death

Bangejci 1

23 (a) i òrətə i stàriti izmr'àə i tɤ̀j
And people – the old people have died off, and there it is.

24 (a) sigà ridɤ̀ v'èki nə m'èni də mrɤ̀
And now it’s already my turn to die.

25 (b) tò tàm n'àmə r'èt
There’s no “turns” for that.

26 (a) i às ne mɤ̀ sə ne mì sə žuv'èi v'èki [laughter]
I don’t feel like – I’ve had enough of living already [laughter].

Drjanovec 1

13 (a) i uvɤžàwɤ mɤ obàče tɤ̀j sa pulùči či mòjtɤ màjkɤ umr’à
And she had high regard for me. But it so happened that my mother died

14 (a) tòčnu nɤ g’urg’òwd’en b’èšə̥ bilà brèminnɤ às ni gù znàjew tùj n’èštu
on the very day of St. George’s Day. She’d been pregnant, but I didn’t know that.

28 (a) pɤk tòj ìkə èj tàm i u tòs mum’ènt mòjtɤ màjkɤ
And he said “It’s over there.” And at that moment my mother –

29 (a) t’à sɤ jɤ l’ɤkùvɤlɤ izgl’èždɤ vànɤ tɤ̀j dɤ r’ìtɤ
she’d been taking medicines it seemed, and she started to kick,

30 (a) dɤ tɤkòžd’ɤ p’ànɤ pu ustàtɤ i i àz zɤplàkuw i izl’àzuw
to thrash about, foam at the mouth, and I burst into tears and went out.

31 (a) ubàd’uwa sɤ nɤ l’èkɤr ud grɤdɤ̀ jìd’i l’èkɤr
They called for a doctor and a doctor came from town –

32 (a) ɤmɤ s kɤkò j duš’ɤ̀l n’i znàm i l’èkɤrɤ kàza
I don’t know with what conveyance – and the doctor said,

33 (a) v’èdnàga kàrɤjte u grɤdɤ̀ i sɤz dv’è kɤrùci nɤ̀tə nɤ č’ìč’uwi
“Get her to town immediately!” So [we took] two carriages, one from оne uncle

34 (a) inɤ̀tɤ nɤ svàka i nìj upr’àgvɤmi vulòwi tugìs i zɤkàrɤ jə
and one from another. We harnessed the oxen and started off with her.

35 (a) i t’à pu pɤ̀tištɤ kàzala nɤ tàt’ɤ gèrge ìskɤm vudɤ̀
And along the way she said to Dad, “Georgi, I want water.”

36 (a) tòj rikɤ̀l či nìj ni zimàxmi i màjkɤ tàm izdɤ̀xvɤ
He said that we hadn’t brought any, and mother gave up the ghost right there.

37 (a) i vɤ̀rnɤ jɤ nɤdzàt’ i nɤ sɤmìjɤ dèn’ nɤ gerg’òwden’ bèš’e tùj
He brought her back the same day. And that was on St. George’s Day.

38 (a) òrɤtɤ sɤ ràdvɤt nɤ àganca nɤ tùj unùj pɤ̀k nɤ nàs zl’è
People were celebrating, [roasting] lambs, this and and that, but for us bad [times]

39 (a) dòdi i prebràwme sɤ bràtt’ȅ fsìčkit’ȅ kɤt zɤròviwmi màjkə prɤbràwmi sɤ
had come. And all the brothers came together when we buried mother.

Eremija 5

62 (c) tè zastanàa mnògo godìni pa cèku vìka òx kogà če umrèš
it’s been many years, and Tseko says, “Oh, when are you going to die?

63 (c) kogà če um vìkam napràjte tè dàjte mi otròvə
When will you die?” And I say “Make [it happen], give me poison!”

64 (c) jà sam kəìl da se òtrova zaštò da se màča
I’m ready to poison myself. Why should I torment myself?

65 (c) jè tekà kato glèam naròdo dvìži se r òdi rabòti
And when I look at people – they move around, go [places], work –

66 (c) mnògo me takà bìe sɤvestà za kakvò jà da živèa
my conscience really bothers me. Why [am] I [the one] to live on?

67 (c) xòrata ne mòš i po pedesè i šejsè godìni da iskàrat
[Most] people can’t make it to fifty or sixty years,

68 (c) a jà da iskàram tokù devedesè i sèdem ta
and [here] I am [the one] to make it to ninety-seven!

76 (c) ako mòga jà če si ìskopam pri tèbe gròba ama ne mòga da
If I could, I’d dig myself a grave next to you. But I can’t –

77 (c) sà sam stàra vèče a mlàda kogà bèh če si iskòpam
Now I'm old already. But when I was young I could have dug [it] for myself.”

78 (GK) če si iskòpaš ama togàva čovèk mu se
You could dig it, but then a person might …

80 (GK) ne mrìe
…. not feel like dying.

81 (c) segà ìskam da me zakòpaa pri čovèko
Now is when I want them to bury me by my husband.

83 (c) pri čovèko da ne àrčat pàmetnici da mi tùra:t takìva ràboti
By my husband. Not to spend money on gravestones, or put up such things for me.

Golica 1

9 (b) še ni zɛ̀mnat
They will take us.

10 (a) də tùr'ət krɑ̀j də tùr'ət krɑ̀j n'èma də tùr'a krɑ̀j
[Yes,] to put an end [to us], put an end. [But he] won’t put an end [to it]

Gradec 1

8 (a) ama às sɤm pročùta po cèloto sèlo čə̥ səm umrèla
but I’m known throughout the whole village to have died!

Subscribe to death

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut