digging

Bangejci 1

85 (a) nìj òd'exm'e s'è də kupàim də žènim kət pus'èjəd žitàta i tɤ̀j
we’d go out to do all the digging, and to reap when they planted wheat, and so on.

Eremija 1

133 (a) ìmaše togàj vodìčka kàto go posadìjme i go skopàx edìn pɤ̀t
there was water then, when we planted it. And I dug it once,

Eremija 2

45 (a) skɤ̀po skɤ̀po ne znàm ako ìskat decàta da kòpat da sàdat
Expensive. Expensive. I don’t know – if the children want, let them dig up and plant.

Eremija 5

35 (c) ofčàr kopàr gradìna sàdim kòpaj lòze što tì dòe
a shepherd! A hoer! I plant the garden, dig the vineyard, whatever comes up –

Gigen 1

9 (a) orà kopàče̝ žetvàre̝ tɤkàče̝ da predèš da šìe̝š tuvà a
I did plowing, [we worked as] diggers, harvesters, weavers – you spin, you sew - like that.

10 (a) kupà:me žɤ̀ne:me kòse:me sɤbìra:me sɛ̀no zə stòkә̥tә̥
We went out digging, harvesting, mowing, we gathered hay – for the animals.

Golica 6

7 (d) sigà nè məmùli s’ɛ̀ja nè lòze kupàja səmìčək nìčtu nèmə
Now I neither plant corn, nor dig the vineyard. I’m alone. There’s nothing.

Gorno Vŭršilo 1

6 (a) ami kvò sam rabotìla mi lòzje ìma:me kòpa:me žàne:me
Ah, what did I do! Well, we had a vineyard, we would dig and harvest [it].

7 (a) dvamìnata dvàese dèkara lòzje dvamìnata gi iskòpva:me i ožànva:me
The two of us did all the digging and harvesting in a vineyard [covering] twenty decares.

12 (a) a nìe kakvò sme viždàle dvàese dèkara lòzje dvamìna gi iskòpvame
But what we went through! Two of us dug out a whole fifth of a hectare of vineyard

13 (a) pròlet gi sorèm lɛ̀te trì pati gi pràšim a sɤ̀ga
We plow it in the spring, we hoe it three times in the summer, and now

14 (a) ne mògat i po ednàš da gi iskòpat [laughter]
they can’t dig it out [properly] even once! [laughter]

Gorno Vŭršilo 2

8 (b) kvò ìmam s skòpam ja nàsada pipèra a polìvam gu
What [work] do I have? I dig [in it], plant the peppers, water them,

9 (b) pòsle tòr mu slàgamᵊ pa pà gu kòpamᵊ i takà
then fertilize them and then dig again, and that’s it.

Huhla 1

75 (a) də ìdə nə kɤ̀rə də z'èmə də kòpə bustàn'ə pul'èkə pul'èkə
that I can go to the field and manage to dig my melon patch. Little by little

76 (a) z gu iskupàh s mɤ̀ninkətə kupàčkə
I dug it out, with my tiny little shovel.

77 (GK) s kopaìlkətə
With a mini-shovel.

78 (a) dvà trì pɤ̀ti utìduh uhuhu bustàn' kòlku e
Two or three times I went, oho! [I dug] a melon patch as big [as I needed].

79 (a) təkà jà i ukul gərdìnətə ìməm si gul'àm dwòr če i nègə
And there it is. Around the garden I’ve got a big yard, and it’s [something]

80 (a) z gu pràəm [unintelligible] nəpr'èš də ìd
I’ll work in it [unintelligible]. But to go out like before, to go out

81 (a) də ž'ènem də ìd də kòpə càl' d'èn' ni mògə
to reap and dig all day, I can’t do that now.

Izgrev/Var 2

9 (b) bɛ̀rdzəm də utìdim nə nìvətə c'àl dèn' kupàjə nàči
we hurry to go out to the field. All day long we dig,

Kozičino 1

17 (a) n’è ž’ènem n’è kupàjəm’e amə i pər’ìt’ȅ pək ut’ìvət ut’ìvət
we neither reap nor dig, and yet money keeps on going out [of our pockets].

Kruševo 1

6 (a) i gi iskàrəf ònzi utìdəme də ur’èm grədìnkətə
So I dug those out. We went to plow the garden,

Malevo/Hsk 1

177 (a) zə žỳttu n’àmə prubl’èm žitòt sàmu sə s’àvə
There’s no problem with wheat, you just sow it.

178 (a) tòj nɨ̀t sə prəšɨ̀ nɨ̀t sə kòpə nɨ̀t nɨ̀štu
You don’t need to hoe it, or dig it, or anything.

180 (a) ə càrvɨcətə sə kòpə zəuràvə sə
Corn, you have to dig, you have to start the plowing –

Momčilovci

6 (a) i hòdilə səm pu bəjìrə kupàlə ž’ɔ̀nələ vɔ̀rhlə dərvà kàrələ
And [then] I went about the hills [working]. I dug, I reaped, I threshed, I carried wood.

Salaš

27 (a) e pa kvò sme rabotìli orèš kòpaš ə kvò si sàdiž
What did we do? You plow, you dig, you plant the way [you do]

96 (a) ìdemo s màter mi da kòpamo jà sɤm bilà sìgurno trèto četvṛ̀to
we’d go with mother to dig. I was probably in third or fourth grade,

Široka Lŭka

14 (a) prašìm gu vəzrìvamè gu izvàdamè gu kàrame vəf čuvàli
hoe them, dig them up, take them out [of the ground], stuff them in bags,

Stikŭl 1

48 (a) kàk smə žɨvɛ̀le žɨvɛ̀lɨ smə urɛ̀xmə sɨ kupàehmè sɨ
How we used to live? We lived – we plowed, we dug –

50 (a) pu mlò̝gu imò̝t tugàvə sì gu urèm kupàemɤ̀ i ezgà
a lot of property. Back then we plowed it, dug it. And now

Sŭrnica 3

115 (c) tә̥kà mɤ̀kətə si ti ìde kəkvò si s’àlu kvò si ku kupàlu
It’s so painful to go [see] what you’ve planted and dug

Vŭrbina 2

45 (a) i uràlə səm i i kupàlə səm i i səs vòlv’ene səm uràlə
I did the plowing and the digging, and I plowed with the oxen

Vŭrbina 3

15 (a) i vəzrìvə sə i prə brəlà s’ètn’e mu pràime
Then you dig around, and we make ditches [for planting] again.

Vŭrbina 4

53 (d) i je sèjət kàktu i rəštɤ̀ i sə kupàe i sə sèe
they sow them at the same time as rye: you dig, then you sow

Vŭrbovo 2

3 (a) bèmo gòre kòpašemo li kvò li a nò se pòkaza oddòle
we were up there digging, or something, and from down below there appeared

Žitnica 2

1 (b) è òdə n’èkuj pɤ̀t nə pulè̟tu tə berɤ̀ čùšk’ɨ kupàjə pipè̟r’ət
Well, sometimes I go to the field to pick peppers, and to dig in the pepper patch.

CSVWord Document
Subscribe to digging

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut