bread

Babjak 1

27 (a) tàm kətu zèmeš də rɛ̀žeš lɛ̀bu estefà gulɛ̀mə udrɛ̀žiš si
And when you take the bread to cut it into big chunks, you cut off

28 (a) ut tòa lɛp se rànəjə mòže də
[chunks] from this [big] bread, and that's what people ate. It might

29 (a) zəkəsnɛ̀e mòž də pur'àsə əmə ud n'ègu nèma drùk
go a bit sour, it might get air holes in it, but there was nothing else.

Babjak 2

17 (VZh) [От какво правите хляб?]
[What do you make bread from?]

18 (b) lɛ̀p ut fùrnətə gutòf si kupùvame pò rànu
[Now] we buy bread ready-made from the [large bakery] ovens. But earlier,

19 (b) tuvà žìtutu mèlehme nə mèlnici mèlehmè i sɛ̀ejə
we used to grind this grain at the mill. We would grind [it] and sift [it],

20 (b) ženìte mesùvəhə hlɛ̀p i jədèm
the women would make bread and we'd eat [it].

Eremija 3

36 (a) òx lè ti kažùvam kumačènceto tvṛt lèbec i u enà knìška tùreno
Ohh! I tell you: a little piece of hard bread and – poured into a bit paper –

37 (a) červèn pipèr màlku tàm č ìdeš i če tòpiš če rùčaš
a bit of red pepper, and off you go! You dip [bread in pepper] for lunch;

Gela 2

47 (a) màjka nɨ ža tɔ̀rneš dnèska ž ìdeš do širòka.laka
(our mother) – You’ll set out today and go to Shiroka Lǔka,

48 (a) i ža si udrɛ̀žeš hlɛ̀p ut tòu lɛ̀p ta še gu udnesèš
you’ll cut some bread and you’ll take that bread back with you

49 (a) nə sèlu i gà sa vɔ̀rnɤš če vìkaš na dɛ̀kenu
to the village, and when you come back you say to the child –

50 (a) i tò vìka kvò mi si donèla màmo
and the child says, “What did you bring me, Mama?”

51 (a) nà nà ut pòpovija lɛ̀p
and you say “Here, have some of the “priest’s bread”,

53 (a) če bìl blàk i tò si gu stùrilu lɛ̀ban
because it is supposed to be tasty, and the child took the bread.

54 (a) i i mu dadèš i tò jadè i čɤ blàk
You give it to him and the child eats it, and it’s tasty

55 (a) čɤ bìl ut pòpuvija [laughter]
because it’s supposedly from the “priest’s bread” [laughter].

Gorna Krušica 2

2 (c) od dvanàese godìni sam počnàla xlèb da mèsa ednò vrème
I started making bread when I was twelve years old. [That was] the old days.

3 (c) ne è kat seà da ni donòsat xlèp mesùvahme si domàšen
Not like now when they bring us [ready-made] bread. We made our own, home-made.

Leštak 2

14 (d) rəbòtət [laughter] də iskàruvət hlɛ̀’p [laughter] [unintelligible] ku ne rəbòtiš
work, [laughter] in order to earn [your] bread [laughter] [unintelligible]. If you don’t work

15 (d) tə nèmə hlɛ̀p tə òti nə mìnəlutu vrɛ̀me nemɛ̀ hlɛ̀p ispečèn
there’s no bread. In those days there was no ready-baked bread

16 (d) də ìeš də z’ʌ̀meš tò kəkòt si nərəbòtiš etəkà
to go and buy. Whatever you produce, that’s [what you’ve got].

35 (d) rʌ̀ž žɤ̀neš i gl’èdəš də də gu užɤ̀neš də stàne
Rye. You harvest it, make sure it’s harvested so as to get [to where]

36 (d) də peč’èš lɛ̀p sètne òti
you can then bake bread because –

59 (d) i h stàne bràšnu nə də peč’è lɛ̀p
and it becomes flour so you can bake bread.

81 (d) še gu še gu gà sm’èsiš də ispeč’èš lɛ̀p i də jədèš [laughter]
you’ll, you’ll, and when you mix it and make bread and eat! [laughter]

Subscribe to bread

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut