ž’ètva vèči̥
And when we go out to start reaping, that’s the harvest.

6 (a) em’i s’igà ž’ètvəta p’ɛ̀jm’i inò vr’èm’i zəž’ènvəm’i kətu zɤž’ènvəm’i
Well now. For the harvest, we would sing in the old days. We begin reaping,

Pages

Subscribe to reaping

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut