death

Bangejci 1

23 (a) i òrətə i stàriti izmr'àə i tɤ̀j
And people – the old people have died off, and there it is.

24 (a) sigà ridɤ̀ v'èki nə m'èni də mrɤ̀
And now it’s already my turn to die.

25 (b) tò tàm n'àmə r'èt
There’s no “turns” for that.

26 (a) i às ne mɤ̀ sə ne mì sə žuv'èi v'èki [laughter]
I don’t feel like – I’ve had enough of living already [laughter].

Dolna Sekirna 1

9 (a) mène ponèže su umrèli decàta na màjku mi i na baštù mi
In my case, the children of my mother and father had died

10 (a) ta su mi turìli ìme stànka da zastànu decàta
so they gave me the name Stanka, so that children would stop.

12 (a) da nèma da umìraju
So they wouldn’t die.

14 (a) a takà i vèrno ne sù umrèla pòsle a te ako ìskaš
And in fact none died after that. So if you want,

24 (a) ponèže baštà mu e umrèl
[He was alone] because his father had died.

Dolna Sekirna 2

144 (a) izmrèše ama
They died, but –

147 (a) onò gòspot vṛ̀ča
The Lord renders back what [is due].

Drjanovec 1

13 (a) i uvɤžàwɤ mɤ obàče tɤ̀j sa pulùči či mòjtɤ màjkɤ umr’à
And she had high regard for me. But it so happened that my mother died

14 (a) tòčnu nɤ g’urg’òwd’en b’èšə̥ bilà brèminnɤ às ni gù znàjew tùj n’èštu
on the very day of St. George’s Day. She’d been pregnant, but I didn’t know that.

28 (a) pɤk tòj ìkə èj tàm i u tòs mum’ènt mòjtɤ màjkɤ
And he said “It’s over there.” And at that moment my mother –

29 (a) t’à sɤ jɤ l’ɤkùvɤlɤ izgl’èždɤ vànɤ tɤ̀j dɤ r’ìtɤ
she’d been taking medicines it seemed, and she started to kick,

30 (a) dɤ tɤkòžd’ɤ p’ànɤ pu ustàtɤ i i àz zɤplàkuw i izl’àzuw
to thrash about, foam at the mouth, and I burst into tears and went out.

31 (a) ubàd’uwa sɤ nɤ l’èkɤr ud grɤdɤ̀ jìd’i l’èkɤr
They called for a doctor and a doctor came from town –

32 (a) ɤmɤ s kɤkò j duš’ɤ̀l n’i znàm i l’èkɤrɤ kàza
I don’t know with what conveyance – and the doctor said,

33 (a) v’èdnàga kàrɤjte u grɤdɤ̀ i sɤz dv’è kɤrùci nɤ̀tə nɤ č’ìč’uwi
“Get her to town immediately!” So [we took] two carriages, one from оne uncle

34 (a) inɤ̀tɤ nɤ svàka i nìj upr’àgvɤmi vulòwi tugìs i zɤkàrɤ jə
and one from another. We harnessed the oxen and started off with her.

35 (a) i t’à pu pɤ̀tištɤ kàzala nɤ tàt’ɤ gèrge ìskɤm vudɤ̀
And along the way she said to Dad, “Georgi, I want water.”

36 (a) tòj rikɤ̀l či nìj ni zimàxmi i màjkɤ tàm izdɤ̀xvɤ
He said that we hadn’t brought any, and mother gave up the ghost right there.

37 (a) i vɤ̀rnɤ jɤ nɤdzàt’ i nɤ sɤmìjɤ dèn’ nɤ gerg’òwden’ bèš’e tùj
He brought her back the same day. And that was on St. George’s Day.

38 (a) òrɤtɤ sɤ ràdvɤt nɤ àganca nɤ tùj unùj pɤ̀k nɤ nàs zl’è
People were celebrating, [roasting] lambs, this and and that, but for us bad [times]

39 (a) dòdi i prebràwme sɤ bràtt’ȅ fsìčkit’ȅ kɤt zɤròviwmi màjkə prɤbràwmi sɤ
had come. And all the brothers came together when we buried mother.

Eremija 5

62 (c) tè zastanàa mnògo godìni pa cèku vìka òx kogà če umrèš
it’s been many years, and Tseko says, “Oh, when are you going to die?

63 (c) kogà če um vìkam napràjte tè dàjte mi otròvə
When will you die?” And I say “Make [it happen], give me poison!”

64 (c) jà sam kəìl da se òtrova zaštò da se màča
I’m ready to poison myself. Why should I torment myself?

65 (c) jè tekà kato glèam naròdo dvìži se r òdi rabòti
And when I look at people – they move around, go [places], work –

66 (c) mnògo me takà bìe sɤvestà za kakvò jà da živèa
my conscience really bothers me. Why [am] I [the one] to live on?

67 (c) xòrata ne mòš i po pedesè i šejsè godìni da iskàrat
[Most] people can’t make it to fifty or sixty years,

68 (c) a jà da iskàram tokù devedesè i sèdem ta
and [here] I am [the one] to make it to ninety-seven!

76 (c) ako mòga jà če si ìskopam pri tèbe gròba ama ne mòga da
If I could, I’d dig myself a grave next to you. But I can’t –

77 (c) sà sam stàra vèče a mlàda kogà bèh če si iskòpa
Now I'm old already. But when I was young I could have dug [it] for myself.”

78 (GK) če si iskòpaš ama togàva čovèk mu se
You could dig it, but then a person might …

80 (GK) ne mrìe
…. not feel like dying.

81 (c) segà ìskam da me zakòpaa pri čovèko
Now is when I want them to bury me by my husband.

83 (c) pri čovèko da ne àrčat pàmetnici da mi tùra:t takìva ràboti
By my husband. Not to spend money on gravestones, or put up such things for me.

129 (c) n'àkoi ako ìma nèšto zadgròbno
… or someone. If there is something beyond the grave.

Glavanovci 2

8 (a) to stanà segà stàde da ne òkaš pòp nì za umrèlo
But that stopped. Now we don’t call a priest [at all], not for a death,

13 (a) skupotìja stotàrka ti zìma da dòjde da po opèe mɤrtvècɤt stotàrka
Expense! He charges you a hundred to come chant over a corpse. A hundred!

Golica 1

9 (b) še ni zɛ̀mnat
They will take us.

10 (a) də tùr'ət krɑ̀j də tùr'ət krɑ̀j n'èma də tùr'a krɑ̀j
[Yes,] to put an end [to us], put an end. [But he] won’t put an end [to it]

Gradec 1

8 (a) ama às sɤm pročùta po cèloto sèlo čə̥ səm umrèla
but I’m known throughout the whole village to have died!

Iskrica 3

3 (c) p’èt bràt’ə i dv’è sestrì s’èdem pərčètə às səm nàj màlkija
five brothers and two sisters: seven “chunks”. I was the youngest.

Izgrev/Var 1

14 (a) pàdnə tàm i pučìnə às kəkvò də pràjə penciunìrəhə mə
where he took a fall and died. And what was I to do? They pensioned me off

Kralevo 3

54 (a) mlòg gudɨ̀nɨ živ’àl tə č’e ùž č’e umr’àl č’àk kəd’e
He lived a long time, and supposedly he died as far away as –

55 (a) kò gu sə premàzali ə təkà də umr’àl kə f smòl’ənsko
they trampled him – in short, he died in the Smolyan area.

Malevo/Hsk 1

54 (a) əmə mòjə tàtku umr’è mnògu mlàt umr’è
Well, my father died. He died quite young. He died …

56 (a) nə četɨ̀rese i trɨ̀ gudɨ̀nɨ i ud n’ègə
… [when he was] forty-three years old. So from him –

61 (a) e jà b’àh nə usəmnàese gudɨ̀nɨ bəštà mi kət pučɨ̀nə
So. I was eighteen when my father died.

Malevo/Hsk 2

78 (b) kət umrè̝ kò zə pràjə jà bez nè̝hi̥
‘What am I going to do when she dies?’ Without them (the older generation),

79 (b) ni znàeme òšte sɨ̀čku i duhùdəm də pɨ̀təm kàkə p’ètke
we [young people] don’t know everything yet. And so I go to ask sister Petka,

81 (b) kàkə pɨ̀təm i t’ɛ̀ kət umr’è̝ nìj v’è̝ke znàem
So I ask this older sister [so that] when she dies, we know something,

85 (b) i təkà sə ùčime i vìe siɛ̀ nìe gà umr’è̝me
And that’s how we learn. And [the same for] you now: when we die

86 (b) v’è̝ke kòt si znàete zə pɨ̀tə̥te s sə ùčite
you [will have learned] what you [need to] know. You’ll ask, and you’ll learn.

Mogilica 1

79 (a) mè̟ne pɔ̀rvət mɔ̀ž mi puč'ìnə tùvə jɛ̀ səm se už'ènih i s
My first husband died here. I was – I got married, and

80 (a) i nə dvàese i p'èd gudìni mi beš'e məž'ɔ̀t i mi pučìnə
and at –my husband was twenty-five years old [when] he died

Oreše

30 (a) màšku dètence siràč’e t’è sə utiš’lì i mnògu r’ètku sə vər
A little child, an orphan. They left, and it was rare that they returned.

31 (a) n’è gi istrèpəə sìckit’e i nàš bubà kəd’è gu sə utr’èpəli
They killed them all, including our dad. Where they killed them [I don’t know].

Rakovski

38 (a) zəvàrih gu sàmu səz bəštà mu màjkə mu pučɨ̀nələ
[When] I met him he only had a father, his mother had died.

Salaš

40 (a) obàče se razbolèl’ i onà kat se rodìla òn bìl umrèl
But then he took ill, and he had died by the time she was born.

44 (a) štò mì smo im bilì trì ama bràtče mi umrèlo pòsle
there were three of us, but my little brother died

Stakevci 2

4 (a) če imàla tekvùj sestrù kako mène pa počìnala
since apparently she had a sister similar to me, who had died.

Stakevci 4

20 (f) ìma nèšto
There is something [happening].

21 (g) za tòj se pomrèa
... [and] that may be why they died.

Stikŭl 1

80 (a) tè izmrɛ̀hə bràk’ata tìjə ìmət nəslɛ̀dnɨcɨ zgà kɤ̀šti imɛ̀hmə
[All my] brothers died, they’ve got heirs now. [Since] we had [several] houses

Trŭnčovica 2

31 (b) kətu prevè̟denə mòjtə màjkə ftòrijə pɤ̀t às vəz nè̟gu
ever since my mother had gotten married a second time. I was with him

32 (b) dòkət umrè d’àdu be dàj mi də urɤ̀ be d’àdu
until he died. So it was, “Grandpa, let me do it! Let me plow, Grandpa!”

Vasiljovo 1

22 (a) ìma:me bràt tòj se kàzvaše gàčo tòj zagìna v dòbrudža
We had a brother, his name was Gacho. He perished in Dobruja,

Vŭrbovo 2

55 (b) na edìnijə za bòlest na edìnijə za pijànstvo
One was bewitched into illness, another into drunkenness,

56 (b) na drùgata za mrek’è
and the other one into dying.

CSVWord Document
Subscribe to death

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut