sickle

Breste 2

42 (GK) sɤ̀rpa i tovà e
Just a sickle and that’s all.

43 (a) sɤ̀rpa stàame sèki si ìma sṛ̀p sèki si ìma bɤklè
We take up the sickle. Each has a sickle, each has a little flask.

51 (a) po nàzija kràj nèmaše̥ takà sɤs sr̀p əhə
Not in our parts. Just like this, with a sickle.

Čokmanovo 2

14 (b) ž'ɔ̀nehme gu sìč'ku səs sɔ̀rpuve ələ be jɛ̀ce trùdnu
We reaped all of it with sickles, it was really hard [work].

Gela 2

7 (a) zɔ̀meš sarpɔ̀ da sa navìdaš da žɔ̀neš slɔ̀ncetu nažìža
You take up a sickle, you bend down to reap, the sun is sizzling

8 (a) ama že žɔ̀neš si nèma kàk trɛ̀bva da pudberèš
but you reap. No [other] way, you have to get started.

Glavanovci 2

40 (b) i sɤ̀rpa da ti donesèm
We’ll bring you a sickle [then].

Gorno Vŭršilo 2

12 (b) žànem žɤ̀tva žànem na ràka sas sṛ̀p
we reap – we harvest reaping by hand, with a sickle.

Kolju Marinovo 2

3 (VZh) səs kakvò žɤ̀nehte tvà dèto žɤ̀nete s nègo
What did you reap with? That thing that you use to reap with,

4 (VZh) kàk go vìkəte
what do you call it?

6 (a) srɤ̀p
A sickle.

8 (a) tò je təkà izvìto
It’s curved, like this.

9 (c) səs srɤ̀p i pəlamàrkə žə tùriš nə tàjə rɤ̀ka
[You reap] with a sickle, and you put a swaphook on this hand.

20 (a) i s tuvà səs sɤ̀rpɤ pribi
and with this and the sickle, you –

23 (f) dàvajte po ednà motìka po edìn srɤ̀p i po ednà palamàrka
… [just] give them each a hoe and a sickle and a swaphook,

24 (f) da vìdət kàk se rabòti
so they can see how it’s done.

25 (c) n’àməmi pələmàrki vèči izgùbijmi gi nìj sɤ̀rpuviti
We don’t have any swaphooks any more, and we lost the sickles.

26 (b) à ama às ìmam
Well, I have one.

Kolju Marinovo 4

48 (a) nə nìvətə vìj i sɤ̀rpuvi ni znàjti kvò i
Out in the fields [with sickles]. You [probably] don’t know what sickles are.

54 (a) rèkex əkù ne sì vid’àlə tı dàm srɤ̀b də vìdiš
I was about to say that if you haven’t seen one, I’ll give you a sickle to see.

Kruševo 4

61 (a) turòt nìvite stàvə mnògu ž’ità t’à kət ìde də ž’ɤ̀ne
had fertilized the fields, and there was a lot of grain. And when she went to reap,

62 (a) i sɤ̀rpə truš’èš’e pu dvà sɤ̀rpə struš’ɛ̀vəš’e nə nìvətə
her sickle would break. She’d break two sickles per harvest on the field –

Leštak 2

41 (VZh) əmhəm e kàk se žène
Uh huh – and how do you harvest it?

42 (d) e səs sʌ̀rpəs
Well, with a sickle.

43 (VZh) səs sɤ̀rpəs i kàk s kojà rəkà
With a sickle. And how? With which hand?

44 (d) e tɤ̀j fàtəš e tvà nìvətə i svà gu rèžeš səs sɤ̀rpəs
You grab it like this, and there’s the field, and you cut it all down with the sickle.

45 (VZh) əmhəm a na tàa rəkà nèšto slàgaš li
Uh huh, and do you put something on this hand?

46 (d) nə n’è sàmu fàtəš rəkʌ̀tə i
No. You just grab it [with] your hand, and –

47 (d) i r’èž’eš səs sərpʌ̀t i zberèž gu
and cut it with the sickle, and gather it up.

Leštak 3

144 (e) dà ə nìvətə sə žʌ̀ne səs sɤ̀rp tàə nìvə rəštɤ̀
Yes. But in the fields we reap with a sickle. Fields with rye.

146 (e) sɤ̀rp nəlì gu znàete təkòvə ednò zəkrəglènu
You know what a sickle is, right? This thing that’s round.

147 (GK) ot prèdnətə stranà dèto dèto e ustrìloto
On the front part where the blade is –

148 (GK) tovà ə glàtko li e ili
is that [part] smooth, or is it –

149 (e) əmi àz gu ìməm mòə ti gu kàž’e sərpɤ̀t
Well, I have one. I can show it to you. My sickle.

150 (GK) glàdko li e ili təkòvə
Is it smooth, or is it this [other way]?

151 (e) nəzɤ̀benku
[It’s] jagged.

152 (GK) nəzɤ̀benu e
It’s jagged.

153 (e) nəzɤ̀benku dètu rèže
[It’s] jagged [in the area] that does the cutting.

155 (e) səz zəbìčki i rèže tvà
It’s got these teeth, and that’s what does the cutting.

178 (e) dètu səbìrə slàmətə zəgreb’è təkà i uddòlu ž’ɤ̀ne sɤ̀rpə
where it gathers up the straw. You grab it thus, and the sickle reaps from below.

179 (GK) oddòlu ə go sečè ili go
From below. Does it slash [the grain] or –

180 (e) ə ə rèže gu
It cuts it.

182 (e) rèže gu tò e òstru nəzɤ̀benku rèže təkà nèkulku pɤ̀te
It cuts it. It’s sharp, jagged. And it cuts like this. Several times,

Malevo/Asg 2

49 (b) kugàtu uzrìjət nìvite pš’enìca rɤ̀š uv’ès kətu uzrìjət tugàvə utìvəme nə nìvətə
When things ripen in the fields – wheat, rye, oats – when they’re ripe we go to the fields

50 (b) səs sɤ̀rpuv’e nə rəkʌ̀ i pòčvəme də ž’ɤ̀neme i pràvime snòpi
with sickles in our hands and start to reap and to make sheaves.

Malevo/Hsk 1

184 (a) ž’ètvə gà dòjde ž’ènem səs sɤ̀rpuv’èt səs nədnič’ɛ̀ret ž’è̝nem
When harvest comes, we reap with sickles, we reap along with the day-workers

190 (a) sɤ̀rp i pələmàrkə jə ž’èneš i sigè̝ mlàtte n’àkəf pɤ̀t ìkət
You reap with sickle and swaphook. And now the young folk sometimes say,

Mogilica 3

27 (a) àh nìvətə zəsɛ̀eš' i sɛ̀tne əgà uzrɛ̀e už'ɔ̀neš' jə səs sɔ̀rp təkà
Ah, the field. You plant it, and then when it's ripened, you reap it with a sickle.

Pavelsko 1

2 (a) fəf ə d’èsnəsʌ fàštəme sərpʌ̀t i ž’ʌ̀neme fàštəme
we take up the sickle in the right hand and reap. We take hold …

Petrov Dol 3

59 (GK) s kakvò žènexte
What did you reap with?

60 (a) sɤs sɤ̀rpui s pələmàrki sɤ̀rp pələmàrka è tɤ̀j slàgəm’i tùkə pələmàrka
With sickles and swaphooks! The sickle, the swaphook. We put the swaphook here,

61 (a) n’i znàjš li tò n’àəm ìməm pələmàrka ìməm às s’ìčku
You don’t know? I don’t have [them here], but I have a swaphook, I have it all.

62 (e) t’à ìma i sɤ̀rp ìma i palamàrka
She has both sickle and swaphook.

64 (a) sɤ̀rpui pələmàrki ž’èn’im mɤž’èt’e vɤ̀rzwət
We do the reaping [with] sickles and swaphooks, and the men tie off [the sheaves].

103 (a) tò inò vrɛ̀m’i gəgəvèl’i pələmàrki sɤ̀rpui
In the old days [they had] twisting crooks,, swaphooks, sickles –

Salaš

117 (a) əhə i sɤs sṛ̀p
Aha, and with the sickle.

119 (a) tè i tòj da kàem znàeš li kvò e sṛ̀p znàeš
Ah, I’ll talk about that. Do you know what a sickle is?

120 (VZh) ə tekvòj ednò a
Well, it’s this –

121 (a) dà pa sɤz dṛ̀vo tùj dṛ̀škata
Yes! With a wooden handle …

123 (a) da ne ubìva i tḁkà navedèš se i rezè rèžeš ednò
… so it won’t hurt [you]. And you lean down to cut, you cut this –

128 (a) dṛ̀vena dṛ̀ška tùreno nalì tovà onò e takà sṛ̀pa
A wooden handle, attached to this, and the sickle is like this,

130 (a) kato lunàta
Like a [crescent] moon.

Stojkite 1

21 (a) az žɔ̀na sas sɔ̀rp ama gà nèmam palamàrka
I [normally] reap with a sickle, but when I don’t have a swaphook,

22 (a) ta ne mòga i sas sɔ̀rp da žɔ̀na mɔ̀kna gu
then I can’t reap even with the sickle, [so] I [just] pull it out.

Stojkite 2

1 (b) drùguš gà ž’ɔ̀n’ehmɤ tugàva sarpɔ̀n zɔ̀meš i palamàrčicana
In the old days when we’d [go out to] reap, you take a sickle and a little swaphook

Tihomir 2

129 (a) as kalmùje as kalùje ìmame fàtame ž’ìtoto adr’ɛ̀ž’eme go
Sickles. We have sickles. We grasp the grain and cut it.

147 (a) è as kalmùje
Well, [we reap] with a sickle.

148 (GK) pɤ̀rvijɤ
The first one.

152 (GK) a paslèdnijɤ
And the last one?

153 (a) pàk kalmùje dalì sa ž’ɔ̀ne nìvata
Well, also with a sickle! We’re [talking about] reaping in the field, right?

155 (a) kalmùje le zbìrame go
We gather it up [using] only a sickle.

Tihomir 3

45 (c) a nòsime go pòsle žìtətə agà z go priberème sɤ sɤs kalmu
We carry it off – the grain, after we gather it with a “kalmu –“

46 (c) sɤs sɤ̀rp sɤ̀rpue kalmùje gi kàžuvame nìe ožɔ̀neme go i nə
With a sickle, sickles. We call it a “kalmuya”. We reap it all and –

Vŭglarovo 2

16 (a) prɨtrɨ̀vət sə tìə mɨ̀šnɨcɨ r’è̝žəd bàbite màjkite
that rub your armpits [raw]. Mothers and grandmothers out cutting

17 (a) sərpvètu i žènət càl’ d’è̝n’
with sickles, cutting and reaping all day …

50 (b) vərɨ̀š təkà i ž’èniš səs sərpɤ̀ sɤ̀rpui mu ìkəhme
You go like this, and you reap with the sickle (we called them sickles) …

CSVWord Document
Subscribe to sickle

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut