bread

Babjak 1

27 (a) tàm kətu zèmeš də rɛ̀žeš lɛ̀bu estefà gulɛ̀mə udrɛ̀žiš si
And when you take the bread to cut it into big chunks, you cut off

28 (a) ut tòa lɛp se rànəjə mòže də
[chunks] from this [big] bread, and that's what people ate. It might

29 (a) zəkəsnɛ̀e mòž də pur'àsə əmə ud n’ègu nèma drùk
go a bit sour, it might get air holes in it, but there was nothing else.

Babjak 2

17 (VZh) [От какво правите хляб?]
[What do you make bread from?]

18 (b) lɛ̀p ut fùrnətə gutòf si kupùvame pò rànu
[Now] we buy bread ready-made from the [large bakery] ovens. But earlier,

19 (b) tuvà žìtutu mèlehme nə mèlnici mèlehmè i sɛ̀ejə ženìte
we used to grind this grain at the mill. We would grind [it], and the women would sift [it],

20 (b) mesùvəhə hlɛ̀p i jədèm
they would make bread and we'd eat [it].

Breste 3

90 (a) zaklàla kokòška svarìla čorbɤ̀ mesìla pìta
She’d have slaughtered a hen, made soup, made pita bread,

Dolna Sekirna 2

120 (a) i mužɤ̀t voj i onà sèdnemo i onà odlòmi lèp
And we sit, she and her husband, and she breaks off some bread

121 (a) tè tòpi si od zel’èto a jà tegàj ne obìčam
(and says), “Dip it in the ‘zele’ (cabbage)”, but I don’t like that

Dolno Draglište 1

5 (a) bèli i červèni umòtame i vrɤvì bùlkətə sus lèp
we wind up red and white threads. And the bride walks around with bread,

6 (a) nə ut tùka i ut tùka s lèpᵊ i f rɤcète
from here to there with bread [under her arm] and in her hands –

Eremija 3

16 (a) nìko mu ne dàva ni xlèp ni kadè òdi tè takà
Nobody gives him bread or anything [at all]. Wherever he goes, it’s the same.

21 (a) tè tovà tè sèko go gòni lèp mu ne dàva nìkoj
And that’s [how it is]. Everyone chases him off, nobody gives him any bread.

36 (a) òx lè ti kažùvam kumačènceto tvṛt lèbec i u enà knìška tùreno
Ohh! I tell you: a little piece of hard bread and – poured into a bit paper –

37 (a) červèn pipèr màlku tàm č ìdeš i če tòpiš če rùčaš
a bit of red pepper, and off you go! You dip [bread in pepper] for lunch;

Gela 2

47 (a) màjka nɨ ža tɔ̀rneš dnèska ž ìdeš do širòka.laka
(our mother) – You’ll set out today and go to Shiroka Lǔka,

48 (a) i ža si udrɛ̀žeš hlɛ̀p ut tòu lɛ̀p ta še gu udnesèš
you’ll cut some bread and you’ll take that bread back with you

49 (a) nə sèlu i gà sa vɔ̀rnɤš če vìkaš na dɛ̀kenu
to the village, and when you come back you say to the child –

50 (a) i tò vìka kvò mi si donèla màmo
and the child says, “What did you bring me, Mama?”

51 (a) nà nà ut pòpovija lɛ̀p
and you say “Here, have some of the “priest’s bread”,

53 (a) če bìl blàk i tò si gu stùrilu lɛ̀ban
because it is supposed to be tasty, and the child took the bread.

54 (a) i i mu dadèš i tò jadè i čɤ blàk
You give it to him and the child eats it, and it’s tasty

55 (a) čɤ bìl ut pòpuvija [laughter]
because it’s supposedly from the “priest’s bread” [laughter].

Gorna Krušica 2

2 (c) od dvanàese godìni sam počnàla xlèb da mèsa ednò vrème
I started making bread when I was twelve years old. [That was] the old days.

3 (c) ne è kat seà da ni donòsat xlèp mesùvahme si domàšen
Not like now when they bring us [ready-made] bread. We made our own, home-made.

Leštak 1

46 (a) dvàes gràmə urìs dvàese i čètiri l’èvə səs trì filìjki hlɛ̀p
twenty grams of rice. And that was twenty-four levs, with three slices of bread!

48 (a) a pù nəpr’èt əgà nəblìž’ehme ùstuvu tə hl’ɛ̀bə mirìše̥še̥
Earlier, it used to be that we’d get near Ustovo and you’d smell the bread

49 (a) ot əgà se pudədèš òšte ut pòdvis
from there (Ustovo) as soon as you reach Podvis.

50 (b) simìt
Simit (type of bread)

63 (a) pəg zə hlɛ̀b də ne guvòrim
Not to speak of bread even.

64 (b) zə hl’àp n’àmə li də dədèš
Don’t need you need to pay for bread?

Leštak 2

14 (d) rəbòtət [laughter] də iskàruvət hlɛ̀’p [laughter] [unintelligible] ku ne rəbòtiš
work, [laughter] in order to earn [your] bread [laughter] [unintelligible]. If you don’t work

15 (d) tə nèmə hlɛ̀p tə òti nə mìnəlutu vrɛ̀me nemɛ̀ hlɛ̀p ispečèn
there’s no bread. In those days there was no ready-baked bread

16 (d) də ìeš də z’ʌ̀meš tò kəkòt si nərəbòtiš etəkà
to go and buy. Whatever you produce, that’s [what you’ve got].

81 (d) še gu še gu gà sm’èsiš də ispeč’èš lɛ̀p i də jədèš [laughter]
you’ll, you’ll, and when you mix it and make bread and eat! [laughter]

Malevo/Asg 1

65 (a) nəpɤ̀l’nim g’yv’èčən s kàš’e [laughter] səs l’èštə s fəsùl’ nədrubìm gu
We fill the “gyuvech” with gruel, [laughter] with lentils, with beans. We dip bread in it,

66 (a) i jəd’ème kvò də pràim [laughter]
and eat it. What [else] could we do? [laughter]

Malevo/Asg 3

13 (c) z glàdni du n’èmə du kəd’è čʌ̀kvəme̥ si pu edìn kumàt xl’àp
[You’d be] hungry like you can’t believe. We each tear off a piece of bread

14 (c) kət dòjdem vəf kir’èč’nicənə č’e gu nàtup’ə səz ə vòdə gu nàrusə
when we get to the limepit, I’ll dip it in water and sprinkle it

Malevo/Hsk 1

199 (a) i hl’àp səbɨ̀rəme sɨ̀rene jejcà kvòt ìmə vkɤ̀šti
and we [also] put together bread, cheese, eggs, whatever we had in the house.

Malevo/Hsk 2

66 (b) də bər’è̝m də jəd’è̝me tu v’è̝ke drùgu n’è̝mə
at least [something] to eat. There [may be] nothing else

67 (b) də ìmə hl’àp
but let’s [at least] have bread!

Rajanovci 2

61 (a) to tì znàeš pa òn nosìl lèp i sìrence i si jàl
You know that. He took bread and cheese and ate it.

78 (a) a bòže lèp i sìren’e ofčar kato pòjdeš lèp i sìren’e u torbàl’k’utu
Well, bread and cheese – a shepherd goes off with bread and cheese in his bag

Repljana 1

87 (a) ta gim zanesèm lèp ò onì vèseli bàba mi dèda mi
and took them bread, and oh, [they were] happy, Granny and Granddad,

88 (a) ìdu če gim nòsim lèp nòsim gim jèden’e [laughter]
they come [to meet me] because I bring them bread, bring them food. [laughter]

Salaš

113 (a) pa če pòsle nèma lèp ə zìmata kvò da se edè
otherwise there won’t be bread or anything to eat in the winter.

Stikŭl 1

92 (a) trùdenku dò̝jde pᶤìl’enc’ə təmàn etùkə gəlčɔ̀ zə hlɛ̀bə pùs kətu
It’s gotten to be a little hard, dear one. Now people talk about bread – to hell with

93 (a) hlɛ̀p dənò pùs esòtkivə hlɛ̀pkuve zgà ə sòč’ekəf hlɛ̀bec
bread, to hell [with it]. The tiny little loaves [they have] now, tiny bread

94 (a) i ezgà i du snò̝šə gù sme zìməli četìrise i š’ès
now. And up through last night we paid forty-six (levs) [for it]

101 (a) mèn dədɔ̀d dvà hlɛ̀pkə stìgət sɨ̀ mɨ
They give me two loaves of bread and that’s enough for me,

102 (a) ud edìnen du drùgen sì mi ustànne i ezgà pək
I can manage from one [loaf] to the next. But now

103 (a) pək ìmə pàk hòrə tə mɤ nə ustànvə ne ustànvə mɤ
there’s – there’s people that [that amount] doesn’t last for. It doesn’t last for them.

104 (a) ìštət lɛ̀p ìštət tə təmàn gi atùkə gəlčɛ̀hme s ednɔ̀ ženà
They want bread, they want it, they just – And I was talking with a woman [who]

Stoilovo 1

4 (a) tùrim ənə fəf ədnɤ̀ təvɤ̀ xl’àp i jàdene ednò drùgu
We put into a pan bread, food, and other [things] –

Stojkite 2

2 (b) tùriš si gi vəf turbìcana tùriš si hl’àpč’e za òb’et
You put them into a little bag, you put in a bit of bread for lunch,

Šumnatica 2

12 (a) l’àbə rəzbìš li uveličàvəd gu uveličàvəd go təkòvə è go rəzbìš li
They keep on raising [the price] of bread, you know. And such. And did you know

Sŭrnica 3

57 (MM) znàči pòveče xl’àp ste pràvili ot
So mostly you made bread out of …

58 (b) rɤ̀ž’ən
[It was] rye [bread].

60 (c) rɤ̀ž’ən l’ap
Rye bread.

Tihomir 1

46 (a) da ste žìvɯ i zdràvɯ vòlum da id’ème hazɤ̀r l’ɛ̀p na vratàta
May you live long and in health, son! We [now] eat bread ready at the doorstep,

Tihomir 3

76 (c) i kato ga slòžəš vɔ̀tre lɛ̀p màlku zakàčiš i tòj se màje
and you put a little bread in it and hook it on, and the prey gets tricked:

Vladimirovo 1

11 (a) pò pòčne dè da znàame če a zbòra mèsime si omèsime lèp
It starts when – we know there will be a celebration, and we knead up bread,

Vŭglarovo 1

31 (a) zə stàne l’àbə səkà də sə dɨ̀gə dà təkà
so it becomes bread like this. So it rises. Yes – like this!

37 (a) hùbəv l’àp stànə mnògu hùbəv l’àp
It was nice bread, really nice bread.

Vŭglarovo 2

164 (b) zə hl’àb bèš’e tvà tvà iskàrəš nə m’èlnicə
What you got down at the mill was for bread.

165 (a) tvà b’èše l’àbə
That was [for] bread.

CSVWord Document
Subscribe to bread

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut